Haketia ( hebreo : חַכִּיתִּיָה ; árabe : حاكيتيا ; español : Haquetía ) (también escrito como Hakitia o Haquitía ) es una lengua romance judía en peligro de extinción también conocida como Djudeo Spañol , Ladino Occidental o Judeo-Español Occidental . Históricamente fue hablado por los sefardíes del norte de África [1] en las ciudades marroquíes de Tetuán , Tánger , Asilah , Larache y las localidades españolas de Ceuta y Melilla . Tetuani Ladino también se habló en Orán , Argelia. Una de las distinciones entre ladino y haketia (haquetia) es que este último incorpora el árabe.
Descripción
La forma conocida de judeoespañol que hablan los judíos que viven en los Balcanes, Grecia, Turquía y Jerusalén es "Ladino Oriental" (ladino oriental). Haketia puede describirse, por el contrario, como "ladino occidental". El idioma es una variedad de español que toma prestado en gran medida del árabe judeo-marroquí . Evidentemente, también contiene varias palabras de origen hebreo y originalmente se escribió con letras hebreas . Existe cierta semejanza cultural entre las dos comunidades dialectales judeoespañolas, incluido un rico acervo compartido de romanzas (baladas) de la España medieval, aunque tanto las palabras como la música a menudo difieren en detalles (como de hecho lo hacen entre una comunidad oriental-sefardí y otra). ).
El nombre "Haketia" derivado del árabe حكى Haka , "decir", [2] , por lo tanto y se pronuncia con IPA: [x] , lo que refleja el árabe ḥā' ح . En algunos lugares se escribe "Jaquetía" con la misma pronunciación.
Se considera que Haketia influyó en el Llanito , la lengua vernácula que se habla en el territorio británico de ultramar de Gibraltar debido a la migración de judíos marroquíes .
Uso moderno
Haketia, a diferencia de otras variedades de judeo-español, no se desarrolló una tradición literaria, por lo que la lengua se mantuvo como una forma coloquial de comunicación y no se utilizó como vehículo para la educación formal ya que en el Marruecos español , español fue utilizado, junto con franceses , en las escuelas Alliance Israélite Universelle . Debido a la influencia de las conquistas española y francesa y a la gran cantidad de judíos del norte de Marruecos que emigraron a Venezuela , España y más tarde a Argentina , el idioma fue nivelado con el español moderno, lo que ha contribuido en gran medida a su extinción. Sin embargo, ha habido un lento renacimiento del idioma, ayudado por músicos como Doris Benmaman , Mor Karbasi y Kol Oud Tof Trio , entre otros. José Benoliel y Alegría Bendayan de Bendelac han compilado diccionarios español-haketía [3] , publicados en 1977 y 1995, respectivamente. El Centro de Estudios Sefardíes de Caracas publica regularmente artículos en haketia en su revista Maguen-Escudo . [4] El idioma también se habla en algunas comunidades en las áreas amazónicas de Brasil. [5]
Referencias
- ^ La Haketia
- ^ Benoliel, José (1977). Dialecto Judeo-hispano-marroquí o Hakitía . Madrid. OCLC 5982985 .
- ^ Haketía: El Djudeo-Espagnol de la Afrika del Nord
- ^ https://referenceworks.brillonline.com/entries/encyclopedia-of-jews-in-the-islamic-world/maguen-escudo-SIM_000773
- ↑ Rodrigues da Cunha, Álvaro Fernando. 2012. Hakitia: o judeu-árabe na Amazônia. São Paulo: Sapientia.
enlaces externos
- Lista de artículos escritos en Haketia en eSefarad.com
- Rodrigues-da-Cunha, Alvaro Fernando (2012): Narrativa na (língua judaico-marroquina) hakitía (resumen en portugués)