El yurumanguí es una lengua extinta que se hablaba a lo largo del río Yurumanguí de Colombia . Se conoce únicamente a través de una breve lista de palabras y frases grabadas por el Padre Christoval Romero y entregadas por él al Capitán Sebastián Lanchas de Estrada, quien las incluyó en el relato de sus viajes de 1768. A partir de entonces la lengua y sus hablantes desaparecen del histórico registro.
Yurumanguí | |
---|---|
Yurimangí | |
Nativo de | Colombia |
Era | Atestiguado en 1768 [1] |
Familia de idiomas | desclasificado |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Lista de lingüistas | qic |
Glottolog | yuru1243 |
La lista de palabras del padre Romero fue descubierta en los archivos y publicada, con análisis y comentarios, por Rivet (1942), quien argumentó que el idioma era un miembro de la familia lingüística Hokan . Esta afirmación se considera pobre y poco convincente; Poser (1992) ofrece una crítica. Swadesh (1963) vio conexiones con Opaye y Chamicura (Maipurean). Adelaar nota similitudes con Esmeralda (Takame) . Sin embargo, generalmente se considera inclasificable debido a la escasez de datos.
Variedades
Loukotka (1968) incluyó una serie de supuestos idiomas de la misma región en un stock de Yurimangui en su clasificación de idiomas. Estos son Timba, Lili (en Cali ), Yolo / Paripazo, Jamundi y Puscajae / Pile. Sin embargo, señala que no se sabe nada de ninguno de ellos. Sus ubicaciones fueron:
Vocabulario
A continuación se muestran entradas seleccionadas del vocabulario Yurumanguí de 1768 dado en Ortiz (1946), con glosas originales en español y glosas traducidas al inglés. [1]
Brillo español (original) | Brillo en inglés (traducido) | Yurumanguí |
---|---|---|
contendiente | comer | lama |
ven tu | comes | lamaé |
beber | beber | chuma |
bebe tu | bebes | chumaé |
la candela, o fuego | vela; fuego | angua |
la leña | leña | anga |
el río | río | ayo |
el agua | agua | aia |
plátano | plátano | cua |
el sol | sol | cicona |
la luna | Luna | digia |
la casa | casa | yuiua |
dormir | dormir | angasa |
bañarse | bañarse | juego de palabras |
los frijoles | frijoles | aimaca |
mujer | mujer | quitina |
hombre | hombre | Queobai |
madre | mamá | Caigi |
capellán | padre | maa |
el tigre | jaguar | aguabai layaco; cananagua |
el conejo | Conejo | naupica |
el puerco montés | jabalí | naubaca |
el gavilán | halcón | yuoica |
el papagayo | loro | taucano |
el maíz | maíz | aocona |
los oídos | orejas | auciá |
el peine | peine | aubaisa |
la ceniza | despojos mortales | augafa |
las alas de ave | alas de pájaro | aicán |
el relámpago | relámpago | angaisa |
yo | I | acá; como un |
está lejos | lejos | aiaba |
el camino | camino | angaipoa |
machete | machete | baical |
el hacha | hacha | totoque |
la puerta | puerta | bai |
el sombrero | sombrero | sipana |
la olla | maceta | lictina |
el canasto | cesta | pitina |
la yuca | mandioca | nasotasi |
el corazón | corazón | colopeiaisa; bibaspa |
el alma o respiración | alma; aliento | sipia sinaisa |
el cielo | cielo | siaa |
morir | morir | saisa |
ya murió | fallecido | saibai |
mariposa | mariposa | cauba |
coser | coser | blaisa |
matar | matar | aimasa |
los dientes | dientes | tina |
la cabeza | cabeza | caicona |
los ojos | ojos | país |
el pelo | cabello | cailusa |
la frente | frente | laiga |
la cara | cara | caumaca |
la mano | mano | aisca |
las uñas | uñas | yacuisa |
estar cansado | estar cansado | cafeisa |
hermanos | hermanos | yasa |
la leche | Leche | tuiusa |
el queso | queso | vecatuta |
las estrellas | estrellas | nanaa |
la noche | noche | maisa |
el día | día | baisa |
aguja | aguja | ypena |
afeitar | afeitar | yebe |
el perro | perro | cuan |
el colmillo | colmillo | tinza |
la vena | vena | yaisina |
la sangre | sangre | yaa |
el tábano | volar (insecto) | quipua |
estar lloviendo | lloviendo | seguir |
tronar | trueno (verbo) | bisca |
fruta silvestre | fruta silvestre | tamea |
periquito | perico | ilica |
la arena | arena | sibesa |
la saliva | saliva | zoima |
la tierra | tierra | minni |
Bibliografía
- Loukotka, Čestmír (1968) Clasificación de las lenguas indígenas de América del Sur . Universidad de California, Los Angeles.
- Ortiz, Sergio Elias (1946) Los Indios Yurumanguíes. Boletín de Historia y Antigüedades XXXII.731-748.
- Poser, William J. (1992) Los datos de Salinan y Yurumanguí en el lenguaje en las Américas . Revista Internacional de Lingüística Estadounidense 58.2.202-22. PDF
- Rivet, Paul (1942) Un dialecte Hoka Colombien: le Yurumangí. Journal de la Société des Américanistes de Paris 34.1-59.