Cuentos populares noruegos ( noruego : Norske folkeeventyr ) es una colección deleyendas y cuentos populares noruegos de Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe . También se le conoce como Asbjørnsen y Moe , en honor a los coleccionistas. [1]
Asbjørnsen y Moe
Asbjørnsen, un maestro, y Moe, un ministro, habían sido amigos durante unos 15 años cuando en 1841 publicaron el primer volumen de cuentos populares, [2] cuya colección había sido de interés para ambos durante algunos años. La popularidad de la obra se puede atribuir en parte a la independencia parcial recién obtenida de Noruega ya la ola de nacionalismo que arrasó el país en el siglo XIX; y la lengua escrita noruega que contribuyeron a desarrollar (es decir, lo que se convertiría en bokmål ). El lenguaje de su publicación de los cuentos de hadas encontró un equilibrio en el sentido de que, si bien no conservó su forma dialectal original en su totalidad, sí importó ciertas características no danesas (palabras del dialecto y ciertas construcciones sintácticas). [3] [4] [a]
Asbjørnsen y Moe se inspiraron en los coleccionistas de cuentos folclóricos alemanes, los hermanos Grimm , no solo para emular su metodología, sino para animarla, su esfuerzo fue un trabajo de importancia nacional, [4] especialmente porque los Grimm elogiaron abiertamente la Norske folkeeventyr . [5] Asbjørnsen y Moe aplicaron los principios propuestos por los Grimm, por ejemplo, usando un estilo lingüístico simple en lugar de dialectos, manteniendo la forma original de las historias. [ cita requerida ] Además, Asbjørnsen y Moe no publicaron cuentos populares recopilados en bruto, sino que crearon versiones "recontadas", buscando reconstruir la Urform perdida de los cuentos, aunque las alteraciones realizadas no fueron tan drásticas como los Grimm a veces permitían la licencia para ellos mismos. [6] La pareja noruega también recopiló historias del campo ellos mismos, en contraste con los Grimm. [7]
Publicaciones
La serie original, titulada Norske Folkeeventyr, se publicó poco a poco. Apareció por primera vez un panfleto delgado (1841) que ofrecía una selección de algunos cuentos, sin una página de título, los nombres del editor o el índice. Esto fue suficientemente bien recibido y defendido por PA Munch en un periódico alemán. [4] Condujo a la aparición de una reimpresión del primer volumen en 1843 y del segundo volumen en 1844 como tapas duras adecuadas. La segunda edición apareció en 1852. [8] Más tarde apareció otra serie denominada "Nueva colección" ( Norske Folke-Eventyr. Ny Samling 1871). Los cuentos están numerados, la colección original contiene 58 cuentos, aumentada a 60 cuentos en ediciones posteriores. La nueva colección contenía 50 cuentos.
Asbjørnsen como proyecto individual recopiló y publicó Norske Huldre-Eventyr og Folkesagn I-II (1845–48), [1] que también se amplió con una "segunda colección" ( Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling 1866). [9]
Ilustradores
El primer libro completamente ilustrado fue la edición de 1879 de Norske folke- og huldre-eventyr de Asbjørnsen , que presentaba la obra de arte de una batería de artistas: Peter Nicolai Arbo (1831-1892), Hans Gude (1825-1903), Vincent Stoltenberg Lerche , Eilif Peterssen (1852-1928), August Schneider (1842-1873), Otto Sinding (1842-1909), Adolph Tidemand (1814-1876) y Erik Werenskiold (1855-1938). [10] [b]
En ediciones posteriores, Werenskiold y Theodor Kittelsen se convirtieron en destacados ilustradores. Kittelsen era un artista desconocido cuando empezó a colaborar en el proyecto por recomendación de su amigo Werenskiold. [13]
Traduccion al ingles
Los cuentos fueron traducidos por primera vez al inglés por Sir George Webbe Dasent . [c] Tradujo todos menos algunos de los cuentos de las dos series de Norske Folkeeventyr . Cuentos populares de los nórdicos de Dasent (1859), contiene los 58 cuentos de la edición inicial de la colección original. [15] [d] Dasent's Tales from the Fjeld: A Second Series of Popular Tales (1874) cubre los dos cuentos agregados a ediciones posteriores de la colección original y 45 de los cuentos de la nueva colección. [16] [e]
Asbjørnsen y Moe aprobaron evidentemente las traducciones de Dasent: "En Francia e Inglaterra han aparecido colecciones en las que nuestros cuentos no solo han sido traducidos correctamente y sin fallas, sino que incluso se han traducido con una verdad y un cuidado ejemplares, es más, con un dominio completo. Webbe Dasent, es la mejor y más feliz interpretación de nuestros cuentos que ha aparecido ". [17] La última traducción al inglés es de Tiina Nunnally en 2019. [18]
HL Braekstad, Round the Yule Log: Norwegian Folk and Fairy Tales (1881) incluye cuentos de Norske Huldre-Eventyr . [19] Una traducción abreviada de Nordische Volksmärchen (1922) de Stroebe , [20] traducida al inglés por Martens, proporciona relatos adicionales de las diversas colecciones y complementa las traducciones anteriores hasta cierto punto. Cuentos populares noruegos de Carl Norman (1960) es una selección que incluye algunos de los cuentos del Ny Samling omitidos por Dasent. [21]
Lista de cuentos populares noruegos
Norske Folkeeventyr
Leyenda :
- "NF #": número de cuento tal como aparece en Asbjørnsen y Norske Folkeeventyr de Moe
- "Título noruego moderno": ortografía modernizada (conforme a los textos electrónicos de Projekt Runeberg ). [22]
- "Índice AT": índice del sistema de clasificación de Aarne-Thompson para el tipo de cuento popular.
- "Da #": número de cuento como aparece en la traducción de Dasent, utilizable como clave de clasificación. [15]
- "Br." "Iversen & Nor". "Str. & Martens" "Nunn". - las traducciones de Braekstad, Iversen & Norman, Stroebe & Martens y Nunnally.
NF # | Título noruego moderno | En el índice | Da # | Título traducido al inglés (Dasent) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
1 | Askeladden som stjal sølvendene til trollet [f] [23] | EN 328 | 32 | "Boots y el Troll" | " Acerca de Ash Lad, que robó los patos plateados, la colcha y el arpa dorada del Troll " (Nunn.) |
2 | Gjertrudsfuglen | EN 751A | 31 | " El pájaro de Gertrudis " | "El pájaro Gjertrud" (Nunn.) |
3 | Presa Fugl | EN 301 | 55 | "El gran pájaro Dan" | "El Grifo" (Nunn.) |
4 | Spurningen [g] | EN 853 | 19 | "Domar la musaraña" | "El dilema" (Nunn.) |
5 | Rike Per Kremmer | EN 461 | 30 | "Pedro el rico buhonero" | "Richman Buhonero Per" (Nunn.) |
6 | Carro askeladden som kappåt med | A las 1000 | 5 | " Botas que se comieron una cerilla con el troll " | "Ash Lad, que compitió con el Troll" (Nunn.); "El chico de las cenizas que tuvo una pelea por comer con el troll" (Iversen & Nor. 4) |
7 | Gutten som gikk til nordenvinden og krevde igjen melet | EN 563 | 34 | "El muchacho que se fue al viento del norte" | "Sobre el niño que se fue al viento del norte y exigió que le devolvieran la harina" (Nunn.); "El muchacho y el viento del norte" (Br. 18) |
8 | Jomfru Maria som gudmor | EN 710 | 27 | " La Lassie y su madrina " | "La Virgen María como madrina" (Nunn.); "El Niño de María" (Str. & Martens 10 [25] ) |
9 | De tre prinsesser i Hvittenland | EN 400 | 26 | " Las tres princesas de Whiteland " | "Las tres princesas en la tierra blanca" (Nunn.); "Las tres princesas en Whiteland" (Str. & Martens 17) |
10 | Somme kjerringer er slike | EN 1384 | 24 | " No es un alfiler para elegir entre ellos " | "Algunas mujeres son así" (Nunn.) |
11 | Hver synes best om sine barn | EN 247 | 25 | "Los propios hijos son siempre los más bonitos" | "Todos piensan que sus propios hijos son los mejores" (Nunn.) |
12 | En frierhistorie | EN 1459 | 14 | "Cómo uno salió a cortejar" | "Una historia de noviazgo" (Nunn.) |
13 | De tre mostrene | EN 501 | 28 | " Las tres tías " | ibídem. (Nunn.) |
14 | Enkesønnen | EN 314 | 44 | "El hijo de la viuda" | " El hijo de la viuda " (Nunn.); (Br. 26) |
15 | Manndatteren og kjerringdatteren | EN 480 | 17 | "Las dos hermanastras" | " La hija del marido y la hija de la mujer " (Nunn.) |
dieciséis | Hanen og høna i nøtteskogen | EN 2021 | 54 | "El gallo y la gallina enloqueciendo" | " El gallo y la gallina en el bosque de nueces " (Nunn.) |
17 | Bjørnen og reven: | - | N / A | (Historias de osos y zorros) | "El oso y el zorro" (Nunn.) |
17.1 | Hvorfor bjørnen er stubbrumpet; | A LAS 2 | 23 | " Por qué el oso tiene la cola achaparrada " | "Por qué el oso tiene muñón de cola" (Nunn.) |
17.2 | Reven snyter bjørnen para julekosten | A LAS 15 | 57 | "Bruin y Reynard" | "El zorro engaña al oso en su comida de Navidad" (Nunn.) |
18 | Gudbrand i Lia | EN 1415 | 21 | " Gudbrand en la ladera de la colina " | "Pendiente de Gudbrand" (Nunn.); "Gudbrand of the Hillside" (Iversen y Nor. 9) |
19 | Kari Trestakk | EN 510AB | 50 | " Katie Capa de madera " | "Kari Stave-Skirt" (Nunn.); "Kari Woodencoat" (Str. Y Martens 19) |
20 | Reven som gjeter | A los 37 | 10 | "El zorro como pastor" | " El zorro como pastor " (Nunn.) |
21 | Smeden som de ikke torde slippe inn i helvete | EN 330 | dieciséis | "El maestro-herrero" | " El herrero al que no se atrevieron a dejar entrar al infierno " (Nunn.); "El Smith que no se atrevieron a dejar entrar al infierno" (Sehmsdorf); [26] "El herrero y el diablo" (Br. 14) |
22 | Hanen og høna | EN 2075 | 15 | "El gallo y la gallina" | " El gallo y la gallina " (Nunn.) |
23 | Hanen, gauken og århanen | EN 120 | 29 | "El gallo, el cuco y el gallo negro" | " El gallo, el cuco y el urogallo negro " (Nunn.) |
24 | Lillekort | EN 303 | 20 | " Shortshanks " | "Lillekort" (Nunn.) |
25 | Dukken i gresset | EN 402 | 52 | " Muñeca en la hierba " | "La muñeca en la hierba" (Nunn.) |
26 | Pål Andrestua | EN 1725 | 58 | "Tom Totherhouse" | " Paal de al lado " (Nunn.) |
27 | Soria Moria slott | EN 400 | 56 | " Castillo de Soria Moria " | ibíd . (Nunn.); (Iversen y Nor. 12); (Str. Y Martens 36) |
28 | Herreper | EN 545B | 42 | " Lord Peter " | "Sir Per" (Nunn.); "Squire Per" (Iversen y Nor. 25) |
29 | Vesle Åse Gåsepike | EN 870A | 59 | "La pequeña Annie, la niña ganso " | "Little Aase Goosegirl" (Nunn.) |
30 | Gutten og fanden | EN 1158 | 53 | " El muchacho y el diablo " | "El niño y el diablo" (Nunn.); "El muchacho y el diablo" (Br. 4); "El joven y el diablo" (Str. & Martens 28) |
31 | De syv folene | EN 471 | 43 | " Los siete potros " | ibídem. (Nunn.) |
32 | Giske | EN 1353 | 33 | "Goosey Grizzel" | " Gidske " (Nunn.) |
33 | De tolv villender | EN 451 | 8 | " Los doce patos salvajes " | ibíd . (Nunn.); (Iversen y Nor.15) |
34 | Mestertyven | EN 1525A-F | 35 | " El maestro ladrón " | ibíd . (Nunn.) |
35 | Høna tripper i berget | EN 311 | 3 | " La vieja dama y su gallina " | "Las tres hermanas que fueron llevadas a la montaña" (Nunn.) |
36 | Resucitado som ikke hadde noe hjerte på seg | EN 302 | 9 | " El gigante que no tenía corazón en su cuerpo " | "Sobre el troll gigante que nunca llevó su corazón con él" (Nunn.); "El gigante que no tenía corazón" (Br. 7); "Anent, el gigante que no tenía su corazón por él" (Str. & Martens 16) |
37 | Grimsborken | EN 531 | 40 | " Dapplegrim " | "Dappleband" (Nunn.) |
38 | Det har ingen nød med den som alle kvinnfolk er glad i | EN 580 | 36 | "El mejor deseo" | " Aquel que aman todas las mujeres no necesita nada " (Nunn). |
39 | Askeladden som fikk prinsessen til å løgste seg | EN 852 | 7 | " Boots que hizo decir a la princesa: 'Eso es una historia' " | "Ash Lad, que consiguió que la princesa dijera que estaba mintiendo" (Nunn.); "El chico de ceniza que hizo que la princesa dijera" eres un mentiroso "" (Iversen & Nor. 18); "Ashiepattle que hizo que la princesa dijera al fin la verdad" (Br. 28) |
40 | De tre bukkene Bruse | EN 122E | 37 | " Los tres machos cabríos Gruff " | "Los tres machos cabríos Gruff, que se suponía que iban a subir a los pastos de la montaña para engordar" (Nunn.); "Los tres cabritos que subieron a las colinas para engordar" (Br. 15) |
41 | Østenfor sol og vestenfor måne | EN 425 | 4 | " Este del Sol y Oeste de la Luna " | ibídem. (Nunn.); (Br. 27); (Str. Y Martens 22) |
42 | Høna som skulle til Dovre forat ikke allverden skulle former | A 20C | 49 | " El gallo y la gallina que fueron a Dovrefell " | "La gallina que tuvo que ir a la montaña Dovre, o el mundo entero perecería" (Nunn.) |
43 | Mannen som skulle stelle hjemme | EN 1408 | 39 | " El marido que se ocuparía de la casa " | "El hombre que tenía que cuidar la casa" (Nunn.); "El hombre que iba a cuidar la casa" (Br. 5) |
44 | Tommeliten | EN 700 | 51 | "Thumbikin" | "Tom Thumb" (Nunn.) |
45 | Håken Borkenskjegg | EN 900 | 6 | "Hacon Grizzlebeard" | " Haaken barba moteada " (Nunn.) |
46 | Mestermø | EN 313 | 11 | " La Maestra " | "Master Maiden" (Nunn.); "Master Girl" (Str. Y Martens 15) |
47 | Vel gjort og ille lønnet | EN 154 | 38 | "Bien hecho y mal pagado" | "Bien hecho y mal recompensado" (Nunn.) |
48 | Tro og Utro | EN 613 | 1 | " Verdadero y falso " | ibídem. (Nunn.) |
49 | Per, Pål og Espen Askeladd | EN 577 | 46 | " Boots y sus hermanos " | "Per y Paal y Esben Ash Lad" (Nunn.) |
50 | Kvernen som står og maler på havsens bunn | EN 565 | 2 | " Por qué el mar es sal " | "El molino que sigue moliendo en el fondo del mar" (Nunn.); "El molino que muele en el fondo del mar" (Iversen & Nor. 30) |
51 | Jomfruen på glassberget | EN 530 | 13 | " La princesa de la colina de cristal " | "La doncella de la montaña de cristal" (Nunn.) |
52 | Smørbukk | EN 327C | 18 | " Buttercup " | "Bola de mantequilla" (Nunn.); "Smorbukk (bola de mantequilla)" (Iversen y Nor. 11) |
53 | Store-Per og Vesle-Per | EN 1535 | 47 | "Big Peter y Little Peter" | " Big-Per y Little-Per " (Nunn.) |
54 | Lurvehette | EN 711 | 48 | " Tatterhood " | "Gorra-andrajosa" (Nunn.) |
55 | Buskebrura | EN 403 | 45 | " Novia tupida " | "La novia tupida" (Nunn.) |
56 | Kjetta på Dovre | EN 1161 | 12 | " El gato en el Dovrefjell " | "El gato atigrado en la montaña Dovre" (Nunn.) |
57 | Bonde Værskjegg | EN 325 | 41 | " Granjero Weathersky " | "Farmer Weather-Beard" (Nunn.) |
58 | Det blå båndet | EN 590 | 22 | " El cinturón azul " | "El hilo azul" (Nunn.) |
59 | Den rettferdige firskilling | EN 1651 | 62 | "El centavo honesto" | "La moneda honesta de cuatro habilidades" (Nunn.); " La pieza de cuatro chelines " (Str. Y Martens 12) [27] |
60 | Han far sjøl i stua | EN 168A | 66 | "Padre Bruin en la esquina" | "El Viejo de la Casa" (Nunn.) |
Norske Folkeeventyr Ny Samling
Nueva colección. El NF # se proporcionará contiguo a la colección original.
NF # | Título noruego moderno | En el índice | Da # | Título traducido al inglés (Dasent) [16] | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
61 | Væren og grisen som skulle til skogs og bo para seg selv [28] | EN 130 | 101 | "La oveja y el cerdo que montaron la casa" | " El carnero y el cerdo que se fueron al bosque a vivir solos " (Iversen & Nor. 23) |
62 | Venner i liv og død | EN 470 | 86 | " Amigos en la vida y en la muerte " | |
63 | Gutten som skulle tjene tre år uten lønn | EN 560 | 88 | "Tres años sin salario" | " La juventud que iba a servir tres años sin paga " (Str. Y Martens 33) |
64 | Kjerringa mot strømmen | EN 1365AB | 94 | "Goody Gainst-the-stream" | " La anciana contra la corriente " (Iversen y Nor. 20) |
sesenta y cinco | Den syvende far i huset | EN 726 | 87 | "El padre de la familia" | "El Séptimo Padre de la Casa" (Iversen & Nor. 24); "Los siete padres en la casa" (Br. 11) |
66 | Tre sitroner | EN 408 | 84 | " Los tres limones " | ibídem. (Str. Y Martens 3) |
67 | Kjæresten i skogen | EN 955 | 97 | "La novia del bosque" | |
68 | Ikke kjørende og ikke ridende | EN 875 | 95 | " Cómo ganar un príncipe " | "No conducir y no conducir" (Iversen y Nor. 26) |
69 | Skipperen og Gamle-Erik | EN 1179 | 93 | "El capitán y el viejo Nick" | "El capitán y Sir Urian" (Str. Y Martens 32) |
70 | Gutten som gjorde seg hasta løve, falk og maur | EN 302 | 96 | "Boots and the Beasts" | "El niño que se convirtió en león, halcón y hormiga" (Lunge-Larsen) [29] |
71 | Tobakksgutten | EN 611 | 81 | "Maestro del tabaco" | |
72 | Gullslottet som hang i luften | EN 531 | 102 | "El palacio dorado que colgaba en el aire" | "El castillo dorado que colgaba en el aire" (Iversen & Nor. 6) |
73 | Regalo haren som hadde vært | EN 96 | 76 | "La liebre y la heredera" | " La liebre que se había casado " (Iversen & Nor. 14) |
74 | Bjørnen og reven: | N / A | El oso y el zorro (parte de "Peter's Beast Stories") | ||
74,1 | Slipp granrot og ta i revefot | A LAS 5 | 77 | "Deslizar la raíz, atrapar el pie de Reynard" | |
74,2 | De vedder om flesk og humlebol | A LAS 7 | 75 | "Cerdo y Miel" | "El oso y el zorro que hicieron una apuesta" (Iversen & Nor. 1) |
74,3 | De skulle ha åker i sameie | A las 10:30 | 79 | "Socios de Bruin y Reynard" | |
74,4 | Mikkel vil smake hestekjøtt | EN 47A | 80 | "Reynard quiere probar la carne de caballo" | |
75 | Bamse Brakar | EN 116 | 78 | "Bruin Goodfellow" | "Brave Old Bruin" (Br. 12) |
76 | Rødrev og Askeladden | EN 300 | 99 | "Osborn Boots y el Sr. Glibtongue" | |
77 | Gutten som ville vie til datter til mor i kroken | EN 402 | 104 | "Madre Hija de la Rotonda" | "La juventud que quería ganar a la hija de la madre en la esquina" (Str. Y Martens 34) |
78 | Dumme menn og troll til kjerringer | EN 1406 | 90 | "Hombres tontos y esposas astutas" | "Hombres necios y esposas que regañan" (Br. 22) |
79 | Askeladden og de gode hjelperne | EN 513 | 106 | "Boots y su tripulación" | "El muchacho de ceniza y los buenos ayudantes" (Iversen y Nor. 8) |
80 | Gutten som ville bli handelskar | EN 1538 | 100 | "Este es el muchacho que vendió el cerdo" | |
81 | Hårslå, som aldri ville hjem gå | EN 2015 | 98 | "Cómo consiguieron Hairlock Home" | |
82 | Kullbrenneren | EN 1641 | 82 | " El quemador de carbón " | ibídem. (Br. 33) |
83 | Gullfuglen | EN 550 | 110 | " El pájaro dorado " | ibídem. (Iversen y Nor. 5) |
84 | Den grønne ridder | EN 432 | 105 | " El Caballero Verde " | |
85 | Tyrihans som fikk kongsdatteren til å le | EN 571 | 91 | "Taper Tom" | "Taper Tom - Quien hizo reír a la princesa" (Iversen & Nor. 28); "Hans que hizo reír a la princesa" (Br. 30) |
86 | Presten og klokkeren | EN 922 | 85 | " El sacerdote y el secretario " | "El párroco y el sacristán" (Str. & Martens 31, Nor. 21); "El párroco y el secretario" (Br. 23) |
87 | Gale-Mattis | EN 1696 | 108 | "Matt tonto" | |
88 | Klokkeren i bygda vår | EN 1537 | 89 | "Nuestro secretario parroquial" | |
89 | Småguttene som traff trollene på Hedalsskogen | EN 303 | 92 | "Los trolls en Hedale Wood" | "Los chicos que conocieron a los trolls en el bosque de Hedal" (Iversen & Nor. 13); "Los muchachos que conocieron a los trolls en el bosque de Hedale" (Br. 2) |
90 | Kvitebjørn kong Valemon | EN 425 | 109 | " Rey Valemon, el oso blanco " | "Valemon - The White Bear King" (Iversen y Nor. 16) |
91 | Skrinet med det rare i | EN 2250 | 83 | "La caja con algo bonito" | "La caja con lo gracioso" (Br. 25) |
92 | Hjemmusa og fjellmusa | EN 112 | 107 | "El ratón de la ciudad y el ratón Fell" | "El ratón doméstico y el ratón rural" (Iversen & Nor. 19) |
93 | ¡Dios mío, mann! - Økseskaft | EN 1968J | 68 | "Goodman Axehaft" | " '¡Buen día, amigo!' '¡Mango de hacha!' "(Iversen y Nor. 7) |
94 | Hanen og reven | A los 61 | 67 | "Reynard y Chanticleer" | |
95 | Verden lønner ikke annerledes | EN 155 | 73 | "El Camino del Mundo" | |
96 | Mumle Gåsegg | EN 650A | sesenta y cinco | "Grumblegizzard" | "El joven codicioso" (Br. 10); "Murmur Goose-egg" (Str. Y Martens 23) |
97 | Veslefrikk med fela | EN 592 | 103 | "El pequeño Freddy con su violín" | "El pequeño Freddie y su violín" (Iversen & Nor. 10) |
98 | Gjete kongens harer | EN 570 | 60 | "La pipa de Osborn" | " Ashiepattle y las liebres del rey " (Br. 19): "Las liebres del rey" (Str. Y Martens 25) |
99 | Krambugutten med gammelostlasten | EN 506 | 70 | "El dependiente y su queso" | |
100 | Følgesvennen | EN 507A | 69 | " El compañero " | "El Compañero" (Iversen & Nor. 2); "El camarada" (Str. Y Martens 6) |
101 | Peik | EN 1542 | 71 | "Peik" | ibídem. (Br. 21) |
102 | Kjetta som var så fæl til å ete | EN 2027 | 64 | "El gato codicioso" | El gato que podía comer tanto (Str. Y Martens 21) |
103 | Hanen som falt i bryggekaret | EN 2022 | 63 | "La muerte de Chanticleer" | |
104 | Pannekaken | EN 2025 | 74 | "El Panqueque" | ibídem. (Br. 8); "La crónica del panqueque" (Str. Y Martens 35) |
105 | Gutten med øldunken | EN 332 | 72 | "La muerte y el doctor" | |
106 | Fanden og futen | EN 1186 | N / A | N / A | "El diablo y el Baliff" (Iversen y Nor. 3) |
107 | Stabbursnøkkelen i rokkehodet | EN 1453 | N / A | N / A | "La llave en la distancia" (Iversen y Nor. 29) |
108 | Tsju pus, vil du ned av bordet! | EN 1456 | N / A | N / A | (Shoo cat, fuera de la mesa) |
109 | Sju år gammal graut | EN 1462 | N / A | N / A | (Papilla de siete años) |
110 | Herremannsbruden | EN 1440 | N / A | N / A | "La novia del escudero" (Iversen y Nor. 27) |
Norske Huldre-Eventyr
Leyenda :
- "Hu #": número de cuento en Norske Huldre-Eventyr (1845-1848), con numeración continua para la "segunda colección" (1866)
- "Título noruego moderno": ortografía modernizada (conforme a los textos electrónicos de Projekt Runeberg ).
- "Año": año de la colección. Enumerado en el índice y bajo el título en la 3ª edición (1870). [30]
- "Br #": número de cuento tal como aparece en el libro Round the Yule Log de Braekstad .
- "Str. & Martens" - traducción de Stroebe & Martens.
- "Chr. & Iversen" - Christiansen ed., Traducido por Pat Shaw Iversen. [31]
Hu # | Título noruego moderno | Año | Br # | Título traducido al inglés (Braekstad) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
Hu1 | Kvernsagn [32] (cf. Kvernknurr | )1843 | 17 | "Leyendas del molino" | "The Haunted Mill" (primer cuento y una composición del segundo y tercer cuentos, Dasent); "Self Did It" (segundo cuento, Str. Y Martens 14) |
Hu2 | Ekebergkongen | 1838 | |||
Hu3 | Matthias skytters historiador | 1838 | 3 | "Las historias de Matthias el cazador" | |
Hu4 | Berthe Tuppenhaugs fortellinger [33] | 1843 | 13 | "Historias de Madre Bertha" | "La boda de los trolls" (Str. Y Martens 8) [34] |
Hu5 | En aftenstund i et proprietærkjøkken | 1845 | 29 | "Una tarde en la cocina del escudero" | "La Esposa Troll" (Str. Y Martens 24) [35] |
Hu6 | Huldreætt | 1843 | |||
Hu7 | En halling med kvannerot | 1845 | |||
Hu8 | Lundeætten | 1845 | |||
Hu9 | En gammeldags juleaften | 1843 | 1 | "Una víspera de Navidad a la antigua" | |
Hu10 | En natt i Nordmarken | 1845 | "El subterráneo vecino" (Str. Y Martens 4) [36] | ||
Hu11 | En aften ved Andelven | 1845 | "El sombrero de los Huldres" (Str. Y Martens 9) [37] | ||
Hu12 | Graverens fortellinger | 1845 | "Siguiendo a la bruja" y "El sábado de las brujas" (Chr. & Iversen 17a 17b) | ||
Hu13 | Jutulen og Johannes Blessom | 1844 | 24 | "El Gigante y Johannes Blessom" | "El Señor de la Colina y John Blessom" (Str. & Martens 27); "El Jutul y Johannes Blessom" (Chr. E Iversen 35) |
Hu14 | Fra fjellet og seteren | 1845 |
Hu # | Título noruego moderno | Año | Br # | Título traducido al inglés (Braekstad) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
Hu15 | Høyfjellsbilleder: | 1848 | |||
Hu15.1 | 1: En søndagskveld til seters | "Ola Storbaekkjen" (Str. Y Martens 20) | |||
Hu15.2 | 2: Rensdyrjakt ved Rondane | dieciséis | " Peter Gynt " | ||
Hu16 | Plankekjørerne | 1848 | "Hacer que el diablo lleve al gato" y "Los jugadores de cartas y el diablo" (Chr. & Iversen 13 14) | ||
Hu17 | En tiurleik i Holleia | 1848 | 9 | "Un día con los urogallos" | |
Hu18 | En signekjerring | 1848 | 32 | "La bruja" | |
Hu19 | En sommernatt på Krokskogen | 1848 | 31 | Una noche de verano en un bosque noruego | |
Hu20 | Tatere | 1848 | |||
Hu21 | En aften i nabogården | 1853 | |||
Hu22 | Fra Sognefjorden | 1855 | |||
Hu23 | Til Haus | ||||
Hu23.1 | Skarvene fra Utrøst | 1849 | 6 | "Los cormoranes de Udröst" | "La isla de Udrost" (Str. Y Martens 2); "Los cormoranes de Utröst" (Chr. & Iversen 26) |
Hu23.2 | Tuftefolket på Sandflesa | 1851 | "Lucky Andrew" (Str. Y Martens 30); "The Tufte -Folk on Sandflesa" (Chr. & Iversen 27) | ||
Hu23.3 | Makrelldorg | 1851 | 20 | "Caballa Trolling" | "Magia de tormenta" (Str. Y Martens 11) [38] |
Hu23.4 | På høyden av Aleksandria | 1852 | " Hexe Pfarrerin " (Stroebe, en alemán) [39] |
Otras piezas
Historias que no pertenecen a ninguna de las series anteriores que generalmente se incluyen junto a ellas en colecciones posteriores:
# | Título noruego moderno | Año | AT Motif | Título traducido al inglés (varios) | Traducciones alternativas |
---|---|---|---|---|---|
* | De tre kongsdøtre i berget det blå (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [40] | "Las tres princesas en la montaña en el azul" (Iversen & Nor. 31) | |||
* | En prestehistorie (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881», Moltke Moe.) | ||||
* | Prinsessen som ingen kunne målbinde (de Eventyrbog para Børn 1883-1887, Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [41] [h] | EN 853 | "La princesa que siempre tuvo que tener la última palabra" (Iversen & Nor. 22) | ||
* | En vestlandsk Skovdal (de "Fra nordiske Digtere. Et Album" 1869) | ||||
* | Fiskersønnene (de «Dybwads illustrerte Folkekalender 1881») | EN 303 | |||
* | Grisen og levemåten hans (de Barne-Eventyr 1909, Moltke Moe ed.) | EN 211 | "El cerdo y su forma de vida" (Kari B. Svendsen, 1985) [42] | ||
* | Gullfebla (de Juletræet para 1850 ) | ||||
* | Jomfru Maria og svalen (de Eventyrbog para Barn 1883-1337. Asbjørnsen y Moltke Moe edd.) [43] | ||||
* | Julebesøket i prestegården (de Juletræet para 1851 ) | ||||
* | Prestens mor | ||||
* | Reve-enka (de Barne-Eventyr 1909. Moltke Moe.) | ||||
* | Vårherre og St. Peder på vandring (Et bömisk eventyr.) (De Nord und Süd 1858) |
Influencia
El castillo de Soria Moria, que apareció en las traducciones de los cuentos de Dasent, inspiró a JRR Tolkien a usar el nombre Moria para un fabuloso complejo subterráneo en sus historias de la Tierra Media . [44]
Notas al pie
Notas explicatorias
- ↑ Al mismo tiempo, el idioma de los cuentos también contenía muchas palabras de dialectos noruegos, lo que ayudó a hacer un híbrido de dialectos noruegos orientales y daneses más antiguos en particular, una variante del idioma que se desarrolló por etapas en el bokmål noruego actual, lengua." A finales del siglo XIX y el siglo XX, el bokmål se volvió menos danés a través de las reformas del idioma, y el idioma de los cuentos populares de Asbjørnsen y Moe siguió su ejemplo. Su idioma se ha modernizado muchas veces. Además, muchos de estos cuentos fueron publicados por Det Norske Samlaget en 1995 en nuevo noruego, el noruego más distintivo de las dos variantes oficiales del noruego escrito y, en muchos casos, la forma de lenguaje que más se acerca a los cuentos registrados por Asbjørnsen y Moe. .
- ↑ El "Fortegnelse over Illustrationerne og Kunstnerne" adjunto da crédito a cada obra de arte, nombrando a los grabadores como HP Hansen y Frederik Hendriksen cuyas firmas aparecen en los grabados. [11]
- ↑ La traducción al alemán de Friedrich Bresemann de 1847 [14] apareció antes del inglés de Dasent en 1849.
- ↑ Dasent divide los dos sub-cuentos de Bjørnen og reven en 2 cuentos independientes, lo que eleva su cuenta de cuentos a 59.
- ↑ Dasent's Tales from the Fjeld cuenta 51 cuentos = 2 colección original + 45 colección nueva + 3 (cuenta Bjørnen og reven como 4 historias separadas de osos y zorros) + 1 (The Haunted Mill, que es "Kværensagn" tomado de "Norske Huldre- Eventyr og Folkesagn ")
- ^ El personaje del título se cambió de "Askepot" en la primera edición a Akeladden en ediciones posteriores.
- ^ Otra "variante ligeramente diferente" es Prinsessen som ingen kunne målbinde , en Eventyrbog para børn , volumen 3. [24]
- ↑ Prinsessen som ingen kunne målbinde es una ligera variante del cuento Spurningen de Norske Folkeeventyr , [24] y lo reemplaza en la mayoría de las publicaciones posteriores.
Referencias
Citas
- ^ a b c Chisholm, Hugh, ed. (1911). . Encyclopædia Britannica (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge.
- ^ "[Moe] conoció a Asbjørnsen por primera vez cuando tenía catorce años". [1] entonces 1827.
- ^ "Una de las razones por las que el corpus de Asbjørnsen y Moe recibió tal aclamación y consenso nacional fue precisamente que encarnaba tanto el mito de una identidad nacional como el de un idioma nacional en una forma relativamente conservadora (es decir, danesa) y, por lo tanto, funcionaba como un compromiso entre una identidad nacional emergente y el mantenimiento de una forma lingüística y literaria conservadora (de élite) ... La política de traducción de Asbjørnsen y Moe fue fundamental para sentar las bases de una forma de lengua nacional nueva y viable que se desarrolló cada vez más lejos de la Lengua danizada que representaba el pasado colonizado en una nueva lengua independiente, ni danés ni dialecto rural ". Rudvin, Mette (c. 1999), Norske Folkeeventyr . Un enfoque polisistémico de la literatura popular en la Noruega del siglo XIX (PDF)
- ↑ a b c Wells (2013) , págs. 35–36
- ^ “El producto final [de Asbjørnsen y Moe] atrajo tanto a Jacob Grimm que lo describió como el mejor Märchen impreso” ( Dorson, Richard (1964), "Prefacio", en Christiansen, R. Th. (ed.), Cuentos populares de Noruega , Londres: Routledge & Kegan Paul, p. X, citado en Rudvin (c. 1999) , p. 25n
- ^ Rudvin (c. 1999) , págs. 25-26
- ^ Rudvin (c. 1999) , p. 26n.
- ^ Rudvin (c. 1999) , p. 41.
- ^ Asbjørnsen, Peter Christen, ed. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn: anden samling (3ª ed.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.
- ↑ Asbjørnsen (1879) .
- ^ Asbjørnsen (1879) , págs. 339–441, Asbjørnsen (1896) , págs. 364–367
- ^ "Encantadores cuentos populares noruegos en nueva traducción al inglés" . Noticias de Noruega . 18 (5). 13 de abril de 1961. p. 55.
- ^ Iversen y Norman trr. (1960), Introducción, citado en News of Norway . [12]
- ^ Bresemann (1847) .
- ↑ a b Dasent (1859) .
- ↑ a b Dasent (1874) .
- ^ p. vi de su Prefacio de la edición de 1874
- ↑ Nunnally (2019) .
- ↑ Braekstad (1881) .
- ^ Stroebe (1922) .
- ^ Iversen y Norman (1990) [1960]
- ^ Asbjornsen y Moe . Norske Folkeeventyr - a través del Proyecto Runeberg .
- ^ Asbjørnsen y Moe (1843) (1ª ed.) "Om Askepot, som stjal Troldets Sølvænder, Sengetæppe og Guldharpe". 1 : 1–7; Asbjørnsen, Moe & Moe (1904) (7ª ed.) "Om Askeladden som ..". 1 : 1–7.
- ^ a b Logeman, Henri (junio de 1914), "Otras tres notas sobre 'Peer Gynt ' " , Publicaciones de la Sociedad para el Avance del Estudio Escandinavo , 1 (5): 215, JSTOR 40914922
- ^ Stroebe y Martens (1922) , p. 56
- ^ Sehmsdorf, Henning K. (1986). "El Smith que no se atrevieron a dejar entrar". Historias breves de Noruega, 1850-1900 . Departamento de Estudios Escandinavos, Universidad de Wisconsin. pag. 6.
- ^ Stroebe y Martens (1922) , p. 69. "La pieza honesta de cuatro chelines" es el título literal que figura en la nota a pie de página.
- ^ Asbjørnsen y Moe (1871) . " Væderen og Grisen, som skulde til Skovs og bo for sig selv ". págs. 1–4; Asbjørnsen y Moe (1883) . " Væderen og Grisen (ibid.) .. ". págs. 1-7. Asbjørnsen y Moe (1908) . " Væren og grisen som skuld til skogs og bo para sig selv ". págs. 7-12.
- ^ El troll sin corazón en su cuerpo . Traducido por Lunge-Larsen, Lise. Libros de HMH para lectores jóvenes. 1999. ISBN 0395913713.
- ^ Asbjørnsen (1870) . error sfnp: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ^ Christiansen (2016) [1964] Cuentos populares de Noruega , traducidos por Pat Shaw Iversen.
- ↑ Asbjørnsen (1859) . "Kværnsagn". Huldreeventyr 1 : 1-16; Error de harvp de Asbjørnsen (1870) : objetivos múltiples (2 ×): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda ) págs. 1-10
- ↑ Asbjørnsen (1859) . " Signekjærrings Fortrællinger ". Huldreeventyr 1 : 39–55; Asbjørnsen (1870) error de harvp: objetivos múltiples (2 ×): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda ) "Berthe Tuppenhaugs fortællinger" págs. 26–36.
- ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Signekjærrings Fortrællinger", 1 : 50, que comienza: " Det var en Sommer por lang, lang tid sia, de låg hasta seters med krøttera fra Melbustad oppe cercanos Halland .. "; Asbjørnsen (1870) , págs.33 y siguientes Error de harvp: objetivos múltiples (2x): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Aftenstund i et Proprietairkjøkken", 1 : 77 que comienza con " para la sarna Aar siden .. Boede der et Par gamle vestaaende Folk paa en Gaard oppe paa Hadeland "; Asbjørnsen (1870) , págs.50ff error de harvp: múltiples objetivos (2x): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Nat i Nordmaken", 1 : 149 que comienza: " Der var en bonde, han boede i Thelemarken, .. "; Asbjørnsen (1870) , págs. 99ff error de harvp: objetivos múltiples (2x): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "En Aften ved Andelven", 1 : 157 comienzo: " Det var et stort Bryllup i en Gaard .. "; Asbjørnsen (1870) , págs.104ff error de harvp: múltiples objetivos (2x): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Makreldorging", I : 248 comenzando " Han havde faret med en Skipper som Youngmand hele Sommeren "; Asbjørnsen (1870) , págs. 355ff error de harvp: objetivos múltiples (2x): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ↑ La traducción comienza en: Huldre-Eventyr (1859). "Tilhaus IV. Paa Høiden af Alexandria" I : 281, comenzando: " Det var en Præstegaard i en Bygd ved Christianssand "; Asbjørnsen (1870) , págs. 364ff error de harvp: objetivos múltiples (2x): CITEREFAsbjørnsen1870 ( ayuda )
- ↑ Eventyrbog (1883–1887) 3 : 1–29; " De tre kongsdøtre i berget det blaa " Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3 : 5-27;
- ^ "Prindsessen som Ingen kunde maalbinde" Eventyrbog (1883-1887) 3 : 97-101; " Prinsessen som Ingen kunde maalbinde " Eventyrbok 2nd ed. (1908) 3
- ^ Svendsen, Kari B. (1985). Tales of the Norsemen: cuentos populares recopilados por Asbjorsen y Moe, seleccionados y contados por . Gyldendal Norsk Forlag. págs. 9–. ISBN 8205163375.
- ^ " Jomfru Maria og svalen " Eventyrbog (1883-1887) 2 : 83-92
- ^ JRR Tolkien (1981), Las cartas de JRR Tolkien , George Allen & Unwin, carta no. 297 (agosto de 1967) pág. 384; ISBN 0-04-826005-3
Bibliografía
- Textos
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1843). Norske folke-eventyr . 1ste Deel. Christiania: Johan Dahl. Copia Nasjonalbiblioteket - # 1 para Die tre Bukkerne (aquí # 41)
- 1a edición, 2den Deels 1ste Hefte - # 42 a Jomfruen på glassberget (aquí # 52.)
- 2a edición, Christiania: copia de Johan Dahls Forlag (1852)
- 3a edición, Christiania: Jacob Dybwad (1866)
- 4a ed., Christiania, Jacob Dybwad, 1868-1871
- 5a ed., Christiania: Jacob Dybwad (1874)
- Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen ; Moe, Moltke , eds. (1904). Norske folke-eventyr . 1 (7ª ed.). Christiania: Forlagt af H. Aschehoug & Co.; Volumen 2
- Asbjørnsen, Peter Christen; Moe, Jørgen, eds. (1871). Norske folke-eventyr: ny samling . Dybwad i Komm.etext a través de Internet Archive
- 2a edición, Kjøbenhavn: J. Jørgensen & Co. (1876)
- Asbjørnsen, Peter Christen , ed. (1859). Norske huldre-eventyr og folkesagn . 1 (2ª ed.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.- base para la traducción al alemán Stroebe (1922) .
- ——, ed. (1870). Norske huldre-eventyr og folkesagn (3ª ed.). Christiania: PJ Steensballes Forlag.
- Asbjørnsen, Peter Christen , ed. (1879). Norske Folke- og Huldre-Eventyr . Kjøbenhavn: Gyldendalske.- base para la traducción de Braekstad (1881) .
- ——, ed. (1896). Norske Folke- og Huldre-Eventyr (2ª ed.). Kjøbenhavn: Gyldendalske. - tipo de letra no Fraktur
- Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1883). Eventyrbog para Børn. Norske Folkeeventyr . 1 . Copenhague: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Vol. 2 (1884) copia en HathiTrust
- Vol. 3 (1887)
- Vol. 1 , 2.a ed., Con Moltke Moe (1898)
- Asbjørnsen, Peter Christen ; Moe, Jørgen , eds. (1908). Eventyrbok para børn: norske folkeeventyr . 1 (3ª ed.). Copenhague: Gyldendalske Boghandels Forlag.
- Vol. 2 (1908)
- Vol. 3 , 2ª ed. (1908)
- Traducciones
- Braekstad, HL, tr., Ed. (1881). Round the Yule Log: folklore noruego y cuentos de hadas . Editado originalmente por Peter Christen Asbjørnsen. Copia Nasjonalbiblioteket
- Bresemann, Friedrich, tr., Ed. (1847). Norwegische Volksmährchen (en alemán). 1 . Asbjørnsen y Moe (ed. Orig.); Ludwig Tieck (prólogo). Berlín: M. Simion.
- Christiansen, Reidar , ed. (2016) [1964]. Cuentos populares de Noruega . Traducido por Iversen, Pat Shaw. Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 022637520X.
- Dasent, GW, tr. , ed. (1859). Cuentos populares de los nórdicos . Asbjørnsen y Moe (segunda edición ampliada). Edimburgo: Edmonston y Douglas.
- Dasent, GW, tr. , ed. (1874). Cuentos del Fjeld: una segunda serie de cuentos populares . Asbjørnsen y Moe (ed. Orig.). Chapman y Hall.
- Nunnally, Tiina, tr. , ed. (2019). Los cuentos populares noruegos completos y originales de Asbjornsen & Moe . Minneapolis: Prensa de la Universidad de Minnesota. ISBN 1-452-96455-6.
- Iversen, Pat Shaw; Norman, Carl, trs., Eds. (1990) [1960]. Cuentos populares noruegos . Asbjørnsen y Moe (ed. Orig.). Libros Pantheon. págs. 17-18. ISBN 82-09-10598-1.
- Stroebe, Klara, tr., Ed. (1922). Nordische Volksmärchen (en alemán). Asbjornsen y Moe. E. Diederichs.
- Teil 1 Teil2
- Stroebe, Klara, ed. (1922). Libro de hadas noruego . Traducido por Martens, Frederick H. Asbjornsen y Moe; George W. Hood (ilustración). Compañía Frederick A. Stokes.; texto electrónico a través de Internet
- Otro
- Wells, Marie (2013), "Asbjørnsen, Peter Christen y Jørgen Moe" , en Murray, Christopher John (ed.), Encyclopedia of the Romantic Era, 1760-1850 , Routledge, págs. 35–36, ISBN 978-1135455798
enlaces externos
- Norske Folkeeventyr audiolibros en noruego
- Traducción al inglés de Norske Folkeeventyr: Cuentos populares del nórdico traducido por George Webbe Dasent, tercera edición, 1888