Usuario:RJCraig


Un expatriado de Ohio que vive (a falta de una palabra mejor) y trabaja (enseñando gramática y composición en inglés y un poco de lingüística ) en el sur de Tohoku /norte de Kanto , Japón .

Nunca he sido de los que soportan a los tontos con alegría . Este rasgo parece volverse más fuerte a medida que paso el punto medio de mi quinta década en este planeta...

...se puede resumir simplemente con el proverbio 「郷にいれば郷に従え」"Cuando estés en Roma..." Todo depende de la audiencia, para quién estás escribiendo. Si su audiencia está compuesta por hablantes nativos de inglés que pueden no estar familiarizados con las reglas de orden de nombres de otros idiomas, siga las convenciones del inglés. Usando el orden japonés normal sin excepción, adoptando extrañas convenciones tipográficas que aún deben explicarse... Creo que esto solo causa más confusión.

Lo siento si algunas personas se ofenden por tener el orden de las partes de su nombre al revés, pero no es una posición que realmente pueda entender. Dejo caer mi segundo nombre e invierto mi apellido y nombre de pila en japonés; No veo cuál es el problema. Si su identidad personal y cultural es tan importante, ¿más importante que comunicarse con los demás?, ¿entonces por qué romanizar? ¿Por qué no simplemente dejar su nombre en su ortografía nativa y exigir que todos los demás lo aprendan? Esperar que estén familiarizados con las convenciones de su idioma es solo una versión menos radical de la misma línea de pensamiento, ¿no? De todos modos, eres libre de escribir tu nombre como quieras. Pero no me pidas que cambie las reglas de mi idioma para adaptarme a tus caprichos.

Las anteriores son solo mis preferencias personales. Naturalmente, sigo los estándares de Wikipedia en todas las ediciones aquí.


Solo relajándome'.