Agouhanna


La palabra se ha interpretado erróneamente como el nombre del jefe de Hochelaga , en el sitio de la actual Montreal . Esta confusión proviene de un pasaje en Bref récit de Jacques Cartier (traducido por Richard Hakluyt ), en el que el explorador francés Cartier se encuentra por primera vez con el jefe de Hochelaga. El pasaje dice "... el Señor y Rey del país fue llevado sobre los hombros de 9 o 10 hombres (a quienes en su lengua llaman Agouhanna)" [1] [ se necesita una fuente no primaria ] Este pasaje se interpretó en el sentido de que Agouhanna era el nombre del jefe de Hochelagan. Esto resulta no ser el caso, como en el trabajo de Jacques Cartier tituladoBref Recit Et Succincte Narration de la Navigation Faite en MDXXXV et MDXXXVI par Le Capitaine Jacques Cartier Aux Iles de Canada, Hochelaga, Saguenay, et Autres , relata su encuentro con Donnacona , jefe de Stadacona , cerca de la actual ciudad de Quebec , diciendo: "...le seigneur de Canada nomé Donnacona en nom, & l'appelent pour seigneur Agouhanna..." [2] [ fuente no primaria necesaria ]Esto se traduce como: "el jefe de Canadá, llamado Donnacona por su nombre, y llamado 'Agouhanna' por 'jefe'". Esto significa, por lo tanto, que la palabra Agouhanna significa 'jefe', y no es un nombre propio. Jacques Cartier solo se refirió al líder de Hochelaga como el 'jefe', y no por su nombre, que nunca quedó registrado.