Los Salmos de Wachtendonck son una colección de salmos latinos , con una traducción en una variedad oriental del holandés antiguo ( Old Low Franconian ). Contiene varios elementos del antiguo alto alemán , porque probablemente se basó en un original de Franconia Media . [1] Queda muy poco de ellos. Los salmos recibieron su nombre de un manuscrito que no nos ha llegado, pero del que los eruditos creen que los fragmentos supervivientes deben haber sido copiados. Este manuscrito fue propiedad del canónigo de Lieja Arnold Wachtendonck. Fue supervisor de la abadía de Munsterbilzen, donde encontró el manuscrito.
Los fragmentos supervivientes son copias manuscritas realizadas por el erudito renacentista Justus Lipsius en el siglo XVI . Lipsius hizo varias copias separadas de aparentemente el mismo material y estas versiones no siempre coinciden. Además, los eruditos concluyen que los numerosos errores e inconsistencias en los fragmentos apuntan no solo a cierto descuido o falta de atención por parte de los eruditos del Renacimiento , sino también a errores en el manuscrito ahora perdido del que se copió el material.
El lenguaje de los Salmos sugiere que fueron escritos originalmente en el siglo X. Existen varias ediciones, entre otras del filólogo holandés del siglo XIX Willem Lodewijk van Helten y, más recientemente, la edición diplomática del lingüista histórico estadounidense Robert L. Kyes (1969) y la edición crítica del filólogo holandés Arend Quak ( 1981). Como podría esperarse de una traducción interlineal, el orden de las palabras del texto de Franconia antigua sigue muy de cerca al del original en latín.
Referencias
- ↑ MC van den Toorn, et al., Geschiedenis van de Nederlandse taal (1997), 41, con referencia a Gysseling 1980; Quak 1981; De Grauwe 1979, 1982