Ubi sunt (literalmente "dónde están ... [ellos]") es una pregunta retórica tomada del latín Ubi sunt qui ante nos fuerunt? , que significa "¿Dónde están los que estuvieron antes que nosotros?" Ubi nunc ...? ("¿Dónde ahora?") Es una variante común. [1]
A veces interpretado para indicar nostalgia , el motivo ubi sunt es en realidad una meditación sobre la mortalidad y la fugacidad de la vida.
Ubi sunt es una frase que se deriva originalmente de un pasaje del libro de Baruc (3: 16-19) en la Vulgata de la Biblia latina que comienza con Ubi sunt principes gentium? "¿Dónde están los príncipes de las naciones?" Se convirtió en un lugar común en la literatura medieval.
Origen bíblico
Varias homilías en inglés antiguo presentan variaciones del tema, incluida una que cita en latín las siguientes palabras, que atribuye a San Agustín : O homo, dic mihi, ubi sunt reges, ubi sunt principes, ubi imperatores, qui fuerunt ante nos ... ("Oh hombre, dime, dónde están los reyes, dónde están los príncipes, dónde los emperadores, que habían estado antes que nosotros"). [2]
Estos se derivan de las palabras de Baruc 3: 16-19 en la Biblia Vulgata :
16 ubi sunt Principes gentium et qui dominantur súper bestias QUAE súper terram sunt
17 qui en avibus caeli inludunt
18 qui argentum thesaurizant et aurum en quo confidebant homines et non est finis adquisitionis eorum qui argentum Fabricant et solliciti sunt ncp est inventio operum illorum
19 sunt exterminati et ad inferos descenderunt et alii loco eorum exsurrexerunt16 ¿Dónde están los príncipes de las naciones y los que dominan las bestias de la tierra,
17 los que se burlan de las aves del cielo,
18 y los que atesoran plata y oro, en los que los hombres confían, y no hay fin para su obtención; los que planean obtener plata, y están ansiosos, cuyas labores son inconmensurables?
19 Se han desvanecido y se han ido abajo, y otros se han levantado en su lugar ".
(tr. Versión estándar revisada)
Este pasaje forma parte de la misa del Sábado Santo , según el tradicional Misal Romano y Breviario .
Poesía medieval
Poesía latina
El tema era propiedad común de los poetas latinos medievales. La línea de Boecio (siglo V) era bien conocida: [3]
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent?
¿Dónde están ahora los huesos del fiel Fabricio ?
Las palabras Ubi sunt comienzan varios poemas medievales latinos y aparecen, por ejemplo, en la segunda estrofa de la canción goliardica del siglo XIII " De Brevitate Vitae ", conocida por su incipit como Gaudeamus Igitur :
Ubi sunt qui ante nos / In mundo fuere?
"¿Dónde están los que, antes que nosotros, existieron en el mundo?"
Poesía inglesa
Inglés antiguo
Un sentimiento general de ubi sunt irradia del texto de Beowulf . Los anglosajones , en el punto de su evolución cultural en el que se escribió Beowulf, expresaron en su poesía un sentimiento de fatalidad ineludible, sintomático del anhelo ubi sunt . Al conquistar a los británicos romanizados, se enfrentaron a enormes trabajos de piedra y elaborados diseños celtas que parecían provenir de una era perdida de gloria (llamada "obra de gigantes" en La ruina ).
Los poemas anglosajones ubi sunt prominentes son The Wanderer , Deor , The Ruin y The Seafarer (todos parte de una colección conocida como el Libro de Exeter , la colección más grande de literatura inglesa antigua que se conserva). [4]
The Wanderer ejemplifica más claramente la poesía Ubi sunt en su uso del erotema (la pregunta retórica ):
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa?
Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
[...] Hu seo þrag gewat,
genap bajo nihthelm, swa heo no wære. [5]¿A dónde se fue el caballo? ¿Dónde está el jinete? ¿Dónde está el dador del tesoro?
¿Dónde están los asientos en la fiesta? ¿Dónde están las juergas en el salón?
[...] Cómo ha pasado ese tiempo,
oscurecido al amparo de la noche, como si nunca hubiera sido.
(tr. Robert Diamond) [6]
Inglés medio
El poema del siglo XIII "Ubi Sunt Qui Ante Nos Fuerunt" ( ¿Dónde están los que estuvieron antes que nosotros? ) Es un ejemplo del inglés medio que sigue la tradición medieval: [7]
Uuere beþ þey biforen vs weren,
Houndes ladden y hauekes beren
Y hadden feld and wode?
Los ricos leuedies en hoere bour,
Þat wereden gold in hoere tressour
Wiþ hoere briȝtte cabalgó; ... [8]
Lo que se traduce aproximadamente en:
¿Dónde están los que fueron antes que nosotros,
que condujeron perros y parieron halcones,
y poseyeron campos y bosques?
Las mujeres ricas en sus aposentos,
que vestían oro en sus cabellos,
con sus rostros brillantes; ...
Poesía francesa y española
El poeta francés del siglo XIII Rutebeuf , escribió un poema llamado Poèmes de l'infortune ("Poemas de la desgracia" - o mala suerte) que contiene esos versos:
Que sont mes amis devenus
Que j'avais de si près tenus
Et tant aimés?¿Qué ha sido de mis amigos
que había tenido tan cerca
y amado tanto?
En la segunda mitad del siglo XX, el cantante Léo Ferré hizo famoso este poema añadiéndole música. La canción se llamaba Pauvre Rutebeuf (Pobre Rutebeuf).
El poeta francés medieval François Villon (siglo XV) también se hace eco del sentimiento en la Ballade des dames du temps jadis ("Balada de las damas de tiempos pasados") con su pregunta:
Mais où sont les neiges d'antan?
¿Dónde están las nieves de antaño?
Este estribillo fue retomado en el amargo e irónico Bertolt Brecht / Kurt Weill "Nannas Lied", [9] expresando la memoria a corto plazo sin remordimientos de una prostituta mordida, en el siguiente estribillo:
Wo sind die Tränen von gestern abend?
Wo ist der Schnee vom vergangenen Jahr?¿Dónde están las lágrimas de ayer por la noche?
¿Dónde está la nieve de antaño?
En " Coplas por la muerte de su padre ", el poeta español del siglo XV Jorge Manrique escribió estrofas igualmente famosas sobre contemporáneos que la muerte se había llevado:
¿Qué se fizo el rey don Juan?
Los infantes de Aragón
¿qué se ficieron?
¿Qué fue de tanto galán,
qué fue de tanta invención
como trujeron?
Las justas y los torneos,
paramentos, bordaduras
y cimeras,
¿fueron sino devaneos?
¿Qué fueron sino verduras
de las eras?
¿Qué fue del rey Don Juan?
Los príncipes de Aragón,
¿qué fue de todos ellos?
¿Qué hay de tanta nobleza hermosa?
¿Y de todas las muchas modas que
trajeron consigo?
¿Qué hay de sus justas y torneos,
adornos dorados, bordados de fantasía
y copas de plumas?
¿Fue todo ese desperdicio sin sentido?
¿Era todo más que un verde de verano
en los campos?
(tr. Simón Saad)
Poesía alemana
El tema también aparece en el poema Muspilli del antiguo alto alemán del siglo IX , que contiene estas líneas (60-62):
uuar ist denne diu marha, dar man dar eo mit sinen magon piehc?
diu marha ist farprunnan, diu sela stet pidungan,
ni uueiz mit uuiu puaze: so uerit si za uuize."¿Dónde está entonces la tierra, donde el hombre una vez libró la guerra / contra sus parientes?
La tierra se quema, el alma está sometida,
No sabe cómo expiar: así va a la condenación".
Poesía persa
En la poesía medieval persa , Ubi sunt? es un tema omnipresente en El Rubaiyat de Omar Khayyam :
Cada Mañana trae mil Rosas, dices:
Sí, pero ¿dónde deja la Rosa del Ayer?
Y este primer mes de verano que trae la rosa se
llevará a Jamshýd y Kaikobád .
(tr. Edward Fitzgerald)
Con frecuencia en Khayyam hay un juego con el sonido de la palabra kū "¿dónde están?", Como en la siguiente cuarteta: [10] [11]
dar kaargah-e kuzegar-i raftam dush
didam do hazaar kuze guyaa vo khamush
naagaah yek-i kuze baraavard khorush:
ku ku zegar o ku zekhar o ku zeforush?"En el taller de un alfarero al que fui anoche
vi dos mil vasijas hablando y en silencio.
De repente una olla lanzó un grito:
¿Dónde están , el alfarero, y el comprador de ollas, y el vendedor de ollas?"
Y de manera similar en lo que sigue, donde se dice que el lúgubre "coo-cooo-coo" [12] de la paloma de collar euroasiático representa el sonido de "¿Dónde están? ¿Dónde están?" [13] [14]
aan qasr ke bar charkh hamizad pahlu
bar dargah-e u shahaan nehaadandi ru
didim ke bar kongere-ash faakhte-i
benshaste hamigoft ke ku ku ku ku ?"Desde ese palacio real que una vez se elevó al cielo, los
monarcas en esplendor se enfrentaron al mundo.
Pero en sus torretas he visto una paloma anular sentada,
arrullando, arrullando una y otra vez: ¿dónde, dónde?"
(tr. Michael Hillmann, Cultura iraní , 51)
Literatura inglesa posterior
William Dunbar
El Lamento por los Makaris ("Lamento por los poetas", c. 1505) del makar o poeta escocés William Dunbar consta de una sección introductoria general (citada desde abajo) seguida de una lista de poetas escoceses fallecidos con el estribillo latino Timor mortis conturbatme ("el miedo a la muerte me perturba") al final de cada una de las 25 estrofas de cuatro líneas: [15]
En el ded gois todos estatis,
Princis, prelotis y potestatis,
Baith riche y pur de al degre;
Timor mortis me conturbó.
Él toma a los knychtis para feild,
Anarmit bajo casco y scheild;
Victour es en absoluto meloso;
Timor mortis me conturbó.
Shakespeare
La poesía Ubi sunt también figura en algunas de las obras de Shakespeare . Cuando Hamlet encuentra calaveras en el Cementerio (V.1), aparecen estas preguntas retóricas:
¡Ay, pobre Yorick! Lo conocí, Horacio, un tipo de broma infinita, de excelente fantasía. Me ha llevado de espaldas mil veces, ¡y ahora qué aborrecido en mi imaginación! mi garganta se eleva en él. Aquí colgaban esos labios que besé, no sé cuántas veces. ¿Dónde están ahora tus burlas, tus bromas, tus canciones, tus destellos de alegría, que solían poner la mesa en un rugido? Nadie ahora para burlarse de tu propia sonrisa, bastante chaparrón. Ahora llévate a la habitación de mi señora y dile, déjala pintar de una pulgada de espesor, a este favor debe venir; hazla reír de eso. [dieciséis]
¿Dónde está Bohun?
En un discurso a menudo citado en un caso judicial de 1625 sobre el condado de Oxford , el Lord Presidente del Tribunal Supremo Ranulph Crewe enumeró las grandes dinastías nobles de la Edad Media inglesa, extintas de las Guerras de las Rosas y otros disturbios, y le dijo a la corte:
"Me he esforzado por hacer un pacto conmigo mismo, para que el afecto no presione sobre el juicio; porque supongo que no hay ningún hombre que tenga aprensión por la aristocracia o la nobleza, pero su afecto está en la continuidad de una casa tan ilustre, y agarra una ramita o un hilo para sostenerlo. Y, sin embargo, el tiempo tiene sus revoluciones; debe haber un período y un fin para todas las cosas temporales, finis rerum, un fin de los nombres y las dignidades, y todo lo que es terreno; y por qué ¿Dónde está Bohun , dónde está Mowbray , dónde está Mortimer ? No, que es más y sobre todo, ¿dónde está Plantagenet ? Están sepultados en las urnas y sepulcros de la mortalidad. Y sin embargo, que el nombre y la dignidad de De Vere estar de pie todo el tiempo que le plazca a Dios ". [17]
Cuando el pasaje fue citado en la Cámara de los Lores en 1968, Charles Stourton, 26º Barón Mowbray (la baronía había sido revivida mientras tanto) respondió en voz alta "Aquí está Mowbray", entre grandes aplausos. [18]
siglo 18
El interés por el motivo ubi sunt experimentó un renacimiento a finales del siglo XVIII tras la publicación de la "traducción" de Ossian de James Macpherson . El octavo de Fragmentos de poesía antigua de Macpherson (1760) presenta a Ossian lamentándose,
¿Dónde está Fingal el Rey? ¿Dónde está Oscur mi hijo? donde estan toda mi raza? ¡Pobre de mí! en la tierra yacen. Siento sus tumbas con mis manos. Oigo al río abajo murmurar roncamente sobre las piedras. ¿Qué me haces, oh río? Traes de vuelta la memoria del pasado. [19]
Este y los textos osiánicos posteriores de Macpherson, Fingal (1761) y Temora (1763), alimentaron el interés de los románticos por la melancolía y el primitivismo .
Siglo 19
En Treasure Island de Robert Louis Stevenson , Long John Silver recuerda a su tripulación pirata anterior y la imprudencia que los deshizo:
"¿Por qué, cuántos barcos altos, crees, ahora, he visto a bordo? ¿Y cuántos muchachos enérgicos se secan al sol en el muelle de ejecución?" gritó Silver. "Y todo por esta misma prisa y prisa y prisa. ¿Me oyes? He visto una cosa o dos en el mar, ya lo he visto. Si solo pusieras tu rumbo, y un poco a barlovento, cabalgarías en carruajes, lo harías. ¡Pero tú no! Te conozco. Mañana tomarás tu bocado de ron y colgarás.
"Todo el mundo sabía que eras una especie de chapucero, John; pero hay otros que pueden manejar y conducir tan bien como tú", dijo Israel. "Les gustaba un poco de diversión, les gustaba. No eran tan altos y secos, de ninguna manera, pero tomaron su aventura, como compañeros alegres todos".
"¿Entonces?" dice Silver. —Bueno, ¿y dónde están ahora? Pew era de esa clase, y murió mendigo. Flint lo fue, y murió de ron en Savannah. ¡Ah, eran una buena tripulación, lo eran! ¿ellos?"
Régis de Trobriand , coronel de la 55.a Infantería Voluntaria de Nueva York , escribió durante el otoño de 1862:
¡Qué contraste entre la partida y el regreso! Habíamos comenzado en la primavera alegres, elegantes y bien provistos de todo. Los tambores sonaban, las cornetas sonaban, la bandera con sus inmaculados pliegues de seda relucía al sol. Y regresábamos antes del otoño, tristes, cansados, cubiertos de barro, con los uniformes en harapos. Ahora los tamborileros llevaban a la espalda sus tambores rajados, los clarines estaban encorvados y silenciosos; la bandera, acribillada por las bolas, desgarrada por metralla, descolorida por la lluvia, colgaba tristemente del bastón sin tapa.
"¿Dónde estaban los pantalones rojos? ¿Dónde estaban las chaquetas zouave? Y, sobre todo, aquellos que los habían usado, y a quienes buscamos en vano en las filas para encontrar, ¿qué había sido de ellos? Muertos en Williamsburg, asesinados en Fair Oaks , asesinados en Glendale, asesinados en Malvern Hill; heridos o enfermos en los hospitales; prisioneros en Richmond; desertores, no sabíamos dónde ". [20]
siglo 20
El verso final de la canción de Paul Simon " Mrs. Robinson " usa el motivo, preguntando, "¿Dónde has ido, Joe DiMaggio ?" La explicación posterior de Simon del significado de la canción es consistente con el motivo "ubi sunt". [21] Otros ejemplos de la American Folk Era son Pete Seeger 's ¿Dónde se han ido todas las flores , y Dick Holler ' s Abraham, Martin y John .
Toda la canción de Don McLean "American Pie" es un "ubi sunt" para la era del rock and roll de la década de 1950.
JRR Tolkien comienza el poema de Aragorn Lament for the Rohirrim (en Las dos torres ) con la frase tomada del Wanderer anglosajón y continúa con una serie de motivos Ubi sunt . [22]
En la novela Catch-22 de Joseph Heller de 1961 , el protagonista Yossarian lamenta la muerte de su amigo Snowden y dice: "¿Dónde están los Snowdens de antaño?"
Además, Martin Amis ' La guerra contra el cliché lo menciona en la contemplación de la violencia película y Medved de polémica contra Hollywood. Él pregunta: "¿Es Ubi sunt? De nuevo. ¿Dónde están ahora, las grandes sencillas de ayer?"
Ver también
- Carpe Diem
- Memento mori
- Timor mortis conturbat me
- Vanitas
- Mono no aware
Referencias
- ^ Brillante, James W. (1893). "La fórmula" ubi sunt ". Notas de lenguaje moderno . 8 (3): 94. doi : 10.2307 / 2918652 . ISSN 0149-6611 . JSTOR 2918652 .
- ↑ Ida L. Gordon (ed.), The Seafarer , p. 25.
- ^ Fulk, Robert Dennis; Christopher M. Cain; Rachel S. Anderson (2003). Una historia de la literatura inglesa antigua . pag. 57 . ISBN 0-631-22397-5.
Ubi nunc fidelis ossa Fabricii manent? - ¿Dónde están ahora los huesos del leal Fabricus?
- ^ Garde, Judith N. (1991). Poesía inglesa antigua en perspectiva cristiana medieval . pag. 191. ISBN 978-0-85991-307-2.
- ↑ The Wanderer, líneas 92-6; "Anglo-Saxons.net: The Wanderer" . Consultado el 6 de noviembre de 2008 .
Hwær cwom mearg? Hwær cwom mago? Hwær cwom maþþumgyfa? Hwær cwom symbla gesetu? Hwær sindon seledreamas?
- ^ Robert E. Diamond. "El Errante" . Research.uvu.edu .
- ^ Margaret Ferguson, Mary Jo Salter, Jon Stallworthy ed., The Norton Anthology of Poetry , Cuarta edición, WW Norton & Company, Nueva York - Londres, 1996, p. 13, ISBN 0-393-96820-0
- ^ Brown, Carleton (1932). Letras inglesas del siglo XIII . Oxford: Clarendon Press. págs. 85–87. ISBN 0-19-187721-2. OCLC 571451234 .
- ^ Kallis, Lenia (16 de marzo de 2007). "Nanna's Lied / Kurt Weill / Bertolt Brecht" . Cantada por Tiziana Sojat. - a través de YouTube.
- ^ Khayyam, Robai 117 (sitio web de Ganjoor) (con grabación).
- ^ Barney Rickenbacker Explorando el sitio web de Khayyaam , Cuarteto 53.
- ^ Grabaciones de Xeno-canto de Streptopelia decaocto .
- ^ Robai 149 (sitio web de Ganjoor) (con grabación).
- ^ Barney Rickenbacker Explorando el sitio web de Khayyaam , Cuarteto 51.
- ^ Texto completo de Lament for the Makaris
- ^ Shakespeare, William (31 de diciembre de 1996). The Riverside Shakespeare, 2ª edición (2ª ed.). Heinle. pag. 2057. ISBN 0-395-75490-9.
- ^ "Presidente del Tribunal Supremo Crewe. SA Bent, comp. 1887. Dichos breves familiares de grandes hombres" .
- ^ Huon Mallalieu (1 de septiembre de 2009). 1066 y bastante más . Frances Lincoln Publishers Limited. pag. 3. ISBN 978-0-7112-3048-4.
- ^ MacPherson J .; James Macpherson; Ossian (1996). Gaskill, Howard (ed.). Los poemas de Ossian y obras relacionadas . Traducido por James Macpherson. Colaboradores: James Macpherson, Fiona J. Stafford. Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 0-7486-0707-2.
- ^ Catton, Bruce. Ejército del Sr. Lincoln. Doubleday: Garden City, Nueva York, 1951.
- ^ "La superestrella silenciosa" . The New York Times .
- ^ "Canción sobre los jinetes de Rohan" . Los paraísos grises . Consultado el 14 de junio de 2013 .