De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El Conde de Montecristo (en francés : Le Comte de Monte-Cristo ) es una novela de aventuras escrita por el autor francés Alexandre Dumas ( père ) terminada en 1844. Es una de las obras más populares del autor, junto con Los tres mosqueteros . Como muchas de sus novelas, se amplió a partir de los esquemas de la trama sugeridos por el escritor fantasma colaborador Auguste Maquet . [1]

La historia tiene lugar en Francia, Italia e islas del Mediterráneo durante los acontecimientos históricos de 1815-1839: la era de la Restauración borbónica hasta el reinado de Luis Felipe de Francia . Comienza el día en que Napoleón abandonó su primera isla de exilio, Elba, comenzando el período de los Cien Días cuando Napoleón regresó al poder. El escenario histórico es un elemento fundamental del libro, una historia de aventuras que se centra principalmente en temas de esperanza, justicia, venganza, misericordia y perdón. Se centra en un hombre que es encarcelado injustamente, se escapa de la cárcel, adquiere una fortuna y se propone vengarse de los responsables de su encarcelamiento.

Antes de que pueda casarse con su prometida Mercédès, Edmond Dantès , primer oficial del Pharaon , es acusado falsamente de traición, arrestado y encarcelado sin juicio en el Château d'If , una sombría fortaleza isleña frente a Marsella . Un compañero de prisión, el abad Faria, deduce correctamente que su rival celoso Fernand Mondego, el envidioso compañero de tripulación Danglars y el magistrado de doble tratos De Villefort lo entregaron. Faria lo inspira a escapar y lo guía hacia una fortuna en tesoros . Como el poderoso y misterioso Conde de Montecristo ( Italia ), llega de Oriente para entrar en el elegante mundo parisino de la década de 1830 y vengarse de los hombres que conspiraron para destruirlo.

El libro se considera hoy un clásico literario . Según Luc Sante , " El Conde de Montecristo se ha convertido en un elemento fijo de la literatura de la civilización occidental, tan ineludible e inmediatamente identificable como Mickey Mouse , el diluvio de Noé y la historia de Caperucita Roja ". [2]

Trama [ editar ]

Marsella y Chateau d'If [ editar ]

El personaje principal Edmond Dantès era un marinero mercante antes de su encarcelamiento. (Ilustración de Pierre-Gustave Staal )

En 1815, Edmond Dantès, un joven marinero mercante regresa a Marsella para casarse con su prometida catalana Mercédès. Lleva el barco Pharaon al propietario, M. Morrel, ya que su capitán Leclère murió en el trayecto; Morrel convertirá a Dantès en el próximo capitán. Su regreso es el mismo día en que Napoleón ha escapado de su exilio en la isla de Elba, desconocido para Edmond Dantès, lo que lleva a los 100 días de Napoleón restaurado como emperador. Leclère, un partidario del exiliado Napoleón , agonizaba en el mar y encargó a Dantès que le entregara dos objetos: un paquete al general Bertrand (exiliado con Napoleón en Elba) y una carta de Elba a un desconocido en París. La víspera de la boda de Dantès con Mercédès, Fernand Mondego, primo de Mercédès y rival por sus afectos, recibe un consejo del colega de Dantès, Danglars, celoso del rápido ascenso de Dantès a capitán, para enviar una nota anónima acusando a Dantès. de ser un traidor bonapartista . Caderousse, el cobarde y egoísta vecino de Dantès, se emborracha mientras los dos conspiradores le tienden la trampa a Dantès y se queda callado mientras Dantès es arrestado y luego sentenciado. Villefort, el fiscal adjunto de la corona en Marsella, destruye la carta de Elba cuando descubre que está dirigida a su propio padre, Noirtier, que es bonapartista. Si esta carta llegara a manos oficiales, destruiría las ambiciones y la reputación de Villefort como un acérrimo realista.. Para silenciar a Dantès, lo condena sin juicio a cadena perpetua. Villefort se resiste a todos los llamamientos de Morrel para que lo libere, durante los Cien Días y una vez que el rey vuelva a gobernar Francia.

Château d'If (Marsella)

Después de seis años de prisión en solitario en el castillo de If, ​​Dantès está al borde del suicidio cuando se hace amigo del Abbé Faria ("El sacerdote loco"), un compañero de prisión italiano que había cavado un túnel de escape que acababa en Dantès. célula. Durante los próximos ocho años, Faria le da a Dantès una amplia educación en idiomas, cultura, matemáticas, química, medicina y ciencias. Sabiendo que está cerca de la muerte, Faria le dice a Dantès la ubicación de un tesoro en la pequeña isla de Montecristo, que es su propia herencia de su trabajo para los últimos miembros de la familia Spado. Lo lega a Dantès. Cuando Faria muere, Dantès ocupa su lugar en el saco funerario, sosteniendo el cuchillo que Faria había hecho. Cuando los guardias arrojan el saco al mar, Dantès se abre paso con el cuchillo y nada hacia una isla cercana. Es rescatado por unbarco de contrabando que pasa por Monte Cristo. Temiendo que los miembros del barco lo encuentren a él y a su tesoro, usa la excusa de cazar cabras mientras va a buscar el tesoro. Para quedarse en la isla (para encontrar su tesoro, aún no encontrado), Dantès finge que se ha roto las costillas. Seis días después, el barco de contrabando regresa por él y lo aborda llevando consigo algunos diamantes cuidadosamente escondidos.

En el puerto, Dantès cambia estos diamantes por un yate y luego navega a Monte Cristo nuevamente para reclamar el resto de su tesoro. Tras recuperar el tesoro, Dantès regresa a Marsella. Más tarde compra la isla de Montecristo y el título de Conde al gobierno toscano.

Viajando como Abbé Busoni, Dantès conoce a Caderousse, ahora casado y viviendo en la pobreza, quien lamenta no haber intervenido y posiblemente haber salvado a Dantès de la prisión. Caderousse le cuenta sobre los dos que escribieron la carta en su contra, sobre la muerte de su padre y sobre Mercédès. Le da a Caderousse un diamante que puede ser una oportunidad para redimirse o una trampa que lo llevará a la ruina.

Al enterarse de que su antiguo empleador Morrel está al borde de la bancarrota, Dantès, como empleado de Thompson y French, compra las deudas de Morrel y le da a Morrel tres meses para cumplir con sus obligaciones. Al final de los tres meses y sin forma de pagar sus deudas, Morrel está a punto de suicidarse cuando se entera de que sus deudas han sido pagadas misteriosamente y que uno de sus barcos perdidos ha regresado con un cargamento completo, secretamente reconstruido y cargado. por Dantès.

Venganza [ editar ]

Después de viajar por Oriente para continuar la educación que recibió del Abbé Faria, Dantès reaparece nueve años después como el rico Conde de Montecristo y comienza la venganza que planeó durante sus viajes. Los tres hombres responsables de su injusto encarcelamiento fueron Fernand, ahora Conde de Morcerf y esposo de Mercédès; Danglars, ahora barón y rico banquero; y Villefort, ahora procureur du roi (fiscal del rey).

El Conde aparece primero en Roma, en la época del Carnaval antes de la Cuaresma, donde conoce al Barón Franz d'Épinay y al Vizconde Albert de Morcerf, hijo de Mercédès y Fernand. Dantès hace arreglos para que el joven Morcerf sea capturado por el bandido Luigi Vampa y luego aparentemente lo rescata de la banda de Vampa. Albert, sintiendo una deuda de gratitud con el Conde por su rescate, accede a introducir al Conde en la sociedad parisina. El conde luego se traslada a París y deslumbra a Danglars con su riqueza, persuadiéndolo de que le conceda un crédito de seis millones de francos. El Conde manipula el mercado de bonos y rápidamente destruye una gran parte de la fortuna de Danglars. El resto comienza a desaparecer rápidamente a través de misteriosas quiebras, suspensiones de pago y más mala suerte en la Bolsa de Valores.

El actor James O'Neill como Abbé Busoni

Bertuccio es el criado del Conde que informa al Conde de los acontecimientos pasados ​​de su vida, entrelazados con la vida de Villefort. El hermano mayor de Bertuccio fue asesinado por ser bonapartista, en Nimes, donde gobierna Villefort; Bertuccio le declara una vendetta. Sigue a Villefort hasta una casa en Auteuil, encontrándolo el día en que Madame Danglars, entonces viuda, dio a luz a su hijo en la casa que el Conde ha comprado ahora al suegro de Villefort. Para encubrir el asunto, Villefort le dijo a Madame Danglars que el niño nació muerto, lo asfixió y lo enterró en el jardín. Bertuccio apuñala a Villefort después de este entierro. Bertuccio desentierra al niño y lo resucita. La cuñada de Bertuccio crió al niño y le puso el nombre de "Benedetto", su bendición. Benedetto toma una vida delictiva a los 11 años. Roba a su madre adoptiva (la cuñada de Bertuccio) y la mata, luego huye. Su hermano mayor y su cuñada, ahora muertos, Bertuccio no tiene familia en Córcega, por lo que sigue el consejo del Abbé Busoni de trabajar para el Conde.

Benedetto es sentenciado a las galerascon Caderousse, que vendió el diamante y luego mató a su esposa y al comprador por codicia. Después de que Benedetto y Caderousse son liberados por Dantès, usando el alias "Lord Wilmore", el Conde induce a Benedetto a tomar la identidad de "Vizconde Andrea Cavalcanti" y lo introduce en la sociedad parisina. Andrea se congracia con Danglars, quien desposa a su hija Eugenia con Andrea, sin saber que son medio hermanos, después de cancelar su compromiso con Albert. Mientras tanto, Caderousse chantajea a Andrea, amenazando con revelar su pasado si no comparte su nueva riqueza. Acorralado por "Abbé Busoni" mientras intentaba robar la casa del Conde, Caderousse ruega que le den otra oportunidad. Dantès lo obliga a escribir una carta a Danglars exponiendo a Cavalcanti como un impostor y le permite a Caderousse salir de la casa.En el momento en que Caderousse abandona la propiedad, Andrea lo apuñala. Caderousse dicta una declaración en el lecho de muerte que identifica a su asesino, y el Conde revela su verdadera identidad a Caderousse momentos antes de morir.

Queriendo información sobre cómo el padre de Albert hizo su fortuna en Grecia años antes, Danglars investiga los eventos y la información se publica en un periódico francés mientras Albert y el Conde están en Normandía. Beauchamps, amigo de Albert, envía el artículo a Albert, quien regresa a París. Su padre ha sido juzgado en un tribunal de los aristócratas franceses y es declarado culpable según el testimonio de Haydée, que lee los periódicos. Años antes, Fernand había traicionado a Ali Pasha de Janina a los turcos. Después de la muerte de Ali, Fernand vendió a la esposa de Ali, Vasilikiy su hija Haydée de 4 años en la esclavitud, ganando así su fortuna. Si bien Vasiliki murió poco después, Dantès compró Haydée siete años después, cuando ella tenía 11 años. Fernand tiene una defensa contra la historia del periódico pero ninguna defensa contra el testimonio de Haydée. Se aleja de la corte en su desgracia. Albert culpa al Conde por la caída de su padre, ya que Danglars dice que el Conde lo animó a investigar sobre el padre del hombre comprometido con su hija. Albert lo desafía a duelo. Mercédès, habiendo reconocido ya a Monte Cristo como Dantès, va al Conde, ahora en París, y le ruega que perdone a su hijo. Durante esta entrevista, se entera de la verdad sobre el arresto y el encarcelamiento de Dantès, pero aún así convence al Conde de que no mate a su hijo. Al darse cuenta de que Edmond Dantès ahora tiene la intención de dejar que Albert lo mate,ella le revela la verdad a Albert, lo que hace que Albert se disculpe públicamente con el Conde. Albert y Mercédès repudian a Fernand y abandonan su casa. Fernand luego se enfrenta al Conde de Montecristo, quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.quien revela su identidad como Edmond Dantès; Al regresar a casa a tiempo para ver partir a su esposa e hijo, Fernand se suicida. Albert y Mercédès renuncian a sus títulos y riquezas y parten para comenzar una nueva vida, comenzando en Marsella, en la casa donde vivieron Dantès y su padre. Dantès les habló de los 3.000 francos que había enterrado allí, para empezar la vida una vez casado, antes de todas sus desgracias. Albert se alista como soldado.

Valentine, la hija de Villefort con su primera esposa, heredará la fortuna de su abuelo Noirtier y de los padres de su madre, los Saint-Mérans, mientras que la segunda esposa de Villefort, Héloïse, busca la fortuna para su hijo Édouard. El Conde es consciente de las intenciones de Héloïse y le presenta las técnicas del veneno. Héloïse envenena fatalmente a los Saint-Mérans, por lo que Valentine hereda su fortuna. Valentine es desheredada brevemente por Noirtier en un intento de evitar el inminente matrimonio de Valentine con Franz d'Épinay, a quien no ama; sin embargo, el matrimonio se cancela cuando d'Épinay se entera por Noirtier de que su padre, a quien creía asesinado por bonapartistas, fue asesinado por Noirtier en un duelo justo. Después de un intento fallido contra la vida de Noirtier, que deja muerto al sirviente de Noirtier, Barrois,Héloïse apunta a Valentine para que Édouard, su otro nieto, se quede con la fortuna. Sin embargo, Valentine es el principal sospechoso a los ojos de su padre en la muerte de los Saint-Mérans y Barrois. Al enterarse de que Maximilien, el hijo de Morrel, está enamorado de Valentine, el Conde la salva haciendo que parezca que el plan de Héloïse para envenenar a Valentine ha tenido éxito y que Valentine está muerta. Villefort se entera de Noirtier que Héloïse es la verdadera asesina y la confronta, dándole la opción de una ejecución pública o suicidarse.el Conde la salva haciendo que parezca que el plan de Héloïse para envenenar a Valentine ha tenido éxito y que Valentine está muerta. Villefort se entera de Noirtier que Héloïse es la verdadera asesina y la confronta, dándole la opción de una ejecución pública o suicidarse.el Conde la salva haciendo que parezca que el plan de Héloïse para envenenar a Valentine ha tenido éxito y que Valentine está muerta. Villefort se entera de Noirtier que Héloïse es la verdadera asesina y la confronta, dándole la opción de una ejecución pública o suicidarse.

Al huir después de que la carta de Caderousse lo exponga y libere a la hija de Danglars de cualquier matrimonio, Andrea es arrestada y devuelta a París. Eugènie Danglars también huye. Villefort procesa a Andrea. Bertuccio visita a Andrea, que se encuentra en prisión en espera de juicio, para contarle la verdad sobre su padre. En su juicio, Andrea revela que es el hijo de Villefort y fue rescatado después de que Villefort lo enterrara vivo. Villefort admite su culpabilidad y huye de la corte. Se apresura a volver a casa para detener el suicidio de su esposa, pero es demasiado tarde; también ha envenenado a su hijo. El Conde se enfrenta a Villefort, revelando su verdadera identidad como Dantès, lo que vuelve loco a Villefort. Dantès intenta pero no resucita a Édouard, lo que hace que se pregunte si ha ido demasiado lejos.

Después de la manipulación del mercado de bonos por parte del Conde, Danglars queda con una reputación destruida y 5.000.000 de francos que ha mantenido en depósito para hospitales. El Conde exige esta suma para cumplir con su contrato de crédito y Danglars desfalca el fondo del hospital. Abandonó a su esposa, a quien culpa por sus pérdidas en inversiones en acciones. Es abandonada por su socio en inversiones, con quien esperaba casarse. Danglars huye a Italia con el recibo del Conde por el efectivo que pidió al banquero Danglars y 50.000 francos. Al salir de Roma, es secuestrado por el agente del Conde, Luigi Vampa, y es encarcelado. Obligado a pagar precios exorbitantes por los alimentos y casi muerto de hambre, Danglars renuncia a sus ganancias mal habidas. Dantès devuelve el dinero a los hospitales de forma anónima, ya que Danglars le había dado su dinero al Conde.Danglars finalmente se arrepiente de sus crímenes, y un Dantès ablandado lo perdona y le permite irse con su libertad y 50.000 francos.

Resolución y regreso a Oriente [ editar ]

Maximilien Morrel, creyendo que Valentine está muerta, contempla el suicidio después de su funeral. Dantès revela su verdadera identidad y explica que años antes rescató al padre de Morrel de la bancarrota; luego le dice a Maximilien que reconsidere su suicidio, y Maximilien se salva.

En la isla de Montecristo, Dantès presenta a Valentine a Maximilien y le revela la verdadera secuencia de eventos. Habiendo encontrado la paz al revisar su venganza y decidir que no puede jugar a ser Dios, Dantès deja a la pareja recién reunida parte de su fortuna en la isla y parte hacia el Este para encontrar consuelo y comenzar una nueva vida con Haydée, quien le ha declarado su amor. él. El lector se queda con un pensamiento final: "l'humaine sagesse était tout entière dans ces deux mots: attere et espérer!" ("Toda la sabiduría humana está contenida en estas dos palabras, 'Espera y Espera'").

Relaciones de personajes en El Conde de Montecristo

Personajes [ editar ]

Edmond Dantès y sus alias [ editar ]

  • Edmond Dantès (nacido en 1796): marinero con buenas perspectivas, comprometido con Mercédès. Después de su transformación en el Conde de Montecristo, revela su verdadero nombre a sus enemigos a medida que se completa cada venganza. Durante el transcurso de la novela, se enamora de Haydée.
  • El Conde de Montecristo: La identidad que asume Dantès cuando sale de la cárcel y adquiere su vasta fortuna. Como resultado, el Conde de Montecristo suele estar asociado con una frialdad y amargura que proviene de una existencia basada únicamente en la venganza.
  • Secretario jefe de la firma bancaria Thomson & French, de nacionalidad inglesa.
  • Lord Wilmore: un inglés y la persona en la que Dantès realiza actos aleatorios de generosidad.
  • Simbad the Sailor: El personaje que Dantès asume cuando salva a la familia Morrel y asume mientras se mezcla con contrabandistas y bandidos .
  • Abbé Busoni: La persona de un sacerdote italiano con autoridad religiosa.
  • Monsieur Zaccone: Dantès, disfrazado de Abbé Busoni, y nuevamente como Lord Wilmore, le dice a un investigador que este es el verdadero nombre del Conde de Montecristo.
  • Número 34: El nombre que le dio el nuevo gobernador del Castillo de If. Al encontrar demasiado tedioso aprender el nombre real de Dantès, lo llamaron por el número de su celular.
  • El marinero maltés: el nombre por el que se le conocía después de que los contrabandistas lo rescaran de la isla de Tiboulen.

Aliados de Dantès [ editar ]

  • Abbé Faria: sacerdote y sabio italiano. Encarcelado en el Château d'If. El amigo más querido de Edmond y su mentor y maestro mientras estaba en prisión. En su lecho de muerte, le revela a Edmond el tesoro secreto escondido en Montecristo. Basado parcialmente en el histórico Abbé Faria .
  • Giovanni Bertuccio: mayordomo del conde de Montecristo y servidor muy leal. El Conde lo encuentra por primera vez en su papel de Abbé Busoni, el confesor de Bertuccio, cuyo pasado está ligado a M de Villefort. Assunta, cuñada de Bertuccio, era la madre adoptiva de Benedetto.
  • Luigi Vampa: famoso bandido y fugitivo italiano.
  • Peppino: Anteriormente pastor, se convierte en miembro de la pandilla de Vampa. El Conde hace los arreglos para que se conmute su ejecución pública en Roma, lo que hace que sea leal al Conde.
  • Ali: esclavo nubio mudo de Montecristo.
  • Baptistin: valet-de-chambre de Monte Cristo.
  • Jacopo: un pobre contrabandista que ayuda a Dantès a sobrevivir después de escapar de la prisión. Cuando Jacopo demuestra su lealtad desinteresada, Dantès lo recompensa con su propio barco y tripulación. (Jacopo Manfredi es un personaje aparte, el "arruinado de Trieste", cuyo fracaso financiero contribuye al agotamiento de la fortuna de Danglars).
  • Haydée (a veces escrito como Haidee): la joven y hermosa esclava de Montecristo. Ella es la hija de Ali Tebelen . Comprarla, esclavizada porque su padre fue asesinado, es parte del plan de Dantès para vengarse de Fernand. Al final, ella y Montecristo se vuelven amantes.

Familia Morcerf [ editar ]

  • Mercédès Mondego (de soltera Herrera): una chica catalana, prometida de Edmond Dantès al comienzo de la historia. Más tarde se casa con Fernand y tienen un hijo llamado Albert. Está consumida por la culpa por la desaparición de Edmond y es capaz de reconocerlo cuando lo vuelve a encontrar. Al final, regresa a Marsella, viviendo en la casa que perteneció al padre Dantès, que le regaló el propio Monte-Cristo (para permitirle a la mujer un lugar seguro y estable donde pasar en tranquilidad el resto de sus días, con un poco de apoyo económico: los mismos francos que el joven Dantès, antes de la detención, solía reservar con vistas a su boda, en una bolsita permanecieron ocultos en el jardín de la casa durante todo ese tiempo), rezando por Albert, que partió de Francia hacia África un soldado para comenzar una nueva y más honorable vida. Dejado completamente soloella y Edmond hablaron por última vez: una vez jóvenes y enamorados, eligen tomar caminos diferentes y se despiden. Mientras el Conde se fue para completar su plan, Mercédès decide quedarse en su ciudad natal, con solo sus recuerdos de los años más felices, esperando el regreso de Albert, deseando que Edmond encuentre la paz para su corazón herido y rezando en la tumba de su esposo por su alma. Se la retrata como una mujer compasiva, amable y cariñosa que prefiere pensar en sus seres queridos que en sí misma.deseando que Edmond encontrara paz para su corazón herido y orando en la tumba de su esposo por su alma. Se la retrata como una mujer compasiva, amable y cariñosa que prefiere pensar en sus seres queridos que en sí misma.deseando que Edmond encontrara paz para su corazón herido y orando en la tumba de su esposo por su alma. Se la retrata como una mujer compasiva, amable y cariñosa que prefiere pensar en sus seres queridos que en sí misma.
  • Fernand Mondego: Conde de Morcerf (ex pescador catalán en el pueblo español cerca de Marsella), rival de Dantès y primo de Mercédès, por quien juró amor eterno y la persona con la que finalmente se casa. Fernand ayudó a incriminar a Edmond (al enviar la carta de acusación) en un intento desesperado por no perder a Mercédès para siempre. Más tarde alcanzaría el alto rango de general en el ejército francés y se convertiría en un par de Francia en la Chambre des Pairs, manteniendo en secreto su traición al Pasha Alì Tebelen y la venta como esclava de su hija Haydée y su madre Vasiliki. Con el dinero ganado compró el título de "Conde de Morcerf" para traer riqueza y una vida más placentera para él y su familia. A través del libro, muestra un profundo afecto y cuidado por su esposa e hijo.Su trágico final lo encontraría en los últimos capítulos, suicidándose, en la desesperación de haber perdido a Mercédès y Albert, repudiados por ellos al descubrir sus crímenes ocultos.
  • Albert de Morcerf: Hijo de Mercédès y Fernand. Se le describe como un joven muy bondadoso, alegre y despreocupado, y aficionado a Montecristo, a quien ve como un amigo. Tras reconocer la verdad de los crímenes de guerra de su padre y la falsa acusación hacia el marinero Edmond Dantès, decide dejar su casa con Mercédès y comenzar una nueva vida como soldado bajo el nombre de "Herrera" (apellido de soltera de su madre), dejando para África en busca de fortuna y para traer un nuevo honor a su apellido.

Familia Danglars [ editar ]

  • Baron Danglars: el celoso oficial subalterno de Dantès y el cerebro detrás de su encarcelamiento, más tarde un rico banquero.
  • Madame Hermine Danglars (antes baronesa Hermine de Nargonne de soltera de Servieux): Una vez viuda, tuvo un romance con Gérard de Villefort, un hombre casado. Tuvieron un hijo ilegítimo, Benedetto.
  • Eugénie Danglars: hija del barón Danglars y Hermine Danglars. Ella es de espíritu libre y aspira a convertirse en una artista independiente.

Familia Villefort [ editar ]

  • Gérard de Villefort: Fiscal adjunto jefe que encarcela a Dantès, y luego se hace conocido cuando Dantès promulga su venganza.
  • Renée de Villefort, Renée de Saint-Méran: primera esposa de Gérard de Villefort, madre de Valentine.
  • El marqués y la marquesa de Saint-Méran: los padres de Renée.
  • Valentine de Villefort: Hija de Gérard de Villefort y su primera esposa, Renée. Enamorado de Maximilien Morrel. Comprometido con el barón Franz d'Épinay. Tiene 19 años, cabello castaño, ojos azul oscuro y "manos largas y blancas".
  • Monsieur Noirtier de Villefort: El padre de Gérard de Villefort y abuelo de Valentine, Édouard (y, sin saberlo, Benedetto). Un anti-monárquico comprometido. Está paralizado y solo puede comunicarse con sus ojos, pero conserva sus facultades mentales y actúa como protector de Valentine.
  • Héloïse de Villefort: La segunda esposa asesina de Gérard de Villefort, madre de Édouard.
  • Édouard de Villefort (Edward): El único hijo legítimo de Villefort.
  • Benedetto: hijo ilegítimo de de Villefort y la baronesa Hermine Danglars (Hermine de Nargonne), criado por Bertuccio y su cuñada Assunta en Rogliano. Se convierte en "Andrea Cavalcanti" en París.

Familia Morrel [ editar ]

  • Pierre Morrel: empleador de Dantès, propietario de Morrel & Son.
  • Maximilian Morrel: Hijo de Pierre Morrel, un capitán del ejército que se hace amigo de Dantès. Enamorado de Valentine de Villefort.
  • Julie Herbault: Hija de Pierre Morrel, esposa de Emmanuel Herbault.
  • Emmanuel Herbault: un empleado de Morrel & Son, que se casa con Julie Morrel y tiene éxito en el negocio.

Otros personajes [ editar ]

  • Gaspard Caderousse: Originalmente sastre y luego dueño de una posada, era vecino y amigo de Dantès que no logra protegerlo al comienzo de la historia. El Conde primero recompensa a Caderouusse con un valioso diamante. Caderousse luego recurre a delitos graves de asesinato, pasa tiempo en prisión y termina siendo asesinado por Andrea Cavalcanti.
  • Madeleine Caderousse, de soltera Radelle: Esposa de Caderousse, quien, según el tribunal, es responsable del asesinato de un joyero judío. Ella también muere en el incidente.
  • Louis Dantès: padre de Edmond Dantès, que muere de hambre durante el encarcelamiento de su hijo.
  • Barón Franz d'Épinay: amigo de Albert de Morcerf, primer prometido de Valentine de Villefort. Originalmente, Dumas escribió parte de la historia, incluidos los sucesos de Roma y el regreso de Albert de Morcerf y Franz d'Épinay a París, en primera persona desde el punto de vista de Franz d'Épinay. [3]
  • Lucien Debray: Secretario del Ministro del Interior, amigo de Albert de Morcerf y amante de Madame Danglars, a quien le proporciona información privilegiada sobre inversiones, que luego ella transmite a su marido.
  • Beauchamp: periodista y redactor jefe de l'Impartial , y amigo de Albert de Morcerf.
  • Raoul, barón de Château-Renaud: miembro de una familia noble y amigo de Albert de Morcerf.
  • Louise d'Armilly: profesora de música de Eugénie Danglars y su amiga íntima.
  • Monsieur de Boville: originalmente inspector de prisiones, más tarde detective de la fuerza de París y, más tarde, receptor general de organizaciones benéficas.
  • Barrois: Antiguo servidor de confianza de Monsieur de Noirtier.
  • Monsieur d'Avrigny: médico de cabecera que trata a la familia Villefort.
  • Mayor (también marqués) Bartolomeo Cavalcanti: Anciano que interpreta el papel del padre del príncipe Andrea Cavalcanti.
  • Ali Tebelen (Ali Tepelini en algunas versiones): líder nacionalista albanés, Pasha de Yanina, a quien Fernand Mondego traiciona, lo que lleva al asesinato de Ali Pasha a manos de los turcos y la toma de su reino. Su esposa Vasiliki y su hija Haydée son vendidas como esclavas por Fernand.
  • Condesa Teresa Guiccioli : Su nombre no aparece en la novela. Se la conoce como "Condesa G—".

Temas [ editar ]

El escenario histórico es un elemento fundamental del libro, una historia de aventuras que se ocupa principalmente de temas de esperanza, justicia, venganza, misericordia y perdón. Se centra en un hombre que es encarcelado injustamente, se escapa de la cárcel, adquiere una fortuna y se propone vengarse de los responsables de su encarcelamiento.

Antecedentes de los elementos de la trama [ editar ]

Una novela corta titulada Georges de Dumas se publicó en 1843, antes de que se escribiera El Conde de Montecristo . Esta novela es de particular interés para los estudiosos porque Dumas reutilizó muchas de las ideas y los recursos de la trama en El Conde de Montecristo . [4]

Dumas escribió que el germen de la idea de la venganza como un tema en su novela El Conde de Montecristo proviene de una anécdota ( Le Diamant et la Vengeance [5] ) publicada en una memoria de incidentes en Francia en 1838, escrita por un archivero. de la policía de París. [6] [7] El archivero era Jacques Peuchet , y el libro de varios volúmenes se llamaba Memorias de los Archivos de la Policía de París en inglés. [8] Dumas incluyó este ensayo en una de las ediciones de su novela publicada en 1846. [9]

Peuchet relató la historia de un zapatero, Pierre Picaud , que vivía en Nimes en 1807, que estaba comprometido para casarse con una mujer rica cuando tres amigos celosos lo acusaron falsamente de ser un espía en nombre de Inglaterra en un período de guerras entre Francia e Inglaterra. Picaud fue puesto bajo una forma de arresto domiciliario en el Fuerte Fenestrelle, donde sirvió como sirviente de un rico clérigo italiano. Cuando murió el clérigo, dejó su fortuna a Picaud, a quien había comenzado a tratar como a un hijo. Luego, Picaud pasó años tramando su venganza contra los tres hombres responsables de su desgracia. Apuñaló al primero con una daga en la que estaban impresas las palabras "Número uno", y luego envenenó al segundo. El hijo del tercer hombre lo atrajo al crimen y su hija a la prostitución, finalmente apuñaló al hombre mismo. Este tercer hombre, llamado Loupian, se había casado con la prometida de Picaud mientras Picaud estaba bajo arresto. [5]

En otra de las historias reales relatadas por Ashton-Wolfe, Peuchet describe un envenenamiento en una familia. [9] Esta historia también se menciona en la edición Pléiade de esta novela, [7] y probablemente sirvió de modelo para el capítulo de los asesinatos dentro de la familia Villefort. La introducción a la edición Pléiade menciona otras fuentes de la vida real: un hombre llamado Abbé Faria existió, fue encarcelado pero no murió en la prisión; murió en 1819 y no dejó un gran legado a nadie. [7] En cuanto a Dantès, su destino es bastante diferente al de su modelo en el libro de Peuchet, ya que ese modelo es asesinado por el "Caderousse" de la trama.

Publicación [ editar ]

El Conde de Montecristo se publicó originalmente en el Journal des Débats en dieciocho partes. La serialización se llevó a cabo del 28 de agosto de 1844 al 15 de enero de 1846. La primera edición en forma de libro fue publicada en París por Pétion en 18 volúmenes, los dos primeros publicados en 1844 y los dieciséis restantes en 1845. [10] La mayoría de las ediciones piratas belgas, la primera edición de París y muchas otras hasta la edición ilustrada de Lécrivain et Toubon de 1860 presentan una falta de ortografía en el título con "Christo" en lugar de "Cristo". La primera edición en presentar la ortografía correcta fue la edición ilustrada de L'Écho des Feuilletons , París 1846. Esta edición contó con láminas de Paul Gavarniy Tony Johannot y se dijo que estaba "revisado" y "corregido", aunque sólo la estructura del capítulo parece haber sido alterada con un capítulo adicional titulado La Maison des Allées de Meilhan que se creó dividiendo Le Départ en dos. [11]

Traducciones al inglés [ editar ]

La primera aparición de El Conde de Montecristo en inglés fue la primera parte de una serialización de W. Francis Ainsworth en el volumen VII de la Revista de Ainsworth publicada en 1845, aunque se trataba de un resumen abreviado de la primera parte de la novela únicamente y se titulaba El prisionero de If . Ainsworth tradujo los capítulos restantes de la novela, nuevamente en forma abreviada, y los publicó en los volúmenes VIII y IX de la revista en 1845 y 1846 respectivamente. [11] Otra serialización abreviada apareció en The London Journal entre 1846 y 1847.

La primera traducción de un solo volumen en inglés fue una edición abreviada con grabados en madera publicada por Geo Pierce en enero de 1846 titulada The Prisoner of If o The Revenge of Monte Christo . [11]

En abril de 1846, el volumen tres de Parlor Novelist , Belfast, Irlanda: Simms y M'Intyre, Londres: WS Orr and Company, presentó la primera parte de una traducción íntegra de la novela de Emma Hardy . Las dos partes restantes se publicarían como el Conde de Monte Christo volúmenes I y II en los volúmenes 8 y 9 del Parlor Novelist respectivamente. [11]

La traducción al inglés más común es una anónima publicada originalmente en 1846 por Chapman y Hall . Este fue publicado originalmente en diez entregas semanales a partir de marzo de 1846 con seis páginas de tipografía y dos ilustraciones de M Valentin. [12] La traducción se publicó en forma de libro con las veinte ilustraciones en dos volúmenes en mayo de 1846, un mes después del lanzamiento de la primera parte de la traducción mencionada por Emma Hardy. [11] La traducción sigue la edición francesa revisada de 1846, con la ortografía correcta de "Cristo" y el capítulo adicional La casa de los Allées de Meilhan .

La mayoría de las ediciones en inglés de la novela siguen la traducción anónima. En 1889, dos de las principales editoriales estadounidenses, Little Brown y TY Crowell, actualizaron la traducción, corrigieron errores y revisaron el texto para reflejar la versión original serializada. Esto resultó en la eliminación del capítulo La casa en los Allées de Meilhan , con el texto restaurado al final del capítulo llamado La partida . [13] [14]

En 1955, Collins publicó una versión actualizada de la traducción anónima que recortó varios pasajes, incluido un capítulo completo titulado El pasado , y renombró otros. [15] Este resumen fue reeditado por muchas editoriales de Collins y otras editoriales, incluyendo Modern Library , Vintage y la edición 1998 de Oxford World's Classics (ediciones posteriores restauraron el texto). En 2008, Oxford publicó una edición revisada con traducción de David Coward. La edición 2009 de Everyman's Library reimprime la traducción original anónima en inglés que apareció por primera vez en 1846, con revisiones de Peter Washington y una introducción de Umberto Eco.

En 1996, Penguin Classics publicó una nueva traducción de Robin Buss. La traducción de Buss actualizó el idioma, lo que hizo que el texto fuera más accesible para los lectores modernos, y restauró el contenido que se modificó en la traducción de 1846 debido a las restricciones sociales del inglés victoriano (por ejemplo, referencias a los rasgos y el comportamiento lésbico de Eugenia) para reflejar la versión original de Dumas. .

Además de lo anterior, también ha habido muchas traducciones abreviadas, como una edición de 1892 publicada por FM Lupton, traducida por Henry L. Williams (esta traducción también fue publicada por MJ Ivers en 1892 con Williams usando el seudónimo del profesor William Thiese) . [11] Un resumen más reciente es la traducción de Lowell Bair para Bantam Classics en 1956.

Muchas traducciones abreviadas omiten el entusiasmo del conde por el hachís . Al servir una mermelada de hachís al joven francés Franz d'Épinay, el Conde (que se hace llamar Simbad el Marinero ) lo llama "nada menos que la ambrosía que Hebe sirvió en la mesa de Júpiter". Cuando llega a París, el Conde blande una caja de esmeraldas en la que lleva pequeñas pastillas verdes compuestas de hachís y opio que usa para el insomnio. (Fuente: Capítulos 31, 32, 38, 40, 53 y 77 de la edición íntegra de Pocket Books de 117 capítulos). Dumas era miembro del Club des Hashischins .

En junio de 2017, Manga Classics, una editorial de UDON Entertainment, publicó El Conde de Montecristo como una edición Manga fielmente adaptada de la novela clásica. [dieciséis]

Traducciones japonesas [ editar ]

La primera traducción japonesa de Kuroiwa Shūroku se tituló "Shigai Shiden Gankutsu-ou" (史 外史 伝 巌 窟 王, "una historia de fuera de la historia, el Rey de la Caverna"), y se publicó por entregas de 1901 a 1902 en el periódico Yorozu Chouhou , y publicado en forma de libro en cuatro volúmenes por el editor Aoki Suusandou en 1905. Aunque las traducciones posteriores usan el título "Monte Cristo-haku" (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯, el Conde de Montecristo), el título "Gankutsu-ou" sigue siendo muy asociado con la novela y se utiliza a menudo como una alternativa. En marzo de 2016, todas las adaptaciones cinematográficas de la novela llevadas a Japón utilizaban el título "Gankutsu-ou", con la excepción de la película de 2002, que lo tiene como subtítulo (el título en sí mismo es simplemente " Monte Cristo").

La novela es popular en Japón y ha generado numerosas adaptaciones, las más notables de las cuales son las novelas Meiji Gankutsu-ou de Taijirou Murasame y Shin Gankutsu-ou de Kaitarō Hasegawa . Su influencia también se puede ver en cómo uno de los primeros casos destacados de error judicial en Japón, en el que un hombre inocente fue acusado de asesinato y encarcelado durante medio siglo, se conoce en japonés como el "incidente de Yoshida Gankutsu-ou". (吉田 岩 窟 王 事件).

En noviembre de 2015 se publicó una adaptación al manga de la novela, titulada Monte Cristo Hakushaku (モ ン テ ・ ク リ ス ト, 伯爵) y realizada por Ena Moriyama.

Traducciones al chino [ editar ]

La primera traducción al chino se publicó en 1907. La novela había sido uno de los favoritos personales de Jiang Qing , y la traducción de 1978 se convirtió en una de las primeras novelas extranjeras popularizadas masivamente en China continental después del final de la Revolución Cultural . Desde entonces, ha habido otras 22 traducciones al chino.

Recepción y legado [ editar ]

El trabajo original fue publicado en forma de serie en el Journal des Débats en 1844. Carlos Javier Villafane Mercado describió el efecto en Europa:

El efecto de las publicaciones seriadas, que cautivó a un vasto público ... es diferente a cualquier experiencia de lectura que probablemente hayamos conocido nosotros mismos, tal vez algo así como el de una serie de televisión particularmente apasionante. Día tras día, en el desayuno o en el trabajo o en la calle, la gente hablaba de poco más. [17]

George Saintsbury declaró que "se dice que Monte Cristo fue en su primera aparición, y durante algún tiempo después, el libro más popular de Europa. Quizás ninguna novela en un número determinado de años tuvo tantos lectores y penetró en tantos países diferentes. . " [18] Esta popularidad también se ha extendido a los tiempos modernos. El libro fue "traducido a prácticamente todos los idiomas modernos y nunca se ha agotado en la mayoría de ellos. Ha habido por lo menos veintinueve películas basadas en él ... así como varias series de televisión y muchas películas [han ] incluyó el nombre 'Montecristo' en sus títulos ". [17] El título Monte Cristovive en una "famosa mina de oro, una línea de puros cubanos de lujo, un sándwich y cualquier número de bares y casinos; incluso acecha en nombre del ajetreo de las esquinas del monte de tres cartas". [19]

El escritor y filólogo ruso moderno Vadim Nikolayev determinó El Conde de Montecristo como una novela megapolifónica . [20]

La novela ha sido la inspiración de muchos otros libros, de Lew Wallace 's Ben-Hur (1880), [21] y luego a volver a contar la ciencia ficción en Alfred Bester 's The Stars My Destination , [22] y Stephen Fry ' s recientes Pelotas de tenis de The Stars (titulado Revenge en los EE. UU.). [23]

Fantasía novelista Steven Brust 's Khaavren Romances todas las series han utilizado las novelas de Dumas (en particular los tres mosqueteros de la serie) como su principal inspiración, la refundición de las parcelas de esas novelas para encajar dentro del mundo establecido Brust de Dragaera . [24] Su novela de 2020 El barón de Magister Valley sigue su ejemplo, utilizando El Conde de Montecristo como punto de partida. [25] [26] Jin Yong ha admitido cierta influencia de Dumas, su novelista no chino favorito. [27] Algunos comentaristas creen que la trama de Un secreto mortal se parece al Conde de Montecristo, excepto que se basan en diferentes países y períodos históricos.

Antecedentes históricos [ editar ]

El éxito de El Conde de Montecristo coincide con el Segundo Imperio de Francia . En la novela, Dumas habla del regreso de Napoleón I en 1815 y alude a los acontecimientos contemporáneos cuando el gobernador del castillo de If es ascendido a un puesto en el castillo de Ham. [7] [Notas 1] La actitud de Dumas hacia el "bonapartisme" fue conflictiva. Su padre, Thomas-Alexandre Dumas , [Notas 2] un haitiano de ascendencia mixta , se convirtió en un general exitoso durante la Revolución Francesa . En 1802 se aplicaron nuevas leyes sobre discriminación racial [ cita requerida ]. En consecuencia, el general fue despedido del ejército [ cita requerida ] y se volvió profundamente amargado hacia Napoleón. En 1840, el cuerpo de Napoleón I fue llevado a Francia y se convirtió en objeto de veneración en la iglesia de Les Invalides , renovando el apoyo patriótico popular a la familia Bonaparte. Al comienzo de la historia, el personaje Dantès no es consciente de la política, se considera a sí mismo simplemente un buen ciudadano francés y se ve atrapado entre las lealtades conflictivas del realista Villefort durante la Restauración, y el padre de Villefort, Noirtier, leal a Napoleón, un bonapartista firme, y la lealtad bonapartista de su difunto capitán, en un período de rápidos cambios de gobierno en Francia.

Islote Montecristo, vista desde el norte

En "Causeries" (1860), Dumas publicó un breve artículo, "État civil du Comte de Monte-Cristo", sobre la génesis del Conde de Montecristo . [7] [Notas 3] Parece que Dumas tuvo estrechos contactos con miembros de la familia Bonaparte mientras vivía en Florencia en 1841. En un pequeño bote, navegó alrededor de la isla de Montecristo, acompañado por un joven príncipe, un primo de Luis Bonaparte, que se convertiría en emperador Napoleón III de los franceses diez años más tarde, en 1851. Durante este viaje, le prometió al primo de Luis Bonaparte que escribiría una novela con el nombre de la isla en el título. En 1841, cuando Dumas hizo su promesa, el propio Luis Bonaparte fue encarcelado en la ciudadela de Ham, el lugar mencionado en la novela. Dumas lo visitó allí,[28] aunque Dumas no lo menciona en "Etat civil".

Una cronología del Conde de Montecristo y el bonapartismo [ editar ]

Durante la vida de Thomas-Alexandre Dumas:

  • 1793: Thomas-Alexandre Dumas es ascendido al rango de general en el ejército de la Primera República Francesa.
  • 1794: Desaprueba el terror revolucionario en el oeste de Francia.
  • 1795-1797: se vuelve famoso y lucha con Napoleón.
  • 1802: Los oficiales negros son destituidos del ejército. El Imperio restablece la esclavitud.
  • 1802: Nacimiento de su hijo, Alexandre Dumas père .
  • 1806: Muere Thomas-Alexandre Dumas, todavía amargado por la injusticia del Imperio.

Durante la vida de Alexandre Dumas:

  • 1832: Muere el único hijo de Napoleón I.
  • 1836: Alexandre Dumas es famoso como escritor en este momento (34 años).
  • 1836: Fracasa el primer golpe de Estado de Luis Napoleón, de 28 años.
  • 1840: Se aprueba una ley para traer las cenizas de Napoleón I a Francia.
  • 1840: Segundo golpe de Estado de Luis Napoleón. Es encarcelado de por vida y se le conoce como el candidato a la sucesión imperial.
  • 1841: Dumas vive en Florencia y se familiariza con el rey Jérôme y su hijo, Napoléon.
  • 1841-1844: Se concibe y se escribe la historia.
  • 1844-1846: la historia se publica en partes en una revista parisina.
  • 1846: La novela se publica íntegramente y se convierte en un bestseller europeo.
  • 1846: Luis Napoleón escapa de su prisión.
  • 1848: Segunda República Francesa. Luis Napoleón es elegido su primer presidente, pero Dumas no vota por él.
  • 1857: Dumas publica État civil du Comte de Monte-Cristo

Adaptaciones notables seleccionadas [ editar ]

Classic Comics , The Count of Monte Cristo,
número 3, publicado en 1942.

Película [ editar ]

Hobart Bosworth (derecha) en El Conde de Montecristo (1908)
Edmond Dantès (James O'Neill) suelta una piedra antes de escapar del Castillo de If en El Conde de Montecristo (1913)
  • 1908: El Conde de Montecristo , una película muda protagonizada por Hobart Bosworth.
  • 1913: El Conde de Montecristo , una película muda protagonizada por James O'Neill.
  • 1918: El Conde de Montecristo , una serie de cine mudo protagonizada por Léon Mathot.
  • 1922: Monte Cristo , dirigida por Emmett J. Flynn
  • 1929: Monte Cristo , epopeya muda restaurada dirigida por Henri Fescourt
  • 1934: El Conde de Montecristo , dirigida por Rowland V. Lee
  • 1940: El hijo de Montecristo , dirigida por Rowland V. Lee
  • 1942: El Conde de Montecristo (español: El Conde de Montecristo ), una versión mexicana dirigida por Chano Urueta y protagonizada por Arturo de Córdova
  • 1946: El regreso de Montecristo , dirigida por Henry Levin
  • 1950: El príncipe de la venganza  [ ar ] (أمير الانتقام), película egipcia dirigida por Henry Barkat , protagonizada por Anwar Wagdi
  • 1953: El Conde de Montecristo (español: El Conde de Montecristo ), dirigida por León Klimovsky y protagonizada por Jorge Mistral
  • 1954: El conde de Montecristo , protagonizada por Jean Marais
  • 1958: Vanjikottai Valiban (வஞ்சிக்கோட்டை வாலிபன்), adaptación cinematográfica tamil y su remake hindi Raaj Tilak
  • 1961: Le comte de Monte Cristo , protagonizada por Louis Jourdan , dirigida por Claude Autant-Lara
  • 1964: The Crafty One  [ ar ] (أمير الدهاء), película egipcia dirigida por Henry Barkat , protagonizada por Farid Shawqi
  • 1968: Sous le signe de Monte Cristo , película francesa protagonizada por Paul Barge, Claude Jade y Anny Duperey , dirigida por André Hunebelle , y ambientada en 1947
  • 1975: El Conde de Montecristo , película para televisión protagonizada por Richard Chamberlain , dirigida por David Greene
  • 1976: The Circle of Revenge  [ ar ] (دائرة الانتقام), película egipcia dirigida por Samir Seif , protagonizada por Nour El-Sherif
  • 1982: Padayottam , una adaptación cinematográfica malayalam ambientada en el contexto de Kerala, dirigida por Jijo Punnoose y protagonizada por Prem Nazir , Mammootty y Mohanlal
  • 1986: Veta , adaptación cinematográfica en telugu
  • 1986: Legacy of Rage , una adaptación cinematográfica de Hong Kong en idioma cantonés, protagonizada por Brandon Lee
  • 1999: Forever Mine , película protagonizada por Joseph Fiennes, Ray Liotta y Gretchen Mol, basada libremente pero claramente en El conde de Montecristo , dirigida / escrita por Paul Schrader
  • 2002: El Conde de Montecristo , dirigida por Kevin Reynolds y protagonizada por Jim Caviezel , Dagmara Domińczyk , Richard Harris y Guy Pearce.
  • Por confirmar: David S. Goyer dirigirá una adaptación cinematográfica de El Conde de Montecristo [29]

Televisión [ editar ]

  • 1956: El conde de Montecristo , serie de televisión basada en las nuevas aventuras de Edmond Dantès tras el final de la novela
  • 1964: El Conde de Montecristo , serie de televisión de la BBC protagonizada por Alan Badel y Natasha Parry.
  • 1966: Il conte di Montecristo , serie de televisión italiana de la RAI dirigida por Edmo Fenoglio . protagonizada por Andrea Giordana
  • 1973: The Count of Monte Cristo Reino Unido / Serie animada italiana, producida por Halas y Batchelor y RAI Italia
  • 1977: The Great Vendetta  [ zh ] (大 報復), serie de televisión de Hong Kong protagonizada por Adam Cheng , en la que el trasfondo de la historia se cambia al sur de China durante la era republicana.
  • 1979: Nihon Gankutsuou  [ ja ] (日本 巌 窟 王), serie de televisión japonesa ambientada en el período Edo , protagonizada por Masao Kusakari
  • 1979: Le Comte de Monte-Cristo (miniserie de 1979) , serie de televisión francesa protagonizada por Jacques Weber
  • 1984: La Dueña una telenovela venezolana de 1984 con una versión femenina de Edmond Dantès
  • 1988: Uznik Zamka If  [ ru ] (litt. The Prisoner of Castle If ), miniserie soviética protagonizada por Viktor Avilov (Conde de Montecristo) y Aleksei Petrenko (Abbé Faria), con música y canciones de Alexander Gradsky
  • 1998: El Conde de Montecristo , miniserie de televisión protagonizada por Gérard Depardieu
  • 2006: Montecristo , telenovela argentina protagonizada por Pablo Echarri y Paola Krum
  • 2006: Vingança , telenovela dirigida por Rodrigo Riccó y Paulo Rosa , SIC Portugal
  • 2010: Ezel , una Turquía - Turquía serie de televisión, que es una adaptación de El conde de Montecristo
  • 2011: Un amore e una vendetta (inglés: Love and Vendetta ) una serie de televisión italiana basada libremente en el libro
  • 2011: Revenge , serie de televisión anunciada como adaptación de El Conde de Montecristo.
  • 2012: Antsanoty , una Armenia - armenios serie de televisión, que es una adaptación de El conde de Montecristo
  • 2013: La Patrona , un remake mexicano suelto de la telenovela La Dueña de 1984
  • 2016: Adiós Sr. Black , una serie de televisión basada libremente en El Conde de Montecristo "
  • 2016: La sexta temporada de Once Upon a Time presenta al Conde como un personaje, interpretado por Craig Horner . También se alude a varios personajes y elementos de la trama de la historia [30].
  • 2016: Yago , telenovela mexicana protagonizada por Iván Sánchez y Gabriela de la Garza
  • 2018: The Count of Monte-Cristo: Gorgeous Revenge  [ ja ] (モ ン テ ・ ク リ ス ト 伯 - 華麗 な る 復讐 - Monte Kurisuto Haku: Karei Naru Fukushu ), [31] Serie de televisión japonesa protagonizada por Dean Fujioka
  • 2018: Wes , una serie de televisión de Sri Lanka - Sinhala que es una adaptación de El Conde de Montecristo y una influencia de la serie de televisión Ezel

Otras apariciones en cine o televisión [ editar ]

  • 1973: El Conde de Montecristo , cortometraje de animación producido por Hanna-Barbera
  • 1994: episodio de Garfield and Friends "The Discount of Monte Cristo", un recuento de la historia con los personajes de US Acres como reparto. Aloysius Pig, con la voz del comediante Kevin Meaney , intenta reducir el costo de la historia, a pesar de que los personajes están usando su imaginación.
  • 2004: Gankutsuou: El Conde de Montecristo (巌 窟 王 Gankutsuoo , literalmente El Rey de la Cueva ), adaptación de animación japonesa. Producida por Gonzo , dirigida por Mahiro Maeda
  • 2007: La primera sección del episodio de Los Simpson , La venganza es un plato que se sirve tres veces, tiene una adaptación para el Conde de Montecristo pero se titula El Conde de Monte Fatso.
  • Ithihaas seriel (1996-1997) realizado por Balaji productions para el canal doordarshan en India fue adaptado del libro Count of Monte Cristo

Secuelas (libros) [ editar ]

  • 1853: A Mão do finado , Alfredo Hogan
  • 1881: El hijo de Montecristo , Jules Lermina (1839-1915). Esta novela se dividió en la traducción al inglés en dos libros: La esposa de Montecristo y El hijo de Montecristo). Ambos fueron publicados en inglés en Nueva York, 1884, traducidos por Jacob Arbabanell (1852-1922). Lermina también escribió Le Trésor de Monte-Cristo [El tesoro de Monte-Cristo] (1885)
  • 1884: Edmond Dantès: La secuela de la célebre novela de Alejandro Dumas El conde de Montecristo , Edmund Flagg (1815-1890). Publicado en inglés por TB Peterson and Brothers en 1886 (sin traductor acreditado)
  • 1884: La hija de Montecristo, secuela de la gran novela de Alejandro Dumas, el "Conde de Montecristo", y Conclusión de "Edmond Dantès", de Edmund Flagg . Publicado en inglés por TB Peterson and Brothers en 1886 (sin traductor acreditado)
  • 1869: La condesa de Montecristo , Jean Charles Du Boys (1836-1873). Publicado en inglés por TB Peterson and Brothers en 1871 (sin traductor acreditado)
  • 1887: Monte Cristo y su esposa , presumiblemente por Jacob Ralph Abarbanell
  • 1902: Condesa de Montecristo , por Abarbanell
  • 2020: La Momia de Montecristo , de J Trevor Robinson . Una novela mashup con temática de terror .

Obras de teatro y musicales [ editar ]

Estreno del Monte Cristo de Dumas en el Théâtre Historique (1848)

Alexandre Dumas y Auguste Maquet escribieron un conjunto de cuatro obras de teatro que contaban en conjunto la historia de El Conde de Montecristo : Monte Cristo Parte I (1848); Monte Cristo Parte II (1848); Le Comte de Morcerf (1851) y Villefort (1851). Las dos primeras obras se representaron por primera vez en el Théâtre Historique de Dumas en febrero de 1848, y la representación se dividió en dos noches, cada una con una larga duración (la primera noche se desarrolló desde las 18:00 hasta las 00:00). La obra también se representó sin éxito en Drury Lane en Londres más tarde ese año, donde estallaron disturbios en protesta contra las compañías francesas que actúan en Inglaterra.

La adaptación se diferencia de la novela en muchos aspectos: se excluyen varios personajes, como Luigi Vampa; Considerando que la novela incluye muchos hilos argumentales diferentes que se juntan al final, la tercera y cuarta obras tratan solo del destino de Mondego y Villefort respectivamente (el destino de Danglars no aparece en absoluto); la obra es la primera en presentar a Dantès gritando "¡el mundo es mío!", una línea icónica que se utilizaría en muchas adaptaciones futuras.

Póster para una producción de 1900 de la adaptación de Charles Fechter de El Conde de Montecristo , protagonizada por James O'Neill

En 1868 se publicaron dos adaptaciones inglesas de la novela. La primera, de Hailes Lacy, difiere sólo ligeramente de la versión de Dumas, siendo el cambio principal que Fernand Mondego muere en un duelo con el Conde en lugar de suicidarse. Mucho más radical fue la versión de Charles Fechter, un destacado actor franco-anglo. La obra sigue fielmente la primera parte de la novela, omite la sección de Roma y hace varios cambios radicales en la tercera parte, entre los más significativos que Albert es en realidad el hijo de Dantès. Los destinos de los tres antagonistas principales también se modifican: Villefort, cuyo destino se trata bastante temprano en la obra, se suicida después de que el Conde lo frustrara al intentar matar a Noirtier (el medio hermano de Villefort en esta versión); Mondego se suicida tras ser confrontado por Mercedes;Danglars es asesinado por el Conde en un duelo. El final ve a Dantès y Mercedes reunidos y el personaje de Haydee no aparece en absoluto. La obra se representó por primera vez en el Adelphi de Londres en octubre de 1868. La duración original era de cinco horas, lo que provocó que Fechter resumiera la obra, que, a pesar de las críticas negativas, tuvo una duración respetable de dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre, Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.tuvo una carrera respetable de dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre, Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.tuvo una carrera respetable de dieciséis semanas. Fechter se mudó a los Estados Unidos en 1869 y Monte Cristo fue elegido para la obra inaugural en la inauguración del Globe Theatre, Boston en 1870. Fechter interpretó el papel por última vez en 1878.

En 1883, John Stetson, gerente del Booth Theatre y The Globe Theatre, quería revivir la obra y le pidió a James O'Neill (el padre del dramaturgo Eugene O'Neill) para desempeñar el papel principal. O'Neill, que nunca había visto actuar a Fechter, hizo suyo el papel y la obra se convirtió en un éxito comercial, si no artístico. O'Neill hizo varias modificaciones a la obra y finalmente se la compró a Stetson. En 1913 se estrenó una película basada en la obra de Fechter, con O'Neill en el papel principal, pero no fue un gran éxito. O'Neill murió en 1920, dos años antes de que se lanzara una película más exitosa, producida por Fox y basada parcialmente en la versión de Fechter. O'Neill llegó a despreciar el papel de Montecristo, que interpretó más de 6000 veces, sintiendo que su encasillamiento le había impedido perseguir papeles más gratificantes artísticamente. Este descontento se convirtió más tarde en un punto de la trama en la obra semi-autobiográfica de Eugene O'Neill Long Day 's Viaje a la noche .

En 2008, el teatro ruso de Moscú Operetta ambienta un Monte-Cristo musical basado en el libro con música de Roman Ignatiev y letra de Yulii Kim. Seis años después ganó en el Festival Musical Internacional de Daegu en Corea del Sur. La trama original se modificó ligeramente y algunos personajes no se mencionan en el musical.

El Conde de Montecristo es un musical basado en la novela, con influencias de la adaptación cinematográfica de 2002 del libro. La música está escrita por Frank Wildhorn y la letra y el libro son de Jack Murphy. Debutó en Suiza en 2009. [32]

Adaptaciones de audio [ editar ]

Anuncio en el periódico de la presentación de "El Conde de Montecristo" en The Campbell Playhouse (1 de octubre de 1939)
  • 1938: The Mercury Theatre en el aire con Orson Welles (Dantés), Ray Collins ( Abbé Faria ), George Coulouris (Monsieur Morrel), Edgar Barrier (de Villefort), Eustace Wyatt (Caderousse), Paul Stewart (Paul Dantés) Sidney Smith (Mondego), Richard Wilson (el Oficial), Virginia Welles (Mercédès); emisión de radio 29 de agosto de 1938 [33] : 345
  • 1939: The Campbell Playhouse con Orson Welles (Dantés), Ray Collins (Caderousse), Everett Sloane ( Abbé Faria ), Frank Readick (Villefort), George Coulouris (Danglars), Edgar Barrier (Mondego), Richard Wilson (un carcelero), Agnes Moorehead (Mercédès); emisión de radio 1 de octubre de 1939 [33] : 354
  • 1939: Robert Montgomery en el Lux Radio Theatre (radio)
  • 1947-1952: programa de radio El Conde de Montecristo protagonizado por Carleton Young
  • Década de 1960: Paul Daneman para la serie Tale Spinners For Children (LP) UAC 11044
  • 1961: Louis Jourdan para Caedmon Records (LP)
  • 1964: director de Per Edström (serie de radio en Suecia) [34]
  • 1987: Andrew Sachs en BBC Radio 4 (más tarde BBC Radio 7 y BBC Radio 4 Extra ) adaptado por Barry Campbell y dirigido por Graham Gould, con Alan Wheatley como L'Abbe Faria, Nigel Anthony como de Villefort, Geoffrey Matthews como Danglars y Melinda Walker como Mercedes
  • 1989: Richard Matthews para Penguin Random House ( ISBN  978-141-591-221-8 )
  • 2005: John Lee para Blackstone Audio
  • 2010: Bill Homewood para audiolibros de Naxos ( ISBN 978-962-634-134-6 ) 
  • 2012: Iain Glen en BBC Radio 4 adaptada por Sebastian Baczkiewicz y dirigida por Jeremy Mortimer y Sasha Yevtushenko , con Richard Johnson como Faria, Jane Lapotaire como el viejo Haydee, Toby Jones como Danglars, Zubin Varla como Fernand, Paul Rhys como Villefort y Josette Simon como Mercedes [35]
  • 2017: Adaptación musical del Conde de Montecristo de Berry & Butler [36]

Videojuegos [ editar ]

  • 1996: Le Comte de Monte-Cristo ( chino :基督山 恩仇 記; pinyin : Jīdū Shān En Chóu Jì ; literalmente 'Monte Christo'), un juego de Nintendo Famicom en chino no autorizado [ cita requerida ] producido por ESC Co. Ltd. (principalmente conocida como Tecnología Waixing).
  • 2014: aplicación de teléfono Count of Monte-Cristo (en inglés y rumano ). Un juego de rompecabezas que viene con un editor de niveles .
  • 2016: En Fate / Grand Order , Edmond Dantès estaba disponible para ser invocado como un sirviente clase Avenger. Type-Moon también produjo un CD de drama acompañante sobre Monte Cristo y varias personas de su pasado, incluidas Haydée y Abbe Faria.

Notas [ editar ]

  1. El gobernador del Château d'If es ascendido a un puesto en el castillo de Ham , que es el castillo donde estuvo encarcelado Luis Napoleón entre 1840 y 1846, en la página 140 de la novela.
  2. Thomas Alexandre Dumas también fue conocido como Alexandre Davy de la Pailleterie.
  3. ^ "État civil du Comte de Monte-Cristo" se incluye como un "anexo" a la novela.

Referencias [ editar ]

  1. ^ Schopp, Claude (1988). Alexandre Dumas, genio de la vida . trans. por AJ Koch. Nueva York, Toronto: Franklin Watts. pag. 325. ISBN 0-531-15093-3.
  2. ^ Sante, Luc (2004). Introducción. El Conde de Montecristo . Por Dumas, Alexandre. Nueva York: Barnes & Noble Books. pag. xxv. ISBN 978-1-59308-333-5.
  3. ^ David Coward (ed.), Clásicos del mundo de Oxford, Dumas, Alexandre, El conde de Montecristo, p. xvii
  4. ^ Lebeaupin, Noël. "Georges" . El sitio web Alexandre Dumas père (en francés) . Consultado el 10 de octubre de 2020 . Solidarité avec les opprimés donc (thèmes de la justice et de la vengeance, omniprésents chez Dumas) [Solidaridad con los oprimidos, por tanto (temas de justicia y venganza, omnipresentes en Dumas)]
  5. ↑ a b Peuchet, Jacques (1838). "Capítulo LXXIV, Sección: 'Le Diamant et la Vengeance' (Anecdote contemporaine)". Mémoires tirés des archive de la police de Paris: pour servir à l'histoire de la morale et de la police, depuis Louis XIV jusqu'à nos jours / . Vol. 5. París. págs. 197–228.
  6. Dumas, Alexander (1857). "Etat civil du Comte de Monte-Cristo, capítulo IX" [Estado civil del Conde de Montecristo]. Causeries (en francés) . Consultado el 10 de octubre de 2020 .
  7. ↑ a b c d e Sigaux, Gilbert (1981). Introducción. Le comte de Monte-Cristo . Por Dumas, Alexander (en francés). Biblioteca de la Pléiade. ISBN 978-2070109791.
  8. ^ Peuchet, Jacques (1838). "Le Diamant et la Vengeance: Anecdote contemporaine" [El diamante y la venganza: una anécdota contemporánea]. Mémoires tirés des Archives de la Police de Paris (en francés). 5 . Levasseur. págs. 197–228.
  9. ↑ a b Ashton-Wolfe, Harry (1931). Historias verdaderas de crímenes inmortales . EP Dutton & Co. págs. 16-17.
  10. ^ David Coward (ed.), Clásicos del mundo de Oxford, Dumas, Alexandre, El conde de Montecristo , p. xxv
  11. ↑ a b c d e f Munro, Douglas (1978). Alexandre Dumas Père: una bibliografía de obras traducidas al inglés hasta 1910 . Pub Garland. págs. 91–92.
  12. ^ "La portada del Morning Post" . The Morning Post . 26 de febrero de 1846 . Consultado el 14 de enero de 2015 .
  13. Dumas, Alexandre (1889). El Conde de Montecristo . Little Brown y compañía.
  14. Dumas, Alexandre (1889). El Conde de Montecristo: o Las aventuras de Edmond Dantès . TY Crowell.
  15. ^ Dumas, Alexandre (1955). El Conde de Montecristo con una introducción de Richard Church . Collins.
  16. Manga Classics: The Count of Monte Cristo (2017) UDON Entertainment  ISBN 978-1927925614 
  17. ↑ a b Sante, Luc (2004). Introducción. El Conde del Monte Cristo . Por Dumas, Alexander. Nueva York: Barnes & Noble Classics. págs. xxiv. ISBN 978-1-59308-333-5.
  18. ^ Sante, Luc (2004). Introducción. El Conde del Monte Cristo . Por Dumas, Alexander. Nueva York: Barnes & Noble Classics. pag. 601. ISBN 978-1-59308-333-5.
  19. ^ Sante, Luc (2004). Introducción. El Conde del Monte Cristo . Por Dumas, Alexander. Nueva York: Barnes & Noble Classics. págs. xxiv – xxv. ISBN 978-1-59308-333-5.
  20. ^ "ШЕКСПИР и" ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО " " [SHAKESPEARE y "GRAFFE MONTE CRISTO"]. Электронная энциклопедия "Мир Шекспира" [Enciclopedia electrónica "El mundo de Shakespeare"] (en ruso).
  21. ^ Wallace, Lew (1906). Lew Wallace; una autobiografía . pag. 936. ISBN 1-142-04820-9.
  22. ^ Bester, Alfred (1956). "Las estrellas mi destino" . Pastiches Dumas (en francés e inglés).
  23. ^ Fry, Stephen (2003). "Introducción". La venganza . Libros en rústica de Random House Trade. ISBN 0-8129-6819-0. un robo directo, prácticamente idéntico en todo menos en época y estilo a El Conde de Montecristo de Alexandre Dumas
  24. ^ Tilendis, Robert M. (23 de diciembre de 2014). "Los romances Khaavren de Steven Brust" . Revisión del hombre verde . Consultado el 3 de agosto de 2020 .[ enlace muerto ]
  25. ^ Eddy, Cheryl (1 de julio de 2020). "Hay tantos libros nuevos de ciencia ficción y fantasía que saldrán en julio" . Gizmodo . Consultado el 3 de agosto de 2020 .
  26. ^ Brust, Steven (28 de julio de 2020). El barón de Magister Valley . Asociados de Tom Doherty. ISBN 978-1-250-31146-7.
  27. ^ 《金庸 一百 問》 盧美杏 輯. [ "Cien preguntas sobre Jin Yong" Colección Lu Meixing ]. Archivado desde el original el 26 de julio de 2011 . Consultado el 6 de octubre de 2020 .《倚天 屠龍 記》 裏 謝遜 說 的 山 中 老人 霍山 的 故事 和 《連城訣》 的 故事 架構 , 是否 都 出自 金庸 最 喜歡 的 外國 作家 大仲馬 的 《基 度 山 恩仇 記》? (eling) 金庸 :老人 那段 不是 , 過去 真的 有 此 傳說 , 《連城訣》 的 監獄 那 一段 有 一點 , 但 不一定 是 參考 他 的 , 是 參考 很多 書 的。 ¿Son la historia de Huoshan el anciano en la montaña y el La estructura de la historia de "Liancheng Jue" descrita por Xie Xun en "La leyenda del cielo y la matanza del dragón" proviene de "El enemigo de Jidushan" del escritor extranjero favorito de Jin Yong, Dumas. (Eling) Jin Yong: No es el anciano de las montañas. Hubo una leyenda en el pasado. Había un poco sobre la sección de prisión de "Liancheng Jue", pero no necesariamente se refería a él. Se refiere a muchos libros.]
  28. ^ Milza, Pierre (2004). Napoléon III (en francés). Perrin. ISBN 978-2262026073.
  29. ^ "David Goyer para dirigir el remake de 'Conde de Monte Cristo' (exclusivo)" . El reportero de Hollywood . 18 de marzo de 2013 . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
  30. ^ "Once Upon a Time libros Legend of the Seeker estrella - exclusivo" . Entertainment Weekly . 20 de julio de 2016 . Consultado el 2 de octubre de 2016 .
  31. ^ "EL CONDE DE MONTE-CRISTO: GRAN VENGANZA - FUJI TELEVISION NETWORK, INC" . RED DE TELEVISIÓN DE FUJI, INC . Consultado el 15 de noviembre de 2018 .
  32. ^ Gans, Andrew. Borchert protagonizará el estreno mundial de El conde de Montecristo de Wildhorn " Archivado el25 de abril de 2009en Wayback Machine , playbill.com, 18 de febrero de 2009
  33. ^ a b Welles, Orson ; Bogdanovich, Peter ; Rosenbaum, Jonathan (1992). Este es Orson Welles . Nueva York: HarperCollins Publishers. ISBN 0-06-016616-9.
  34. ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 20 de abril de 2008 . Consultado el 19 de mayo de 2013 .Mantenimiento de CS1: copia archivada como título ( enlace )
  35. ^ "BBC Radio 4 - serie clásica, el conde de Montecristo, episodio 1" . BBC . Consultado el 4 de octubre de 2014 .
  36. ^ "Inicio" . El Conde de Montecristo . Archivado desde el original el 5 de agosto de 2020 . Consultado el 19 de enero de 2021 .

Lectura adicional [ editar ]

  • Maurois, André (1957). Los Titanes, una biografía de tres generaciones de los Dumas . Traducido por Hopkins, Gerard. Nueva York: Harper & Brothers Publishers. OCLC  260126 .
  • Salien, Jean-Marie (2000). "La subversion de l'orientalisme dans Le comte de Monte-Cristo d'Alexandre Dumas" (PDF) . Études françaises (en francés). 36 (1): 179-190. doi : 10.7202 / 036178ar .
  • Toesca, Catherine (2002). Les sept Monte-Cristo d'Alexandre Dumas (en francés). París: Maisonneuve & Larose. ISBN 2-7068-1613-9.
  • Lenotre, G. (enero-febrero de 1919). "La conquête et le règne" . Revue des Deux Mondes (en francés). JSTOR  44825176 . Archivado desde el original el 27 de julio de 2011.
  • Blaze de Bury, H. (2008) [1885], Alexandre Dumas: sa vie, son temps, son oeuvre [ Alexander Dumas: His life, his times, his work ] (PDF) (en francés), Les Joyeux Roger, ISBN 978-2-923523-51-4, archivado desde el original (PDF) el 22 de julio de 2011
  • Maccinelli, Clara; Animato, Carlo (1991), Il Conte di Montecristo: Favola alchemica e massonica vendetta [ El conde de Montecristo: fábula alquímica y masónica de la venganza ] (en italiano), Roma: Edizioni Mediterranee, ISBN 88-272-0791-0
  • Raynal, Cécile (2002). "Promenade médico-pharmaceutique à travers l'œuvre d'Alexandre Dumas" [ Paseo médico-farmacéutico por la obra de Alexandre Dumas]. Revue d'histoire de la pharmacie (en francés). 90 (333): 111-146. doi : 10.3406 / pharm.2002.5327 .
  • Reiss, Tom (2013), The Black Count: Glory, Revolution, Betrayal, and the Real Count of Monte Cristo , Nueva York: Random House USA, ISBN 978-0307382474

Enlaces externos [ editar ]

  • "Aproximación crítica al Conde de Montecristo " de Enrique Javier González Camacho en Gibralfaro , la revista de escritura creativa y humanidades de la Universidad de Málaga (en español)
  • El audiolibro de dominio público del Conde de Montecristo en LibriVox
  • Tale Spinners for Children: The Count of Monte Cristo descargar MP3
  • Pierre Picaud: el recuento "real"
  • El " Tour a pie del Conde de Monte Cristo en París" identifica ubicaciones de la novela en París mapeadas en Google Maps.
  • El Conde de Montecristo en Open Library
  • El Conde de Montecristo en BBC Radio 7
  • El Conde de Montecristo en Shmoop.com
  • El Conde de Montecristo en el Proyecto Gutenberg