Los títulos del Tapiz de Bayeux son leyendas bordadas en el Tapiz de Bayeux que describen escenas representadas en el tapiz. Estos representan eventos que condujeron a la conquista normanda de Inglaterra en relación con William, duque de Normandía , y Harold, conde de Wessex, más tarde rey de Inglaterra , y que culminaron en la batalla de Hastings . Los tituli están en latín medieval .
El tapiz de Bayeux probablemente fue encargado por el medio hermano de Guillermo el Conquistador, el obispo Odo , posiblemente al mismo tiempo que la construcción de la catedral de Bayeux en la década de 1070, y terminado en 1077 a tiempo para exhibirlo en la dedicación de la catedral. [1] Está bordado en hilo de lana sobre un fondo de lino tejido atigrado usando puntadas de contorno o tallo para los detalles y las letras. [2] [3] Una lana azul oscuro, casi negra, se usa para la mayoría de las letras del tapiz, pero hacia el final se usan otros colores, a veces para cada palabra y otras veces para cada letra.
El contenido del ahorcamiento es principalmente pictórico, pero se incluyen títulos en muchas escenas de la acción para señalar nombres de personas y lugares o para explicar brevemente el evento que se representa. [4] El texto está en latín (que en su mayor parte es gramaticalmente correcto) y es extremadamente directo, con cada declaración estrechamente relacionada con las escenas representadas en una sección determinada. [5] [6] El texto se abrevia con frecuencia como lo indican las tildes.colocado sobre palabras en el lugar de omisión de una letra. Las palabras mismas a menudo están delimitadas por dos puntos (que Lucien Musset compara con dos puntos); a veces, los saltos de sección más importantes están delimitados por tres puntos. Muchos nombres personales, en su mayoría en inglés, no están latinizados y lo mismo se aplica para los nombres de lugares en Inglaterra y para Beaurain "Belrem" en Francia. En algunos lugares, la ortografía muestra una influencia inglesa, como la frase "at Hestenga ceastra", que en latín adecuado sería "ad Hastingae castra"). [5] Algunos nombres franceses son arcaicos ("Rednes") o anglosajones ("Bagias"). [7] A veces, "Franci" se usa para describir a los normandos que en ese momento ciertamente no se consideraban franceses. [8]
El final del tapiz ha estado ausente desde tiempos inmemoriales y Lucien Musset dice que el título final "Et fuga verterunt Angli" es "completamente falso", agregado poco antes de 1814 en un momento de sentimiento anti-inglés. [9] La primera palabra en el tapiz "Edward" también es una restauración. [10]
La traducción al inglés proporcionada aquí es de naturaleza literal, para reflejar la simplicidad de los subtítulos en sí. El esquema de numeración utiliza los números de escena en la tela de respaldo del tapiz, que se agregaron alrededor de 1800. [4]
Escena | Texto [nb 1] | Traducción [11] | Imagen |
---|---|---|---|
1 | EDWARD [EE. UU.] [Nb 2] REX | Rey eduardo | |
2 -3 | UBI HAROLD DUX ANGLORUM Y SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA [M] | Donde Harold, un líder de los ingleses, y sus caballeros viajan a la iglesia de Bosham [12] | |
4 | HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT | Aquí Harold navegó por mar | |
5 | ET VELIS VENTO PLENIS VENIT EN TERRA WIDONIS COMITIS | y con velas llenas de viento llegó a la tierra del Conde Wido [nb 3] | |
6 | HAROLD | Harold | Detalle de mayor resolución |
7 | HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU [M] | Aquí Wido se apoderó de Harold | |
8 | ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT | y lo llevó a Beaurain y lo mantuvo allí | |
9 | UBI HAROLD ⁊ [nb 4] PARABOLANTE WIDO | Donde Harold y Wido conversan | |
10 | UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE [M] | Donde los mensajeros del duque William llegaron a Wido | |
TUROLD | Turold [n. ° 5] | ||
11 | NUNTII WILLELMI | Los mensajeros de William | |
12 | † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM | † [nb 6] Aquí el mensajero llega al duque William | |
13 | HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM | Aquí Wido llevó a Harold a William, duque de los normandos. | |
14 | HIC DUX WILGELM [EE. UU.] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU [M] SUU [M] | Aquí el duque William viene con Harold a su palacio. | |
15 | UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA | Donde un clérigo y Ælfgyva ... [nb 7] | Detalle de mayor resolución |
dieciséis | HIC WILLEM [US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE [M] MICHAELIS | Aquí el Duque William y su ejército llegaron al Monte de Miguel. | |
17 | ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS | y aquí cruzaron el río Couesnon | Detalle de mayor resolución |
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA | Aquí el conde Harold los arrastró de la arena | ||
18 | ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT | y llegaron a Dol y Conan dieron la vuelta en vuelo | |
REDNES | Rennes | ||
19 | HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES | Aquí los caballeros del duque William luchan contra los hombres de Dinan | Detalle de mayor resolución |
20 | ET CUNAN CLAVES PORREXIT | y Conan repartió las llaves | |
21 | HIC WILLELM [NOSOTROS] DEDIT ARMA HAROLDO | Aquí William le dio armas a Harold | |
22 | HIE [ sic ] [nb 8] WILLELM [EE. UU.] VENIT BAGIAS | Aquí William vino a Bayeux | |
23 | UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI | Donde Harold hizo un juramento al duque William | |
24 | HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM | Aquí el conde Harold regresó a la tierra inglesa. | |
25 | REGEMA ET VENIT AD EDWARDU [M] | y vino al rey Eduardo | |
26 | HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S [AN] C [T] I PETRI AP [OSTO] LI | Aquí el cuerpo del Rey Eduardo es llevado a la Iglesia de San Pedro Apóstol [nb 9] | |
27 | HIC EADWARDUS REX EN LECTO ALLOQUIT [UR] FIDELES | Aquí el rey Eduardo en la cama habla a sus fieles seguidores. | Detalle de mayor resolución |
28 | ET HIC DEFUNCTUS EST | y aqui murio | |
29 | HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA [M] REGIS | Aquí le dieron la corona del rey a Harold | |
30 | HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM | Aquí se sienta Harold King of the English | Detalle de mayor resolución |
31 | ARQUIEP ESTIGANTE [ISCOPU] S | Arzobispo Stigand | |
32 | ISTI MIRANT [UR] STELLA [M] | Estas personas se maravillan con la estrella [nb 10] | |
33 | HAROLD | Harold | |
34 | HIC NAVIS ANGLICA VENIT EN TERRAM WILLELMI DUCIS | Aquí un barco inglés llegó a la tierra del duque William. | |
35 | HIC WILLELM [US] DUX JUSSIT NAVES [A] EDIFICARE | Aquí el duque William ordenó que se construyeran barcos | |
36 | HIC TRAHUNT NAVES AD MARE | Aquí arrastran los barcos al mar | |
37 | ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS | Estos hombres llevan armas a los barcos y aquí arrastran un carro (cargado) con vino y armas | |
38 | † HIC WILLELM [US] DUX EN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ | † [nb 6] Aquí el duque William en un gran barco cruzó el mar y llegó a Pevensey | |
39 | HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS | Aquí los caballos dejan los barcos | |
40 | ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR | y aquí los caballeros se han apresurado a Hastings para apoderarse de la comida | Detalle de mayor resolución |
41 | HIC EST WADARD | Aquí está Wadard [nb 11] | |
42 | HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI | Aquí se cuece la carne y aquí los sirvientes la han servido | |
43 | HIC FECERUN [T] PRANDIUM | Aquí tienen una comida | |
HIC EPISCOPUS CIBU [M] ET POTU [M] BENEDICIT | Aquí el obispo bendice la comida y la bebida | Detalle de mayor resolución | |
44 | ODO EP [ISCOPU] S WILLEM [US] ROTBERT | Obispo Odo , William, Robert | |
45 | ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM EN HESTENGA [nb 12] | Ordenó que se cavara una mota en Hastings | Detalle de mayor resolución |
CEASTRA [nb 13] | el campamento | ||
46 | HIC NUNTIATUM EST WILLELM [O] DE HAROLD [O] | Aquí a William le contaron sobre Harold | |
47 | HIC DOMUS INCENDITUR | Aquí se quema una casa | |
48 | HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR [O] ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE [M] | Aquí los caballeros han dejado Hastings y han venido a la batalla contra el rey Harold. | Detalle de mayor resolución |
49 | HIC WILLELM [US] DUX INTERROGAT VITAL [EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU [M] | Aquí el Duque William le pregunta a Vital [n. 14] si ha visto el ejército de Harold | |
50 | ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE [M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS | Este mensajero le cuenta al rey Harold sobre el ejército del duque William | |
51 | HIC WILLELM [US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN [T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR [O] ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU [M] | Aquí el duque William habla con [nb 15] sus caballeros para prepararse con valentía y sabiduría para la batalla contra el ejército de los ingleses. | |
52 | HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS | Aquí cayeron Leofwine y Gyrth , hermanos del rey Harold | |
53 | HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI EN PR [O] ELIO | Aquí el inglés y el francés cayeron al mismo tiempo en la batalla. | Detalle de mayor resolución |
54 | HIC ODO EP [ISCOPU] S BACULU [M] TENENS CONFORTAT PUEROS | Aquí el obispo Odo, sosteniendo un garrote, da fuerza a los niños. | |
55 | HIC EST WILLEL [MUS] DUX | Aquí está el duque William | |
56 | E [USTA] TIUS | Eustace | Detalle de mayor resolución |
HIC FRANCI PUGNANT Y CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO | Aquí los franceses están peleando y han matado a los que estaban con Harold. | ||
57 | HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST | Aquí el rey Harold es asesinado | Detalle de mayor resolución |
58 | ET FUGA VERTERUNT ANGLI [nb 16] | y los ingleses se han vuelto en vuelo | Detalle de mayor resolución |