Yusuf Khan y Sherbano es un famoso cuento popular amoroso pastún . Su formato es una narración extendida descrita como qissa o dastan , y se enumera junto con Adam Khan y Durkhanai , Ramadad Khan y Ajab Khan como importantes pashto dastan que están disponibles como chapbooks o en formatos de audio. [1] [2]
La historia de Yusuf Khan y Sherbano fue puesta en verso por el poeta Ali Haidar Joshi (Joshi era un seudónimo) en la década de 1960 y se convirtió en una película, Yousuf Khan Sher Bano , estrenada en 1969. El poema fue traducido al francés por Benedicto. Johnson (en 1982) y al inglés por Heston y Nasir (en 1988). La historia es transmitida por qissa-khwans , término que se suele traducir como "narradores" que "dicen" o "cantan" ( Wayel ) los versos. El relato de Joshi sobre el origen del material es que encontró un manuscrito que contenía la historia escrita en persa en una feria local envuelto en algo de medicina. Regresó al vendedor y consiguió más manuscrito. [3]El relato de Joshi se da en una cinta de Lok Virsa grabada por Mumtaz Nasir en 1982. [4]
La historia tiene elementos sobrenaturales, como cinco hombres santos ( pirs ) que le dan a la heroína la capacidad de viajar grandes distancias en treinta pasos, genios que llevan a una mujer y una cama a una mezquita por la noche para el placer de un yogui . Estos elementos sugieren una influencia en la historia desde fuera de la cultura Pathan . Sin embargo, las estructuras sociales en la historia, particularmente el uso como villanos de primos varones paternos es típico de las historias de Pathan, y muchos Pathan de diversas clases sociales identifican la historia como una de las suyas, según la etnóloga Wilma L. Heston. [3]
Película
Una versión cinematográfica de Yousuf Khan Sher Bano fue producida por Nazir Hussain.1st Evergreen Pashto Movie Yousaf khan sherbano. Aziz Tabussam fue el director de la película como se muestra en el título de la película, pero se dice que básicamente fue contratado como traductor de Pakhtoon, mientras que la película fue dirigida por Nazir Hussain, el productor de la película. [ aclaración necesaria ]
Traducciones
- Benedicte Johnson, Les contes legendaires pashtun: Analyse et traduction de cassettes commercialisees [Cuentos legendarios en pastún: Análisis y traducción de casetes comerciales]. (1982) Memoire presente pour une maitrise d'etudes iraniennes [tesis de maestría], Universidad de París [3]
- Wilma Heston y Mumtaz Nasir. "El Bazar de los Narradores". (1988) Editorial Lok Virsa, Islamabad, Pakistán [3]
- Bibi Jaan, Yousaf Khan aw Sher Bano , Sahar, La voz de los pashtunes, enero de 2011 [2]
Referencias
- ^ Hanaway, William L. "Dastan" en Claus, Peter J., Sarah Diamond y Margaret Ann Mills. Folklore del sur de Asia: una enciclopedia: Afganistán, Bangladesh, India, Nepal, Pakistán, Sri Lanka. Taylor y Francis, 2003. p143
- ^ a b Bibi Jaan, Yousaf Khan aw Sher Bano , Sahar, The Voice of Pashtuns, enero de 2011, p19-24, consultado el 17 de febrero de 2017 en http: www.khyberwatch.com/Sahar/2011/Sahar-Jan-2011.pdf
- ^ a b c d Heston, Wilma L. Poetas del sendero de Peshawar . en Appadurai, Arjun, Frank J. Korom y Margaret Ann Mills. Género, género y poder en las tradiciones expresivas del sur de Asia. Motilal Banarsidass Publishe, 1994. p310-311, 326-327
- ^ Heston, WL "Verso narrativo del bazar de los narradores". Estudios de folclore asiático (1986): 79-99.