Ballade des dames du temps jadis


La " Ballade des dames du temps jadis " ("Balada de damas del tiempo pasado") es un poema de François Villon que celebra a mujeres famosas en la historia y la mitología, y un ejemplo destacado de la ubi sunt ? género. Está escrita en formato de balada de forma fija y forma parte de su colección Le Testament .

La sección se denomina simplemente Balada de Villon; el título des dames du temps jadis fue añadido por Clément Marot en su edición de 1533 de los poemas de Villon.

Particularmente famoso es su estribillo interrogativo, Mais où sont les neiges d'antan? , un ejemplo del motivo ubi sunt , [1] que era común en la poesía medieval y particularmente en las baladas de Villon. [2]

Esto fue traducido al inglés por Rossetti como "¿Dónde están las nieves de antaño?", [3] por lo que popularizó la palabra antaño para traducir el antan de Villon . [4] La palabra francesa se usó en su sentido original de "last year", aunque tanto antan como el inglés yesteryear ahora han adquirido un significado más amplio de "años pasados". La frase también se ha traducido como "¿Pero dónde están las nieves del año pasado?". [5]

La balada ha sido convertida en canción (utilizando el texto original en francés medio ) por el compositor francés Georges Brassens , [6] y por el compositor checo Petr Eben , en el ciclo Sestero piesní milostnych (1951). [ cita requerida ]

El texto es de las Œuvres complètes de François Villon de Clement Marot de 1533, en las páginas 34 a 35 de Le Grand Testament .