" El hilo de la araña " (蜘蛛 の 糸, Kumo no Ito ) es un cuento de 1918 de Ryūnosuke Akutagawa , publicado por primera vez en la revista infantil Akai Tori . [1]
Autor | Ryūnosuke Akutagawa |
---|---|
Titulo original | 蜘蛛 の 糸 ( Kumo no Ito ) |
Traductor | Timothy M. Kelly |
País | Japón |
Idioma | japonés |
Género | Cuento |
Editor | Akai Tori |
Fecha de publicación | 1918 |
Resumen de la trama
Shakyamuni está deambulando por el Paraíso una mañana, cuando se detiene en un estanque lleno de lotos . Entre los lirios, puede ver, a través de las aguas cristalinas, las profundidades del Infierno . Sus ojos se posan en un pecador en particular, llamado Kandata. Kandata era un criminal de corazón frío, pero tenía una buena acción a su nombre: mientras caminaba por el bosque un día, decidió no matar a una araña que estaba a punto de aplastar con su pie. Movido por este único acto de compasión, el Buda toma el hilo plateado de una araña en el Paraíso y lo baja al Infierno. [1]
Abajo en el Infierno, la miríada de pecadores luchan en el Charco de Sangre, en total oscuridad excepto por la luz que brilla en la Montaña de Púas, y en total silencio excepto por los suspiros de los condenados. Kandata, mirando por casualidad al cielo sobre la piscina, ve el hilo de la araña descendiendo hacia él y lo agarra con todas las fuerzas de un criminal experimentado. Sin embargo, la escalada del infierno al paraíso no es corta y Kandata se cansa rápidamente. Colgando del centro de la cuerda, mira hacia abajo y ve lo lejos que ha llegado. Al darse cuenta de que en realidad puede escapar del infierno, se siente abrumado por la alegría y se ríe vertiginosamente. Sin embargo, su euforia es de corta duración, ya que se da cuenta de que otros han comenzado a trepar por el hilo detrás de él, extendiéndose hacia las oscuras profundidades de abajo. Temiendo que el hilo se rompa por el peso de los demás, grita que el hilo de la araña es suyo y solo suyo. Es en este momento cuando el hilo se rompe, y él y todos los demás pecadores son arrojados nuevamente al Charco de Sangre. [1]
Shakyamuni es testigo de esto, sabiéndolo todo, pero aún con un aire un poco triste. Al final, Kandata se condenó a sí mismo por preocuparse solo por su propia salvación y no por la de los demás. Pero el Paraíso continúa como lo ha hecho y es casi mediodía allí. Así, el Buda continúa sus divagaciones. [1]
Fuentes de inspiración
Akutagawa era conocido por reunir muchas fuentes diferentes para muchas de sus historias, y "El hilo de la araña" no es una excepción. En algún momento entre 1917 y 1918, leyó The Brothers Karamazov, de Fyodor Dostoievski , en traducción al inglés, y la historia de "El hilo de la araña" es un recuento de una fábula muy corta de la novela conocida como la fábula de la cebolla, donde quien no había hecho ningún bien en su vida es enviada al infierno, pero su ángel de la guarda le señala a Dios que, de hecho, había hecho una buena acción en su vida: una vez le dio una cebolla a un mendigo. Entonces Dios le dijo al ángel que tomara esa cebolla y la usara para sacarla del infierno. El ángel casi logró sacarla, pero cuando otros pecadores comenzaron a agarrarla para que ellos también pudieran ser sacados, ella les dio una patada, diciendo que la cebolla era de ella y que ella era la que sacaba, no ellos. . En ese momento, la cebolla se rompió y la mujer volvió a caer al infierno, donde permanece. [1]
Otra inspiración para Akutagawa parece provenir de una historia del mismo nombre que se encuentra en Karma: A Story of Early Buddhism , una antología de cinco parábolas budistas publicada en Tokio en 1895. De aquí tomó el personaje de Kandata, que también es un malvado ladrón condenado al infierno budista hasta que expire su mal karma. Aquí, sin embargo, Kandata no tiene un camino para dejar el infierno de inmediato, sino que se le dice que cualquier buena acción que haya hecho, como salvar a la araña, volvería para ayudarlo a levantarse de nuevo. [1]
Ver también
Referencias
- ^ a b c d e f Kelly, Timothy M. "El hilo de araña" de Akutagawa Ryûnosuke: traducción y comentario " . Universidad de Edogawa . Archivado desde el original el 31 de marzo de 2016 . Consultado el 31 de marzo de 2016 .
enlaces externos
- "Kumo no Ito" (con formas kanji modernas y ortografía kana ) en Aozora Bunko (en japonés)
- "The Spider Thread" de Akutagawa Ryûnosuke: traducción y comentario en la Wayback Machine (archivado el 31 de marzo de 2016) por Timothy M. Kelly