El granjero en el Dell


" The Farmer in the Dell " es un juego de canto, una canción infantil y una canción infantil. Probablemente se originó en Alemania y fue traído a América por inmigrantes. [1] A partir de ahí, se extendió a muchas otras naciones y es popular en varios idiomas. Es el índice de canciones populares de Roud número 6306.

El granjero en el valle.
El granjero en el valle.
¡Hola, [2] el derry-o!
El granjero en el valle.

El granjero toma esposa.
El granjero toma esposa.
¡Hola, el derry-o!
El granjero toma esposa.

La esposa toma un hijo.
La esposa toma un hijo.
¡Hola, el derry-o!
La esposa toma un hijo.

El niño toma una enfermera.
El niño toma una enfermera.
¡Hola, el derry-o!
El niño toma una enfermera.

La enfermera toma una vaca.
La enfermera toma una vaca.
¡Hola, el derry-o!
La enfermera toma una vaca.

La vaca se lleva un perro.
La vaca se lleva un perro.
¡Hola, el derry-o!
La vaca se lleva un perro.

El perro toma un gato.
El perro toma un gato.
¡Hola, el derry-o!
El perro toma un gato.

El gato se lleva al ratón (o rata).
El gato se lleva al ratón (o rata).
¡Hola, el derry-o!
El gato se lleva al ratón (o rata).

El ratón (o rata) toma el queso.
El ratón (o rata) toma el queso.
¡Hola, el derry-o!
El ratón (o rata) toma el queso.

El queso está solo.
El queso está solo.
¡Hola, el derry-o!
El queso está solo.

La rima se registró por primera vez en Alemania en 1826, como "Es fuhr ein Bau'r ins Holz". Era más claramente un juego de cortejo, con un granjero eligiendo una esposa, luego seleccionando un niño, una criada y un sirviente que deja a la criada después de besarla. [1] Esto probablemente fue llevado a Estados Unidos por inmigrantes alemanes, donde luego apareció en la ciudad de Nueva York en 1883, en su forma moderna y usando una melodía similar a " A-Hunting We Will Go ". [1]A partir de ahí, parece haber sido adoptado en todos los Estados Unidos, Canadá (anotado desde 1893), los Países Bajos (1894) y Gran Bretaña; se encuentra por primera vez en Escocia en 1898 y en Inglaterra desde 1909. A principios del siglo XX, era evidente en Francia ("Le fermier dans son pré"), Suecia ("En bonde i vår by"), Australia y Sudáfrica. . [1]

Como la mayoría de las canciones infantiles, existen variaciones geográficas. En el Reino Unido, la primera línea se cambia con frecuencia a "El granjero en su guarida". La rima avanza a través del granjero estando en el valle o su guarida, su deseo por una esposa, el de ella por un hijo, el de una enfermera, un perro, luego un hueso, y termina en: "todos acariciamos el hueso". Luego, cada jugador le da palmaditas al elegido como hueso. [1] La letra "Hi-Ho, the derry-o" se reemplaza de diversas formas con "Ee-i, tiddly-i", en Londres, "Ee-i, adio", "Ee-i, andio", "Ee-i, en-gee-oh" o "Ee-i, entio", en el norte de Inglaterra, y "Ee-i, ee-i", en el oeste del país. [1]

La versión en rumano es "Țăranul e pe câmp" ("El granjero está en el campo"), pero el "Hey-o" se reemplaza por "Ura, drăguţa mea" ("Hurra, mi amor"), y el último Los versos son: "el niño tiene una enfermera, la enfermera tiene un gato, el gato atrapa un ratón, el ratón come un queso, el queso está en un tonel, el tonel está en la basura, el granjero elige".

Los jugadores forman un círculo, tomados de la mano mientras cantan el primer verso y se mueven alrededor del jugador del medio, que es designado como el granjero. Cuando termina el verso, se detienen y el granjero elige esposa (a veces sin mirar). La esposa se une a él en el centro de su verso, y este patrón se repite a lo largo de los versos hasta que se selecciona el queso o el perro, o solo queda una persona para convertirse en el último personaje, que generalmente se convierte en el granjero para la siguiente ronda. [1]