Traducción de El Señor de los Anillos al Sueco


Las traducciones de El señor de los anillos al sueco han sido objeto de controversia. En particular, Tolkien discrepó con la versión hecha por el primer traductor sueco, Åke Ohlmarks , donde él y los fanáticos suecos detectaron numerosos errores. Esa traducción fue reemplazada en 2005 por una nueva traducción de Erik Andersson.

Åke Ohlmarks (1911–1984) fue un prolífico traductor, que durante su carrera publicó versiones suecas de Shakespeare , Dante y el Corán .

Las traducciones dudosas incluyen Vattnadal "Water-dale" para Rivendell , aparentemente tomando riven por río , mientras que Esgaroth se convierte en Snigelöv "Snail-leavings", aparentemente por asociación con el francés escargot , "caracol". El Ent Quickbeam se convierte en Snabba solstrålen , "Swift Sunbeam", aparentemente tomando el sentido de " rayo de luz" en lugar de "árbol", ignorando el hecho de que todos los Ents tienen nombres relacionados con los árboles.

Ohlmarks a veces ofrece múltiples traducciones de nombres; por ejemplo, traduce Isengard de diversas formas como Isengard , Isengård , Isendor o Isendal .

En términos de estilo, la prosa de Ohlmark es hiperbólica y cargada de arcaísmos poéticos, donde el original usa un lenguaje simple o incluso lacónico. La traducción contiene numerosos errores fácticos, malas traducciones directas de expresiones idiomáticas y non-sequiturs, como

La traducción de Ohlmarks fue la única disponible en sueco durante cuarenta años, y durante toda su vida se mantuvo insensible a las numerosas quejas y pedidos de revisión de los lectores.