Al-Hujayjah


Al-Ḥujayjah ( en árabe : الحجيجة ), también conocida como Safīyah bint Thaʻlabah al-Shaybānīyah ( en árabe : صفية بنت ثعلبة الشيبانية ) fue una poeta preislámica de la tribu Banū Shaybān taḥr ( de su trabajo en incitación a la venganza). Se desconocen sus fechas de nacimiento y muerte, e incluso su historicidad es cuestionable. Pero parece haber otorgado protección a al-Ḥurqah bint al-Nuʻmān cuando Khosrow II (r. 590-628) exigió que se casara con su padre al-Nu'man III ibn al-Mundhir.a principios del siglo VII, y su corpus superviviente se relaciona con la Batalla de Dhū-Qār en c. 609. [1] Caracterizada como una 'diplomática guerrera', ha sido interpretada como una figura clave en la poesía preislámica. [2]

Al igual que con otra poesía supuestamente preislámica, ha habido un debate académico sobre si el trabajo de Al-Ḥujayjah en realidad podría haber sido fabricado más tarde en el período medieval (incluso si ella misma fuera real). Solo sobrevive en la colección de Bishr ibn Marwān al-Asadī, Ḥarb Banī Shaybān maʻa Kisrá Ānūshirwān (en árabe : حرب بني شيبان مع كسرى آنوشروان ), que identifica al padre de Al-Ḥujayjahāh como el padre de Al-Ḥujayayjah. [3] Es plausible que la poesía se compuso en el período abasí para alentar a los árabes étnicos a resistir las demandas de paridad de estatus dentro del Califato por parte de miembros persas, conocido como el movimiento Shu'ubiyya . [4]

Según Hamad Alajmi, la poesía de 'Al-Ḥujayjah, en general, es similar a la de otras poetas del período preislámico. Sus poemas son cortos y constan de una sección a diferencia de las odas tripartitas preislámicas estándar ... Su lenguaje es pragmático y carece de dicción metafórica, pero es rico en verbos imperativos y lenguaje directo ”. [5]

Un ejemplo de su poesía, traducida por Alajmi, es esta incitación a su pueblo a recibir y proteger al-Ḥurqah bint al-Nuʻmān: [6]

1. Oh Banū Shaybān, da vida a [la tradición] de proteger al vecino por todos
Los árabes lo han dejado morir.
2. ¿Cuál es tu excusa? Cuando una noble mujer libre [al-Ḥurqah] se ha envuelto
en mi ropa, [ella] es plantada en perlas y coral.
3. [Ella es] la hija de los reyes, los dueños de reinos y altos rangos,
Ella usa tobilleras y es la mejor de la [familia] de Nuʻmān.
4. ¿Os animaréis unos a otros, afilaréis vuestras espadas,
enderezaréis vuestras lanzas,
5. y prepararéis a vuestros soldados? Pueblo mío,
¿prepararás tu equipo de batalla?
6. Porque he otorgado protección a una mujer noble del pueblo de Kisrá,
[Para ser protegido] por los ancianos y los jóvenes de nuestro pueblo.
7. Shaybān es mi pueblo. ¿Hay otra tribu como ellos?
¿En combate y carga de caballeros?
8. No, por el mejor de los clanes de Rabīʻah.
Nadie es como ellos cuando ocurren desastres.
9. Mi pueblo protege al refugiado, de su enemigo
Y protege mi vida de las desgracias de la vida.
10. Los hijos de mi padre llegan al campo de batalla sin temer
Los ataques del enemigo y los asaltos de los oponentes.
11. De hecho, yo soy Ḥujayjah [de la tribu] de Wāʼil, y con Wāʼil,
un hombre persiguió fugas en una yegua o un semental.
12. Oh pueblo de Shaybān, habéis salido victoriosos en el mundo,
por vuestro honor, favor y beneficencia.