Sección de traductores e intérpretes aliados


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La Sección de Traductores e Intérpretes Aliados (ATIS) , también conocida como Servicio de Traductores e Intérpretes Aliados o Servicio de Traductores e Inteligencia Aliados , era una agencia de inteligencia conjunta australiana / estadounidense de la Segunda Guerra Mundial que sirvió como una unidad de inteligencia aliada centralizada para la traducción de interceptados Comunicaciones, interrogatorios y negociaciones japonesas en el Teatro de Operaciones del Pacífico entre septiembre de 1942 y diciembre de 1945. Durante los últimos meses de operación, ATIS se centró principalmente en la investigación de crímenes de guerra japoneses . La sección se disolvió oficialmente el 30 de abril de 1946.

Formación

Fotografía de los diez empleados de ATIS en 1943.
Personal de la Sección de Traductores e Intérpretes de Allied en 1943. El Coronel Sidney Mashbir, coordinador de ATIS, está al frente segundo por la izquierda.

Los esfuerzos de traducción e inteligencia militares aliados en el Pacífico operaron principalmente a través de agregados y las diversas oficinas dentro de la Sección de Inteligencia G-2 hasta febrero de 1942, cuando el teniente coronel Sidney Mashbir fue reincorporado para encabezar una nueva Unidad de Traductores e Intérpretes como parte de General El cuartel general de Douglas MacArthur en el área del Pacífico suroeste bajo el mando del mayor general Charles A. Willoughby, comandante de la Sección de Inteligencia del G-2 de Estados Unidos. Sin embargo, en agosto de 1942, MacArthur se hizo evidente que había necesidad de una mayor unidad de inteligencia aliada unificada, y ordenó que se formara una nueva sección como un"organización de inteligencia centralizada compuesta principalmente por personal lingüístico ... diseñada para sistematizar la explotación de documentos capturados y el interrogatorio de prisioneros de guerra" , y supervisar la recopilación y distribución de esta información a las fuerzas militares aliadas en el área del Pacífico suroeste. [1]

El 19 de septiembre de 1942, la Sección de Traductores e Intérpretes Aliados se formó a partir de la unión del personal estadounidense de la Unidad de Traductores e Intérpretes, G-2, GHQ, SWPA , que constaba de nueve hombres, con el Centro de Interrogación Detallado de Servicios Combinados de Australia (CSDIC ), que constaba de 17 personas. La Sección de Traductores e Intérpretes Aliados era una organización interservicios entre aliados que comenzó a funcionar en la sede de Advanced Land en Indooroopilly , Brisbane, Australia. [1]La sede de ATIS luego trasladó su base cada vez que la Sede General (GHQ SWPA) se mudó durante el transcurso de la guerra, transfiriéndose desde Melbourne, Australia, a Hollandia, Nueva Guinea Holandesa, luego a Leyte Island y Manila en Filipinas, y finalmente a Tokio en octubre de 1945 para ayudar con la campaña de ocupación. [1] [2]

El Servicio de Traductores e Intérpretes Aliados originalmente estaba formado por 25 oficiales y 10 hombres alistados, y creció rápidamente junto con el alcance de sus operaciones. En septiembre de 1944, 767 personas fueron asignadas a ATIS y en su apogeo de operaciones en 1945 se emplearon casi 4000 hombres y mujeres, la mayoría de los cuales eran estadounidenses de origen japonés de segunda generación, conocidos como Nisei . Desde sus inicios, ATIS adoleció de una falta de traductores calificados y personal de idiomas. En septiembre de 1942, la revista Life afirmó que las estimaciones optimistas eran que menos de 100 estadounidenses no japoneses podrían funcionar como lingüistas, y citó a Archibald MacLeish, de la Oficina de Información de Guerra de los Estados Unidos, afirmando que solo había `` tres estadounidenses con pleno dominio del idioma ''. 'en el momento del ataque a Pearl Harbor. [3]

Operaciones

Una "conferencia de exploración" de la Sección de Traductores e Intérpretes Aliados. Un Nisei estadounidense escanea un documento capturado mientras Mashbir y representantes de varias armas y servicios (incluido un general chino) miran y escuchan.

La Sección de Traductores e Intérpretes Aliados fue coordinada por Mashbir como una sección del Servicio de Inteligencia Militar (MIS).

La Sección de Traductores e Intérpretes Aliados se adhirió a tres principios operativos principales: [1]

  • Se combinarían todos los recursos lingüísticos y de traducción del teatro pacífico;
  • Se eliminarían todos los servicios aliados y las distinciones nacionales;
  • Toda la inteligencia acumulada se entregaría simultáneamente a todos los servicios aliados.

La función principal de la Sección de Traductores e Intérpretes Aliados era unificar y centralizar la inteligencia aliada en el Área del Pacífico Sudoccidental (SWPA); sin embargo, el alcance de las operaciones pronto se extendió a otras áreas del Pacífico en cooperación con el Centro Conjunto de Inteligencia - Área del Océano Pacífico ( JICPOA) y el Centro de Interrogatorios y Traductores del Sudeste Asiático (SEATIC), que también operaba en el Teatro Pacífico. Además, los tipos de operaciones se extendieron a proporcionar un análisis detallado de los objetivos y capacidades militares japoneses, así como interpretaciones políticas y psicológicas de las actividades militares y civiles japonesas. Posteriormente, ATIS también jugó un papel fundamental en la creación de propaganda y la guerra psicológica. [1]

Los japoneses suponían que los aliados serían incapaces de leer el contenido de tales documentos y habían tomado pocas precauciones de seguridad. [2] Este hecho fue vital para el éxito de la decodificación de los mensajes interceptados y, en consecuencia, la eficacia de ATIS. Durante el funcionamiento del ATIS, los lingüistas interrogaron a más de 14.000 prisioneros; dos millones de documentos escaneados, resumidos o traducidos; y distribuyó más de 20 millones de páginas de informes de inteligencia sobre los japoneses. [1] En sus esfuerzos por adquirir documentos y examinar a los prisioneros momentos después de su captura, los lingüistas de ATIS participaron en cada asalto aliado desde Papúa a las Islas Filipinas, y al menos 17 lingüistas murieron como consecuencia. [1] [2]

Los lingüistas nisei y el plan de la Operación Z (1944)

ATIS fue establecido en 1942 por el general McArthur en Melbourne, Australia. La agencia empleó a más de 3.000 lingüistas nisei que se encargaron de traducir el plan Z, así como a más de 350.000 documentos japoneses capturados equivalentes a 20,5 millones de páginas de texto. [4] "Aunque varios testimonios de lingüistas nisei muestran su orgullo por haber demostrado su lealtad a los EE. UU., También discuten sus complejos sentimientos acerca de ser enviados a campos de internamiento por el mismo gobierno que luego aprovechó sus habilidades lingüísticas en el guerra contra el país de sus padres ". [5]

La historia del Plan "Z" comienza la noche del 31 de marzo. El almirante Koga y el almirante Fukudome abordaron dos aviones separados con destino a Davao. Al almirante Fukudome se le confió un maletín que contenía una copia encuadernada en cuero rojo del plan "Z". Poco después de su partida, el avión de Koga fue derribado por una tormenta tropical que mató a todos a bordo. El avión de Fukudome sobrevivió a la tormenta, pero se vio obligado a utilizar la mayor parte de sus suministros de combustible para controlar los vientos en contra. El avión de Fukudome estaba ahora en rumbo a la isla de Cebú a seis millas de distancia, pero el piloto calculó mal el aterrizaje y se instaló en el estrecho de Bohol a cuatro millas de la costa. Cuando el avión comenzó a hundirse, Fukudome y otros 12 sobrevivientes lograron liberarse de los restos ahora envueltos en llamas. En la mañana del 3 de abril, el filipino Pedro Gantuangoko,vio una caja cubierta de aceite y descubrió la cartera de cuero rojo que contenía el plan "Z" flotando en alta mar. Gantuangoko recuperó el extraño artefacto y lo enterró creyendo que su contenido era de gran importancia.[6] Mientras tanto, Fukudome y los supervivientes japoneses fueron rescatados y posteriormente capturados por un grupo de filipinos que viajaron a las colinas sobre San Fernando para llegar a un área de descanso y una estación de ayuda a la guerrilla cerca de la casa de Caloctogan del Comando del Área de Cebú liderado por US Avery Lt Coronel James M. Cushing. Cushing había sido informado por inteligencia en DC, que había decodificado la comunicación japonesa, que los japoneses estaban buscando desesperadamente contenidos perdidos en los accidentes aéreos. Al día siguiente, el Comando del Área de Cebú regresó a la aldea y realizó interrogatorios con la esperanza de descubrir la caja que faltaba. Mientras tanto, Gantuangoko entregó la caja que contenía el plan "Z" a los guerrilleros locales, quienes remitieron el hallazgo a Cushing. [6] Z Plan fue recuperado e inmediatamente trasladado a ATIS en Australia. Una vez traducido por ATIS, el plan "Z" se distribuyó a todos los mandos de la Marina de los Estados Unidos.

Logros

Varios eventos notables ocurrieron durante la operación de la Sección de Traductores e Intérpretes Aliados, incluida la traducción y el análisis del Plan Z capturado en 1944, que describió los planes defensivos de Japón contra los ataques aliados en su territorio del Pacífico, como las Islas Marianas en el norte. Pacífico occidental. Estados Unidos quería capturar estas islas para usarlas como base de bombardeo para asaltar el continente japonés. El Plan Z también contenía una estrategia para involucrar a las fuerzas aliadas en una batalla decisiva. [2]

Ver también

  • Prisioneros de guerra japoneses en la Segunda Guerra Mundial
  • División de Inteligencia Militar
  • Servicio de Inteligencia Militar
  • Sidney Mashbir
  • Plan Z (Japón)

Referencias

  1. ↑ a b c d e f g Gilmore, Allison (2004). "La sección de traductores e intérpretes aliados: el papel fundamental de los lingüistas aliados en el proceso de creación de propaganda, 1943-1944". En Dennis, Peter; Gray, Jeffrey (eds.). Los cimientos de la victoria: la guerra del Pacífico 1943–1944: Conferencia de historia militar del jefe del ejército de 2003 (PDF) . Canberra: Unidad de Historia del Ejército. ISBN 0-646-43590-6. OCLC  59714455 . Consultado el 9 de noviembre de 2010 .
  2. ^ a b c d "Servicio de traductor e intérprete aliado" . Vea su historia en el Reino Unido . Archivado desde el original el 21 de julio de 2011 . Consultado el 3 de noviembre de 2010 .
  3. ^ "El idioma japonés" . Vida . 7 de septiembre de 1942 . Consultado el 9 de noviembre de 2010 .
  4. ^ https://www.gpo.gov/fdsys/pkg/CREC-2004-11-19/pdf/CREC-2004-11-19-bk2.pdf
  5. ^ http://www.atanet.org/chronicle-online/wp-content/uploads/3601_14_kayoko_takeda.pdf
  6. ^ a b "La historia del plan Z" . Archivos Nacionales . 2016-08-15 . Consultado el 22 de febrero de 2017 .

Otras lecturas

  • Gilmore, Allison B. (1998). No se puede luchar contra los tanques con bayonetas: guerra psicológica contra el ejército japonés en el Pacífico suroeste . Estudios en guerra, sociedad y militares. Prensa de la Universidad de Nebraska. ISBN 0-8032-2167-3.
  • Mashbir, Sidney (1953). Yo era un espía estadounidense . Nueva York: Vantage Press. OCLC  1243892 .
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Allied_Translator_and_Interpreter_Section&oldid=1036475100 "