Anwer Zahidi ( urdu : انور زاہدی ) (nacido el 9 de julio de 1946) es un autor urdu paquistaní [1] de más de doce libros de poesía , cuentos , diarios de viajes y traducciones. Después de completar su graduación en ciencias de la Universidad de Punjab, Anwer Zahidi recibió un título de MBBS de Nishtar Medical College , Multan en 1970.
Carrera profesional
Médico en ejercicio de profesión, Anwer Zahidi se ha hecho un hueco en el mundo de las letras. Es cuentista, poeta y traductor. Su colección de versos Sunaehre Dinon Ki Shairi (Poesía de los días dorados — 1985) fue seguida por la colección de cuentos Azab-e Shaher Panah (La tortura de las murallas), en 1991. Nueva colección de poemas Meri Aankhen Samadar y cuentos cortos Mausam Jang Ka Kahani Muhabbat Ki están en proceso de publicación.
El Dr. Zahidi no solo es un escritor creativo, sino también un crítico literario . Su colección de escritos críticos sobre las grandes figuras literarias del mundo, llamada Bazyaft, acaba de completarse. Zahidi también se ha hecho un nombre como traductor. Su conocimiento del persa, que dominó durante su estadía de tres años en Irán, es de una ayuda invaluable para él en sus traducciones del persa. También tradujo Hermann Hesse en Barishon Ka Mausam (la estación lluviosa) y Carl Jung 's psicología del inconsciente de la Autoridad Nacional de idiomas. Además de estos libros altamente técnicos, también ha traducido obras maestras literarias árabes, turcas y latinoamericanas. Una de sus obras maestras en el campo de la traducción es la autobiografía de Pablo Neruda , que sin duda es una adición invaluable a las letras urdu.
Mumtaz Mufti , una de las principales figuras literarias de Pakistán, tituló su reseña de la obra literaria de Anwer Zahidi, "Poeta a tiempo parcial", lo que implica que esta obra era de alguna manera secundaria a su vocación principal de médico en un importante hospital de Islamabad . De hecho, "poeta a tiempo completo y médico a tiempo parcial" habría sido más exacto. Desde que se graduó de Nishtar Medical College, Multan (Universidad de Punjab) en 1970, ha ejercido la medicina, primero en el ejército (1971-1973), luego como médico privado (1973-1976) y, posteriormente, en hospitales públicos de dos países. , Irán (1976-1980) y Pakistán (1980 hasta la fecha). Sin embargo, desde 1968, cuando uno de sus poemas se publicó en una prestigiosa revista urdu, Nairang-e-Khyal , la literatura ha sido su principal ocupación.
La exposición a la gran literatura occidental, en traducciones al inglés, lo llevó a interesarse en traducir sus piezas favoritas del inglés al urdu. Con el tiempo, Anwer zahidi ha traducido al urdu algunos de los mejores escritores de varios idiomas. Estos incluyen Tolstoi, Hesse, Neruda, Dickens y Pessoa. De la literatura occidental se trasladó gradualmente hacia otros grandes escritores, incluido el poeta épico kirguís, Manas, y los poetas persas modernos más importantes como Neema Yosheej , Ahmad Shamlo y Frogh Furrukhzad . Traducir poesía iraní (directamente del persa ) al urdu fue enormemente edificante. Estos escritores son los pioneros del nuevo movimiento literario de Irán; han roto la rigidez métrica del tradicional Ghazal persa y han revolucionado su visión poética, y han tenido un profundo impacto en los movimientos literarios del subcontinente. El estudio de la literatura persa contemporánea revolucionó por completo su dicción poética, incluida la infusión de elementos de rebelión en las primeras fórmulas románticas.
Aunque Anwer Zahidi es conocido en el sur de Asia principalmente como un poeta "moderno" (Nazam-e-Azad), algunos de sus trabajos más intensos pertenecen al género de los cuentos abstractos. Permiten un modo de expresión difícil de incorporar a la estructura poética. Reflejando la naturaleza de la injusticia y el absurdo en la existencia contemporánea, estos cuentos tienden a tener una visión amarga de la vida. La escritura en prosa también lo llevó a traducciones de prosa y no ficción, incluyendo memorias (Neruda) ensayos (Hesse), psicología (Jung).
Libros en urdu
Poesía
- Sunehrey Dinon Ki Shairy ----- 1984
Ficción
- Azab-e-Shehrpanah ---- 1991
- Mosam Jang Ka Kahani Muhabat Ki ---- 1996
- Mandir Wali Gali ------ 2008
Traducciones
- Dreechon Mein Hawa (Traducción de la poesía persa moderna) ----- 1985
- Barishon Ka mosam (Traducción de las obras poéticas de Herman Hesse) --- 1986
- Yadein (Traducción de las memorias de Pablo Neruda — 1996)
- Lashaoor Tak Rassai (traducción de Aproximación al inconsciente de Jung) —1996
- Manas (Traducción de la poesía épica de Krighizstan) --- 1997
- Pessoa Ki Nazmein (Traducción de la poesía de Fernando Pessoa) --- 1997
- Bazyaft- (Traducción de los diez grandes poetas del mundo) ---- 2002
Película documental de viaje
- Duneya Kahein Jisay (Diario de viaje de EE. UU. / Canadá / Londres y Dubai) --- 2005
Investigación sobre Anwer Zahidi
El profesor Ajab (Shangla) Khan obtuvo su maestría en Filosofía con el título de "las contribuciones literarias de Anwer Zahidi" de AIOU Islamabad en 2012. La tesis aclara todos sus servicios literarios y lo demuestra como un gran poeta, prosista y también un gran traductor. Sobre todo, la tesis le demuestra también un gran humanista.
Referencias
- ^ Asad, Altaf Hussain (12 de abril de 2009). "Un soñador" . The News International . Consultado el 5 de mayo de 2011 .