Arkadii Dragomoshchenko


Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko (ruso: Аркадий Трофимович Драгомощенко , IPA:  [ɐrkadʲɪj trɐfʲiməvʲɪdʑ drəɡɐmoɕːɪnkə] ( escucha )Acerca de este sonido ; 1946 - 12 de septiembre de 2012) fue un poeta , escritor, traductor y profesor ruso . [1] Se le considera el principal representante de la poesía lingüística en la literatura rusa contemporánea. [2] [3] [4] [5]

Arkadii Trofimovich Dragomoshchenko, hijo de un militar soviético, nació el 3 de febrero de 1946 en Potsdam , en la zona de ocupación soviética de Alemania , y se crió en Vinnytsia , RSS de Ucrania . Desde 1969 Dragomoshchenko vive en San Petersburgo . Recibió el premio literario independiente Andrey Bely en 1978, el premio Electronic Text Award ("por poesía de fósforo"), PostModernCulture (PMC) en 1993 y "The Franc-tireur Silver Bullet", premio literario internacional en 2009. Sus escritos han ha sido traducido y publicado en antologías y revistas de Francia, Alemania, Italia, España, Finlandia, Bélgica, Suecia, Japón, Brasil y Estados Unidos. Tradujo la obra deLyn Hejinian , John Ashbery , Robert Creeley , Charles Olson , Michael Palmer , Eliot Weinberger , Barrett Watten y otros en ruso, y se desempeñó como coeditor de The Anthology of Contemporary American Poetry in Russian Translation, así como de The Anthology of Contemporary Poesía de Nueva Zelanda .

Dragomoshchenko dio conferencias en el Departamento de Filosofía de la Universidad Estatal de San Petersburgo y brindó seminarios como profesor invitado en varios institutos en los Estados Unidos y Canadá, incluida la Universidad de California, San Diego , la Universidad de Nueva York y la Universidad de Buffalo . Durante los últimos años de su vida enseñó en el Smolny College of Liberal Arts and Science, afiliado al Bard College .

Dragomoshchenko fusionó elementos de poesía, ensayo, filosofía, periodismo y prosa de ficción. Él "explora la forma en que nuestros mundos percibidos y conceptuales se construyen a través del lenguaje. La autoconciencia, el manierismo y un cierto grado de abstracción son peligros inevitables en este territorio, también son concomitantes de una voz individual que persigue obstinadamente sus propios temas. Las características fundamentales de su trabajo permanece constante y puede resumirse en el título de sus primeras traducciones americanas: Descripción". [6]

Según Marjorie Perloff , "para Dragomoshchenko, el lenguaje no es lo que siempre se usó y se apropió, lo preformado y preestablecido con lo que los poetas estadounidenses sienten que deben luchar. Por el contrario, Dragomoshchenko insiste en que "el lenguaje no puede ser apropiado porque está perpetuamente incompleta" (...) y, en un aforismo que recuerda al "Je est un autre" de Rimbaud, "la poesía está siempre en otra parte" .


Atd para wiki.jpg