Aldo Busi | |
---|---|
Nació | Montichiari ( Brescia ) | 25 de febrero de 1948
Ocupación | Novelista, traductor |
Idioma | italiano |
Nacionalidad | italiano |
Ciudadanía | italiano |
alma mater | Universidad de Verona |
Período | 1984-presente |
Movimiento literario | Posmodernismo |
Obras destacadas | Seminario sobre la juventud La vida estándar de un vendedor temporal de pantimedias Sodomías en Elevenpoint |
Premios notables | Premio Mondello 1984, Premio Frignano 2002, Premio Boccaccio 2013. |
Aldo Busi (nacido el 25 de febrero de 1948) es un escritor y traductor italiano contemporáneo , famoso por su invención lingüística y por su fuerza polémica, así como por algunas prestigiosas traducciones del inglés, alemán e italiano antiguo que incluyen a Johann Wolfgang Goethe , Lewis Carroll , Christina. Stead , Giovanni Boccaccio , Baldesar Castiglione , Friedrich Schiller , Joe Ackerley , John Ashbery , Heimito von Doderer , Ruzante , Meg Wolitzer , Paul Bailey , Nathaniel Hawthorne .[1]
Nació en Montichiari , cerca de Brescia en Lombardía .
Tercer hijo de Marcello Busi (1913 - 1982) y Maria Bonora (1914 - 2008) se cría en condiciones de pobreza con su padre, madre y hermanos destacándose por su predisposición a la escritura (según el propio escritor ya desde que cursó la tercera año de la escuela primaria se esperaban sus ensayos). A los 14 años es obligado por su padre, gerente de una taberna, a dejar la escuela y comienza a trabajar como camarero en varios lugares de la zona del lago de Garda . Luego se traslada a Milán y en 1968 obtiene la exención del servicio militar gracias al artículo 28 / a que renuncia a los homosexuales autoproclamados. Decide después vivir en el extranjero, primero en Francia entre 1969 y 1970 ( Lille y luego París), luego en Gran Bretaña ( Londres entre 1970 y 1971), Alemania ( Munich , 1971 y 1972, Berlín en 1974), España ( Barcelona en 1973) y en Estados Unidos ( Nueva York , en 1976) trabajando como camarero, barrendero, noche portero o chico de cocina. Por tanto, aprende varios idiomas (francés, inglés, alemán, español) y sigue revisando Il Monoclino (su libro debut que en 1984 se publicará con el título definitivo de Seminario sobre la juventud ). [2] De vuelta en Italiaocasionalmente trabaja como intérprete (experiencia que será la base de su segunda novela The Standard Life of a Temporary Pantyhose Salesman [3] y realiza sus primeras traducciones del inglés y alemán. Mientras tanto, obtiene un GED en Florencia en 1976 y en 1981 se licenció en Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Università di Verona , con una tesis sobre el poeta estadounidense John Ashbery . De Ashbery en 1983 Busi traducirá Autorretrato en un espejo convexo que finalmente ganará la prestigiosa Accademia dei Lincei premio. [4] Entre los padres espirituales de Busi aparece Laurence Sterne , Gustave Flaubert ,Arthur Rimbaud , Herman Melville , Nathaniel Hawthorne , Miguel de Cervantes y Marcel Proust . [5]
Busi pone la novela en el centro de su producción (escribió siete) ya que la considera la forma más alta de literatura por su complejidad estructural, contenidos estéticos y flexibilidad expresiva. Observador cercano de la sociedad y las costumbres, particularmente las italianas, sus personajes reflejan una profunda percepción psicológica, y su contexto ficticio se perfila con vívido realismo impresionista. [6]
De izquierda, feminista y militante político por los derechos de los homosexuales, fervientemente anticlerical en su vida y en su arte, publicó una serie de cinco ensayos de «fin de milenio» y seis manuales «por una humanidad perfecta» que analizan la socio- temas políticos y proponer algunas pautas para manejarlos en la vida diaria. Debido a sus posturas abiertas y su lenguaje y representaciones sencillas, se encuentra a menudo en medio de demandas recibidas y dadas. Particular atención gana en 1990 el caso de su cuarto libro Sodomías en Elevenpoint , que recibe una gran cobertura mediática pero del que está totalmente absuelto. [7]Solo será el padre de sus procesos judiciales, pues la misma suerte afectará a varios de sus futuros trabajos, artículos de revistas y periódicos, y apariciones en televisión. [8]
Su extensa producción literaria incluye también siete libros de viajes (entre los que se encuentran Usos y Abusos ), [9] dos novelas, una colección de cuentos, dos fábulas, una obra de teatro, un guión, dos cancioneros y dos autorretratos. Viajero infatigable, sus informes de los cinco continentes también contribuyen constantemente a su fama como narrador y observador valioso. [10] Ocasionalmente escribe también para periódicos y revistas.
Su investigación personal como estudioso de idiomas y como traductor de lenguas extranjeras le lleva a traducir también algunas obras de la Edad Media y el Renacimiento italianos del italiano antiguo al moderno, como El Decamerón de Boccaccio , El libro del cortesano de Castiglione (con Carmen Covito ), Ruzante y El Novellino de autor anónimo del siglo XIII (con Carmen Covito). Según Busi, hoy en día varios clásicos de la literatura italiana, incluida la Divina Comedia , son más conocidos en el extranjero que en Italia, porque la actualización del idioma aún no se ha convertido en una costumbre en la escena literaria italiana. Su traducción de El Decamerónfue galardonado en 2013 con el Premio Letterario Boccaccio. [11] Siguiendo la misma filosofía de actualización lingüística, entre 1995 y 2008 Busi dirige para la editorial Frassinelli una serie de libros de algunos clásicos de las literaturas modernas más importantes, que propone nuevas traducciones que utilizan todos los registros lingüísticos de la lengua contemporánea. Entre 2004 y 2009 también tiene la serie de TV sobre Literatura Amici libri (trad. "Amigos del libro") dentro de un talent show, donde también desempeña el papel de profesor de Educación General. [12]
En 2006 el crítico literario Marco Cavalli escribe la primera monografía sobre Aldo Busi titulada Busi in corpo 11 , donde describe, analiza y comenta toda la obra del escritor.
Alrededor de la mitad de la década de 2000, el escritor se declara cansado y decepcionado por la inmovilidad de la cultura y la política de su propio país. Afirma también que su trabajo ha sido boicoteado por Italia y decide retirarse de la escritura, al menos de la escritura de novelas orgánicas. [13] En los años siguientes, por lo tanto, sus lanzamientos son mucho más esporádicos que antes, y se limitan a algunas obras menores ya la revisión de material antiguo. La única excepción la representa la novela El especialista de Barcelona , que según él es totalmente inesperada para el propio escritor, y que, no en vano, habla también del abordaje de un escritor contra un libro que quiere ser escrito. [14]
(en italiano)
(en italiano)
(en italiano)
Artículo de periódico 24-05-2015 [9]