Whyghtone Kamthunzi (31 de julio de 1956 - 18 de mayo de 2000) fue un destacado escritor en lengua chichewa de Malawi en las décadas de 1980 y 1990.
Kamthunzi nació en la aldea de Njolomole en el distrito de Ntcheu en Malawi. Su padre era maestro de escuela. Después de asistir a la escuela secundaria Ntcheu de 1972 a 1976, se formó como profesor en el Lilongwe Teachers 'College. Comenzó su carrera docente en 1978 en Nkhata Bay y luego se mudó a la escuela primaria Malili en Likuni, cerca de Lilongwe . [1]
Kamthunzi comenzó a escribir obras de teatro e historias en 1976. También fue el líder de un grupo de teatro en Lilongwe. [1] Kamthunzi se hizo conocido por su serie de radio Tinkanena ('Te lo dijimos '), [a] una serie de obras de teatro sobre el tema del sida sobre un joven llamado Same. [2]
Entre las novelas cortas escritas por Kamthunzi se encuentran las siguientes:
- Wachitatu Nkapasule ('The Third Person is a Family-Breaker') (Publicaciones populares 1987)
- Una niña de una familia adinerada se enamora de un niño pobre y se casa con él. Pero el tío del niño está totalmente en contra del matrimonio y hace todo lo posible por romperlo. Sin embargo, al final, el buen sentido y la diplomacia de los padres de la niña triunfan.
- Sungani: Mwana Wolimba Mtima ('Sungani, el niño valiente') (Publicaciones populares 1988)
- Un niño, Sungani, criado en un pueblo, aprende a simpatizar con los animales. Se angustia cuando el jefe local comienza una cacería para matar a los babuinos que están robando las cosechas del pueblo e intenta, sin éxito, persuadir al jefe para que detenga la cacería. Al final, sin embargo, sigue un desastre ambiental y Sungani es elogiado por su previsión.
- Agnesi ndi Mphunzitsi Wake ('Agnes y su maestra') (Publicaciones populares 1990)
- Sautso, el joven director soltero de una escuela secundaria, entabla una relación con uno de sus alumnos, un primo lejano, a pesar de la oposición del jefe local, de sus propios padres y de Khumbo, un maestro no calificado al que se ha visto obligado a despedir . Cuando la niña es violada y muere a causa de un aborto domiciliario, se le acusa falsamente de asesinato, pero se salva en el último minuto cuando el violador confiesa.
- Nyanga ya Nsatsi ('Un cuerno hecho de una planta de aceite de ricino') (Publicaciones populares 1990) [b]
- Gadula Wosamva ('Gadula, que no escucharía') (Dzuka Pub.Co.1991)
- Njokaluzi ('La serpiente inofensiva') (Publicaciones populares 1993)
- Un niño valiente llamado Chifundo está emocionado de ser seleccionado para un internado de secundaria. Pero cuando llega allí, como otros niños de primer año, uno de los mayores llamado Pasula lo aterroriza. Un día, sin embargo, se pelea con Pasula y lo vence, para deleite de todos.
- Tiferenji ('¿Por qué deberíamos morir?') (Publicaciones populares 1996)
- Kuno n'Kunja ('Este es el mundo') (Publicaciones populares 1996) [c]
- Wakufa Sadziwika ('El que muere no es conocido') (CLAIM Malawi 2005) [d]
- Un joven médico recién nombrado, Chikondi, se hace amigo de un loco e intenta curarlo. Pero el jefe local y el director del hospital temen que el loco revele sus secretos y planean asesinar a Chikondi. Por suerte, la trama sale mal y los criminales son castigados.
Notas
- ^ Del proverbio Mtsinje wa Tinkanena udathira m'Siizi 'El río de "Seguimos diciendo" ha terminado en "¿No es esto?"'. JC Chakanza Wisdom of the People: 2000 Chinyanja Proverbs ( CLAIM Malawi 2001), p.216.
- ↑ El título proviene del proverbio Mwana akalirira nyanga ya nsatsi, msemere imfotere yekha kumanja 'Si su hijo pide a gritos un cuerno de madera de ricino , córtele uno, déjelo secar en su propia mano', es decir, 'La experiencia es el mejor maestro '. Chakanza, p. 226.
- ^ El título se refiere al proverbio Kuno n'kunja, kuyanja lichero, pamene khasu ligonekedwa panja 'Este es el mundo, favorece el cesto de aventar mientras se deja la azada a un lado', es decir, 'Cuando prosperas, no mires hacia abajo tus amigos, ya que nunca sabes lo que te depara el futuro '. Chakanza, p. 138; Diccionario S. Paas Chichewa-English, English-Chichewa , 5a ed., 2015, sv lichero .
- ^ Este proverbio se refiere a una historia sobre una gallina de Guinea que intentó comerse una rana terrestre pero murió en el proceso. Chakanza, p. 332.