Nombres Geográficos | |
---|---|
Nombre vietnamita nativo | nombre chino |
Sông Cả | Lam Giang |
Sông Luộc | Phú Nông |
Núi Ba Vì | Tản Viên |
Kẻ Chợ | Hà Nội |
Cù Lao Ré | Lý Sơn |
Matiz | Thuận Hóa |
Sài Gòn | Gia Định |
Làng Báng | Đình Bảng |
Làng Trèm | Từ Liêm |
Đèo Ba Dội | Tam Điệp |
Cửa Eo | Thuận An |
Cù Lao Phố | Đồng Nai |
La variante địa danh ( chino :地名) de un lugar vietnamita es el nombre oficial de carácter chino utilizado históricamente por la administración de Sinophere. [1]
Origen
El nombre a veces se llama Địa-danh chi Hán-văn . [2] [3] [4]
Se utiliza en contraste con el tên nôm , o nombre vernáculo, escrito en caracteres chino-vietnamitas derivados localmente únicos para transcribir palabras vietnamitas no sínicas. [5] [6] En el delta del río Rojo, el nombre de lugar demótico vietnamita a menudo comienza con "Kẻ", por ejemplo: Kẻ Mẩy (mientras que el tên chữ, o el nombre de Hán Việt, es Mễ Trì), Kẻ Cót (formalmente Yên Quyết ), Kẻ Vọng (Dịch Vọng).
Muchos, si no la mayoría de los nombres de las ciudades en Vietnam son chino-vietnamitas, pero algunas ciudades también tienen nombres anteriores de Nôm :
- Hà Nội (Hanoi) es chino-vietnamita y ha tenido muchos nombres chinos - Thăng Long , Đông Kinh - pero el nombre más antiguo era Nôm, Kẻ Chợ, que se encuentra en algunos mapas antiguos de fabricación portuguesa como "Cachao".
- Lý Sơn es un nombre chino-vietnamita, pero al mismo tiempo también se usa el nombre demótico Cù Lao Ré.
Las principales ciudades con nombres demóticos vietnamitas incluyen:
- Huế es un nombre demótico completamente vietnamita: cuando se escribe en chữ Nho se llama Thuận Hóa o Phú Xuân.
- Sài Gòn (Saigon) es también un nombre demótico: el nombre histórico formal tên chữ en chữ Nho es Gia Định thành.
- Asimismo, Cam Ranh , Vũng Tàu , Phan Rang , Mỹ Tho , Cần Thơ , Kẻ Sặt , Bãi Cháy , Móng Cái , Chợ Lớn , Bến Nghé .
En estos casos, los nombres chino-vietnamitas posteriores fueron derivados por administradores confucianos vietnamitas locales con aproximaciones fonéticas homonímicas (Cam Ranh: Cam Linh) o traducciones semánticas (Bến Nghé: Ngưu chử). Sin embargo, algunos no tienen ninguna relación ( Sông Cầu : Xuân Đài).
Referencias
- ^ Xuân Hiên Nguyên Tradición de comer arroz glutinoso en Vietnam y en otros lugares - 2001 - Página 187 "Tên chữ nombre oficial con caracteres chinos pero pronunciación vietnamita. Tên nôm nombre vernáculo en nôm (escritura demótica vietnamita) que es utilizado por la población local y otro llamado tên chữ con caracteres chinos pero pronunciación vietnamita, este nombre aparecía solo en documentos, por ejemplo, Nem o Ke Nem (Ke - una arcaica designación de "aldea") y Niem Thuong.
- ^ Thiện Giáp Nguyễn Lược sử Việt ngữ học - Volumen 2 - Página 114 "Ví dụ: Kẻ Mẩy (tên Hán Việt là Mễ Trì), Kẻ Cót (tức là làng Yên Quyết), Kẻ Vọng (Dịch Vững) ... tên Nôm như thế rất nhiều và có thể nói rằng hâu hết các Xã, thôn của Việt Nam ở vùng đồng bằng và trung du Bắc Bộ và bắc Trung Bộ ... "
- ^ Tên và cách đặt tên làng (xã) ở Phủ Lý Nhân xưa
- ^ Vấn đề làng xã
- ↑ Xavier Guillaume La Terre du Dragon Tomo 2 - Página 59 "Elle comprenait en général un village principal (Xa) et les hameaux environment (Làng). Le village viêtnamien possédait alors deux noms: un nom courant ou vulgaire (Tên Nôm) et un nom littéraire réservé à l'administration (Tên Chu) ".
- ^ Olga Dror Cult, Culture, and Authority: Princess Liẽu Hạnh en vietnamita 2007 Página 227 "Muchas localidades, además de su topónimo oficial, o chino-vietnamita, tenían un topónimo alternativo en la lengua vernácula. Para esto, ver Thái Hoàng" Bàn về tên làng Việt Nam "(Discusión sobre los nombres de las aldeas vietnamitas), 1982 págs. 54-60; Nguyễn Kiên Trường," tìm hiểu sự bảo lưu tên Nôm làng xã dưới góc độ ngôn ngữ và (1994), h "(Hacia una comprensión de la elección de nombres demóticos de pueblos y comunas desde los puntos gramaticales y culturales de ..."