Había una anciana que vivía en un zapato


" Había una anciana que vivía en un zapato " es una canción de cuna popular en inglés , con un número de Roud Folk Song Index de 19132. Los debates sobre su significado y origen se han centrado en gran medida en los intentos de unir a la anciana con figuras femeninas históricas. que han tenido familias numerosas, aunque también se ha propuesto al rey Jorge II (1683-1760) como tema de la rima.

Había una anciana que vivía en un zapato.
Tenía tantos hijos que no sabía qué hacer.
Ella les dio un poco de caldo sin pan;
Luego los azotó a todos con fuerza y ​​los acostó.

La primera versión impresa en Gammer Gurton's Garland de Joseph Ritson en 1794 tiene la última línea más tosca:

Muchas otras variaciones se imprimieron en los siglos XVIII y XIX. [1] Marjorie Ainsworth Decker publicó una versión cristiana de la rima en su The Christian Mother Goose Book publicado en 1978:

Había una anciana
que vivía en un zapato,
tenía tantos hijos,
y también los amaba a todos.
Ella dijo: "Gracias, Señor Jesús,
por enviarles pan".
Luego los besó a todos gustosamente
y los envió a la cama.

Iona y Peter Opie señalaron la versión publicada en Infant Institutes en 1797, que terminaba con las líneas:


Tarjeta plegable, 1883