" The Farmer in the Dell " es un juego de canto, una canción infantil y una canción para niños. Probablemente se originó en Alemania y fue traído a Estados Unidos por inmigrantes. [1] A partir de ahí, se extendió a muchas otras naciones y es popular en varios idiomas. Es el número 6306 de Roud Folk Song Index .
"El granjero en Dell" | |
---|---|
Rima infantil | |
Publicado | C. 1820 |
Compositor (es) | Desconocido |
Letra
Las letras varían incluso dentro del mismo país. La siguiente es una versión común en los Estados Unidos :
El granjero en el dell (2x)
Hola, [2] el derry-o…
El granjero en el dell
El granjero toma a la esposa (2 ×)
Hola, el derry-o…
El granjero toma a la esposa
La esposa toma al niño (2 ×)
Hola-ho, el derry-o…
La esposa toma al niño
El niño toma a la enfermera (2 ×)
Hola-ho, el derry-o ...
El niño toma a la enfermera
La enfermera toma la vaca ( 2 ×)
Hola, el derry-o…
La enfermera se lleva a la vaca
La vaca se lleva al perro (2 ×)
Hola, el derry-o…
La vaca se lleva al perro
El perro se lleva al gato (2 ×)
Hola -ho, el derry-o…
El perro se lleva al gato
El gato se lleva al ratón (o rata) (2 ×)
Hola-ho, el derry-o…
El gato se lleva al ratón (o rata)
El ratón (o rata) toma el queso (2 ×)
Hola-ho, el derry-o…
El ratón (o rata) toma el queso
El queso está solo (2 ×)
Hola-ho, el derry-o ...
El queso está solo
Una variante del Reino Unido tiene "La enfermera se lleva un perro"; termina aplaudiendo [acariciando] al perro. [3]
Origen y difusión
La rima se registró por primera vez en Alemania en 1826, como "Es fuhr ein Bau'r ins Holz". Era más claramente un juego de cortejo, con un granjero eligiendo una esposa, luego seleccionando a un niño, una sirvienta y un sirviente que dejaba a la sirvienta después de besarla. [1] Esto probablemente fue llevado a Estados Unidos por inmigrantes alemanes, donde luego apareció en la ciudad de Nueva York en 1883, en su forma moderna y usando una melodía similar a " A-Hunting We Will Go ". [1] A partir de ahí, parece haber sido adoptado en los Estados Unidos, Canadá (observado desde 1893), los Países Bajos (1894) y Gran Bretaña; se encuentra por primera vez en Escocia en 1898 e Inglaterra a partir de 1909. A principios del siglo XX, era evidente en Francia ("Le fermier dans son pré"), Suecia ("En bonde i vår by"), Australia y Sudáfrica . [1]
Variaciones
Como la mayoría de las canciones infantiles, existen variaciones geográficas. En el Reino Unido, la primera línea se cambia con frecuencia a "The Farmer's in his den". La rima avanza a través del granjero que está en el dell o su guarida, su deseo de una esposa, el de ella por un hijo, es por una enfermera, un perro, luego un hueso, y termina en: "todos damos palmaditas en el hueso". Cada jugador luego da una palmada al elegido como el hueso. [1] La letra de "Hi-Ho, the derry-o" se reemplaza de diversas formas por "Ee-i, tiddly-i", en Londres, "Ee-i, adio", "Ee-i, andio", "Ee-i, en-gee-oh" o "Ee-i, entio", en el norte de Inglaterra, y "Ee-i, ee-i", en el West Country. [1]
La versión en rumano es "Țăranul e pe câmp" ("El agricultor está en el campo"), pero "Hey-o" se reemplaza por "Ura, drăguţa mea" ("Hurra, mi amor"), y el último Los versos son: "el niño tiene una enfermera, la enfermera tiene un gato, el gato atrapa un ratón, el ratón come un queso, el queso está en un barril, el barril está en la basura, el agricultor a elegir".
Juego
Los jugadores forman un círculo, tomados de la mano mientras cantan el primer verso y se mueven alrededor del jugador en el medio, quien está designado como el granjero. Cuando termina el versículo, se detienen y el granjero elige una esposa (a veces sin mirar). La esposa se une a él en el centro para su verso, y este patrón se repite a través de los versos hasta que se selecciona el queso o el perro, o solo queda una persona para convertirse en el último personaje, que generalmente se convierte en el granjero para la siguiente ronda. [1]
Ver también
Referencias
- ↑ a b c d e f g I. Opie y P. Opie, The Singing Game (Oxford: Oxford University Press, 1985), págs. 183-9.
- ^ William Wells Newell (1883). William Wells Newell (ed.). Juegos y canciones de niños estadounidenses, recopilados y comparados por WW Newell . Harper y hermanos. págs. 129-30 . Consultado el 2 de agosto de 2012 .
- ^ George Laurence Gomme (1898). Diccionario de folclore británico, 2 . D. Nutt. págs. 420–.