La regla ' t kofschip ( pronunciación holandesa: [ət ˈkɔfsxɪp] , el barco mercante ), ' t fokschaap (la oveja reproductora), también conocida como kofschiptaxi o salsa de tomate blanda (entre los estudiantes de idiomas extranjeros) [1] es una mnemotecnia que determina las terminaciones de un verbo holandés regular en pasado de indicativo / subjuntivo y la terminación del participio pasado . Esta regla no debe confundirse con las llamadas reglas T ( t-regels ).
Regla
La regla es la siguiente:
Si la raíz verbal de un verbo débil termina en una de las consonantes de ' t kofschip , siendo ⟨t⟩, ⟨k⟩, ⟨f⟩, ⟨s⟩, ⟨ch⟩ y ⟨p⟩, el tiempo pasado termina en -te (n) y el participio pasado (voltooid deelwoord) en -t . Si la raíz del verbo termina en cualquier otra consonante o en una vocal, el tiempo pasado termina en -de (n) y el participio pasado en -d .
Por ejemplo:
Infinitivo | Raíz verbal | Pasado | Pasado participio |
---|---|---|---|
apresurado "descansar" | rus t - | rus tt e (n) | gerus t |
werken "para trabajar" | wer k - | wer kt e (n) | gewer kt |
kloppen "tocar" | klo p - | klo pt e (n) | geklo pt |
landen "a la tierra" | lan d - | lan dd e (n) | gelan d |
legen "vaciar" | lee g - | lee gd e (n) | gelee gd |
enrojecer "para salvar" | re d - | re dd e (n) | gere d |
deletrear "jugar" | spee l - | spee ld e (n) | gespee ld |
leren "aprender / enseñar" | lee r - | lee rd e (n) | gelee rd |
probado "al gusto" | proe v - | proe fd e (n) | geproe fd |
blozen "sonrojarse" | bloo z - | bloo sd e (n) | gebloo sd |
bingoën "jugar al bingo" | bing oo - | bing od e (n) | gebing ood |
Debido a la idiosincrasia de la ortografía holandesa, algunas formas se escriben de formas inesperadas. Las formas de tiempo pasado de proeven y blozen se escriben con f y s , ya que las reglas ortográficas holandesas permiten las letras v y z sólo al comienzo de una sílaba; sin embargo, la pronunciación sigue siendo / v / y / z / . Las palabras pueden no termina en una consonante doble, por lo que los participios pasados gerust , Geland y Gered no reciben un adicional -d . Consulte la ortografía holandesa para obtener más información.
Debido al ensordecimiento con obstrucción final regular , la terminación del participio pasado se pronuncia con una / t / sorda aunque d esté deletreada. Cuando se declina el participio (de acuerdo con un sustantivo siguiente), se deshace el devoicing, como en otras palabras. Así geland / ɣəˈlɑnt / , geleegd / ɣəˈleːxt / , geproefd / ɣəˈpruft / inflect a gelande / ɣəˈlɑndə / , geleegde / ɣəˈleːɣdə / , geproefde / ɣəˈpruvdə / respectivamente.
Más detalles
A nivel fonológico, la regla es una forma de asimilación sonora: la consonante de la terminación en tiempo pasado adquiere la voz de cualquier sonido que la preceda. Así, las terminaciones que comienzan con sorda -t- se usan después de consonantes sordas, mientras que las terminaciones que comienzan con sonora -d- se usan después de consonantes sonoras y vocales (que siempre son sonoras). Aparecen reglas similares en varios otros idiomas germánicos, como el sueco y el inglés. En Inglés, la regla no se refleja generalmente en la ortografía, pero sigue siendo habitual en la pronunciación: compara corrido / ɹeɪ st / y arrasado / ɹeɪ ZD / .
Debido a que la regla está pensada solo como una herramienta educativa, solo cubre el vocabulario holandés básico, que consiste principalmente en verbos germánicos nativos. No se puede aplicar a verbos con fonemas "nuevos" como / ʃ / y / ʒ / , ni a palabras extranjeras cuya ortografía no se haya adaptado completamente a la ortografía holandesa. Tampoco se puede utilizar para iniciales . En este caso, solo se puede usar la voz subyacente de la consonante final pronunciada para determinar la terminación. Por ejemplo:
Infinitivo | Inf. pronunc. | Raíz verbal | Pasado | Pronunc pasado. | Pasado participio | Ptc pasado. pronunc. |
---|---|---|---|---|---|---|
faxen "a fax" | / ˈFɑ ks ə (n) / | fax- | faxte (n) | / Fɑ KST ə (n) / | gefaxt | / ɣəˈfɑkst / |
timen "a tiempo" | / ˈTɑi m ə (n) / | hora- | timede (n) | / ˈTɑi md ə (n) / | getimed | / ɣəˈtɑimt / |
racen "correr" | / ˈReː s ə (n) / | raza- | racete (n) | / ˈReː st ə (n) / | geracet | / ɣəˈreːst / |
eliminar "para eliminar" | / diˈliː t ə (n) / | Eliminar- | eliminar (n) | / diˈliː t ə (n) / | gedeletet | / ɣədiˈliːt / |
roetsjen "to whiz" | / ˈRu tʃ ə (n) / | roetsj- | roetsjte (n) | / ˈRu tʃt ə (n) / | geroetsjt | / ɣəˈrutʃt / |
chocar "chocar" | / ˈKrɛ ʃ ə (n) / | choque- | crashte (n) | / ˈKrɛ ʃt ə (n) / | gecrasht | / ɣəˈkrɛʃt / |
managen "administrar" | / ˈMɛnə dʒ ə (n) / | gestionar- | administrar (n) | / ˈMɛnə dʒd ə (n) / | gemanado | / ɣəˈmɛnətʃt / |
petanquen "jugar a la petanca " | / peːˈtɑŋ k ə (n) / | petanca | petanquete (n) | / peːˈtɑŋ kt ə (n) / | gepetanquet | / ɣəpeːˈtɑŋkt / |
sms'en "para enviar un mensaje de texto" | / ɛsɛmˈɛ s ə (n) / | SMS'- | sms'te (n) | / ɛsɛmˈɛ st ə (n) / | ge-sms't | / ɣə (ʔ) ɛsɛmˈɛst / |
gsm'en "al teléfono usando un teléfono móvil" | / ɣeːɛsˈɛ m ə (n) / | gsm'- | gsm'de (n) | / ɣeːɛsˈɛ md ə (n) / | ge-gsm'd | / ɣəɣeːɛsˈɛmt / |
cc'en "a CC (un correo electrónico)" | / seːˈseːə (n) / | cc'- | cc'de (n) | / seːˈseːdə (n) / | ge-cc'd | / ɣəseːˈseːt / |
Referencias
Otras lecturas
- Noordegraaf, enero (1997). Voorlopig verleden. Taalkundige plaatsbepalingen, 1797-1960 (en holandés). Münster: Nodus Publikationen. págs. 215-17. ISBN 3-89323-276-1.
- Tambien como: Noordegraaf, enero (1983). "Reilen en zeilen van 't kofschip" (PDF) . Onze Taal (en holandés). 10 : 125.
- van der Zwan, Kees (1998). "¿Wie bedacht 't kofschip?". Onze Taal (en holandés). 67 (6): 157.