Charla de usuario: Trananh1980


Vi que volvió a agregar los nombres en chino y vietnamita para cada isla en el artículo Islas Paracel. ¿Puedo explicarle por qué no creo que esto sea necesario?

Ahora mismo, el artículo es bastante largo para una agrupación con una población de decenas. Creo que el artículo debería ser más breve. Parte de lo que hace que el artículo sea tan largo es que cuando se menciona una isla, va seguida de su nombre chino y su nombre vietnamita. Los nombres chinos se enumeran al menos dos veces, una en la tabla y otra cuando se menciona la isla. Los nombres vietnamitas se enumeran al menos tres veces, ya que después de la tabla que enumera los nombres vietnamitas, ha restaurado una lista adicional de nombres vietnamitas.

Reconozco que la denominación de las islas es controvertida y que tanto la parte china como la vietnamita desean establecer sus propios nombres para estas islas para impulsar su propio reclamo. Reconozco que puede ser importante incluir los nombres en chino y vietnamita al menos una vez en el artículo, razón por la cual los dejé en la tabla (aunque el manual de estilo sugiere que incluso esto puede no ser necesario) Pero no es necesario repetirse a lo largo del artículo. Usar los nombres comunes en inglés en la Wikipedia en inglés es en realidad más neutral que usar los nombres en chino o vietnamita.

En cualquier caso, creo que no es correcto incluir caracteres chinos sin una traducción o transliteración como ha hecho usted. Estos están disponibles en la tabla según corresponda. Pero duplicarlos en el resto del artículo solo haría que el artículo fuera mucho más largo.

Puedo decirles que no soy chino ni vietnamita y no tengo ningún interés personal en el resultado de la disputa de Paracel. Pero siento que el artículo de Wikipedia en inglés no es un foro apropiado para este tipo de disputa, que es, desafortunadamente, demasiado común. Afortunadamente, las islas Paracel tienen una forma bien reconocida de evitarlo: simplemente sáquelo usando los nombres comunes en inglés en todo momento y solo use los nombres que no están en inglés una vez.

Si cree que es importante mencionar los nombres en chino y vietnamita en el texto, aquí hay una alternativa: podríamos eliminar la tabla en su lugar y poner las transliteraciones ahora en la tabla en el texto. Siento que esto haría que el artículo fuera menos fluido y más difícil de leer, reconozco que es una cuestión de gusto. Además, solo usaría los nombres que no están en inglés una vez, y para las islas que tienen menciones frecuentes, como Woody Island, use los nombres en inglés después de la primera mención.