El Abecedarium Nordmannicum es una presentación de las 16 runas del Futhark Joven como un poema corto (a veces contado como uno de los " poemas rúnicos "), en el Codex Sangallensis 878 del siglo IX (en la página 321). Los Futhark más jóvenes se dan después del alfabeto hebreo en la página anterior y el futhorc anglosajón en la misma página. Lamentablemente, el texto del poema rúnico fue destruido en el siglo XIX por productos químicos destinados a su conservación. Sobrevive en un dibujo de 1828 de Wilhelm Grimm .
Bajo el título ABECEDARIUM NORD , el manuscrito presenta el Futhark Younger en tres líneas. Lingüísticamente, el texto es una mezcla de nórdico antiguo , sajón antiguo y alto alemán antiguo . Probablemente se base en un original danés, tal vez importado de Haithabu a la Baja Alemania, y adaptado al idioma de sus destinatarios. El trasfondo de la notación carolingia de las runas nórdicas es el de los contactos intensificados entre el Imperio franco y Dinamarca que requirió intérpretes para los intercambios económicos y políticos.
La siguiente es una transcripción del dibujo de Grimm (el trazo oblicuo indica palabras escritas debajo de la línea):
- ᚠ feu forman / ᚹᚱᛠᛏ | ᚢ ur después | ᚦ thuris thrit [c] en / stabu | ᚭ os ist [he] mo / oboro | ᚱ final de rata / os uuritan
- ᚴ cha [on] thanne / cliuot ᚼ hagal ᚾ nau [t] hab & | ᛁ es ᛅ ar ᛋ endi entonces [l]
- [ ᛐ ] ᛒ brica ᛙ endi man / midi | ᛚ lagu el leohto | ᛦ año bihab [et]
El Abecedarium Nordmanicum está en la misma página que el Abecedarium Anguliscum (las runas anglosajonas). Hay glosas interlineales para algunas de las runas específicas del Futhark Younger, que dan sus equivalentes fonéticos anglosajones: ᚼ hagal se glosa con ᚻ haegl , ᛅ ar con ᚪ ac , ᛙ man con ᛗ man y ᛦ yr con ᚣ yr . El contenido del poema son los nombres de las runas, conectados por algunas palabras de aliteración adicionales como ayudas mnemotécnicas. Para los r , m y l runas, los nombres anglo-sajona se dan en lugar de los escandinavos, como de rata , hombre y lagu para Reidh , MADR y logr , respectivamente. Las runas anglosajonas ᚹᚱᛠᛏ ( wreat ) escritas debajo del feu forman de la primera línea. No está claro si deben considerarse parte del texto del poema.
Existen ligeras diferencias en cuanto a cómo se ha leído el poema. Gallée (1894) lee el texto de la siguiente manera: [1]
- Feu forman, Ur después, Thuris thritten stabu, Os ist imo oboro, Rat endos t uuritan.
- Chaon thanne cliuet Hagal Naut habet Is, Ar endi Sol.
- Tiu , Brica, endi Man midi, Lagu the leohto, Yr al bihabe t .
El imo en la primera línea es la lectura de von Arx (); también se lee como (no interpretable) hiemo o heno o keno . El nombre tiu es una enmienda por un espacio en el texto. Dickins (1916) dio lo siguiente (letras cursivas que marcan las enmiendas): [2]
- Feu forman / Ur after / Thuris thritten stabu, / Os is him o oboro / Rat endost ritan
- Cha on thanne cli u ôt. / Hagal, Nau t habet / Is, Ar endi Sol
- Tiu , Brica endi Man midi / Lagu the leohto / Yr al bihabe t .
El texto se interpreta como una simple lista mnemotécnica de nombres de runas, que se traduce en algo como:
- " Feu [escribe] primero, Ur después, Thuris la tercera letra, Os la sigue, Rat escribe al final".
- " Entonces Chaon sigue (" escinde "), Hagal , Naut tiene (" sostiene ") Is , Ar y Sol ."
- "[ Tiu ], Brica y Man en el medio, Lago el brillante, Yr concluye (" contiene ") el todo".
El texto no parece asociar ningún significado con los nombres de las letras, simplemente describe su secuencia en la fila futhark. Una posible excepción a esto es lagu, que se glosa como "el brillante" ( lioht es un adjetivo del alto alemán antiguo que significa "brillante, claro, claro", o como sustantivo liohta "lámpara, faro").
Referencias
- Birkmann, Thomas (2004). "Codex Sangallensis und die Entwicklung der Runenreihe im Jüngeren Futhark". En Naumann, Hans-Peter; Lanter, Franziska; et al. (eds.). Alemannien und der Norden . Berlín: Walter de Gruyter. págs. 213-223. ISBN 3-11-017891-5.
- Derolez, René (1965). Runas escandinavas en manuscritos continentales , en: Bessinger, Creeds (eds.) Franciplegius, Nueva York.