En el idioma japonés , Aizuchi ( japonés :相 槌oあ い づ ち, IPA: [aizɯtɕi] ) son las frecuentes interjecciones durante una conversación que indican que el oyente está prestando atención o comprende al hablante. En términos lingüísticos, se trata de una forma de expresión fática . Los Aizuchi se consideran tranquilizadores para el hablante, lo que indica que el oyente está activo e involucrado en la discusión. [1]
Los hablantes no nativos frecuentemente malinterpretan a Aizuchi como el oyente que muestra acuerdo o comprende completamente lo que se dice. [2]
Los aizuchi comunes incluyen:
- hai (は い) , ee (え え) o un (う ん) (sí, con distintos grados de formalidad)
- sō desu ne (そ う で す ね) (Ya veo.)
- sō desu ka (そ う で す か) (¿es así? ¿De verdad?)
- hontō (本 当) , hontō ni (本 当 に) , maji (マ ジ) o (en Kansai ) honma (本 真) (realmente)
- naruhodo (な る ほ ど) (Ya veo, eso es correcto)
- cabeceo
Estos tienen una función similar al inglés "yeah", "yup", "OK", "really?", "Uh-huh", "oh", etc., pero son más pronunciados e importantes en japonés. [ cita requerida ]
Las relaciones comerciales, en particular, pueden verse obstaculizadas por hablantes no nativos que asuman que sus homólogos japoneses han estado de acuerdo con sus sugerencias todo el tiempo, cuando en realidad los japoneses solo han dicho que siguen o comprenden las sugerencias, "lo entendí", no " acordado". [3]
Aizuchi también puede tomar la forma de las llamadas preguntas de eco, que consisten en un sustantivo más "desu ka". Después de que el interlocutor A hace una pregunta, el interlocutor B puede repetir un sustantivo clave seguido de "desu ka" para confirmar de qué estaba hablando el interlocutor A o simplemente para mantener la comunicación abierta mientras el interlocutor B piensa en una respuesta. Un análogo en inglés aproximado sería "A ..., ¿dices?", Como en: "Así que compré este auto nuevo"; respuesta: "¿Un coche, dices?".
Ver también
Referencias
- ^ Miller, Laura. 1983. Aizuchi: Japanese Listening Behavior. Tesis de maestría, antropología, UCLA.
- ^ Miller, Laura. 1991. "Comportamiento de escucha verbal en conversaciones entre japoneses y estadounidenses". En The Pragmatics of Intercultural and International Communication, editado por Jan Blommaert y Jef Verschueren, John Benjamins, Amsterdam, págs. 110-130.
- ^ SEIFI, PHILIP (2 de noviembre de 2013). "¿Me estás escuchando? El arte japonés del aizuchi" . Lingualift (ver "[https edulift dot co]"). Archivado desde el original el 23 de diciembre de 2015.
Esto puede causar una gran confusión cuando los occidentales y los japoneses se comunican porque parece que el japonés está diciendo que sí todo el tiempo y luego de repente dice que no, es difícil, o el [...] lenguaje corporal japonés porque, 'De ninguna manera en el infierno, lo siento'.
- Número especial, Nodding, Aizuchi, and Final Particles in Japanese Conversation , Volumen 39, Número 7, julio de 2007, páginas 1239–1323, Journal of Pragmatics
Otras lecturas
De Mente, Boye. (2011). Palabras del código cultural de Japón: 233 términos clave que explican las actitudes y el comportamiento de los japoneses . Rutland, Vermont: Tuttle Publishing.