Tapiz de Bayeux tituli


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda
El tapiz de Bayeux en su museo en Bayeux , Francia .

Los títulos del Tapiz de Bayeux son leyendas bordadas en el Tapiz de Bayeux que describen escenas representadas en el tapiz. Estos representan eventos que condujeron a la conquista normanda de Inglaterra en relación con William, duque de Normandía , y Harold, conde de Wessex, más tarde rey de Inglaterra , y que culminaron en la batalla de Hastings . Los tituli están en latín medieval .

Descripción

Detalle de letras bordadas

El tapiz de Bayeux probablemente fue encargado por el medio hermano de Guillermo el Conquistador, el obispo Odo , posiblemente al mismo tiempo que la construcción de la catedral de Bayeux en la década de 1070, y terminado en 1077 a tiempo para exhibirlo en la dedicación de la catedral. [1] Está bordado en hilo de lana sobre un fondo de lino tejido atigrado usando puntadas de contorno o tallo para los detalles y las letras. [2] [3] Una lana azul oscuro, casi negra, se usa para la mayoría de las letras del tapiz, pero hacia el final se usan otros colores, a veces para cada palabra y otras veces para cada letra.

El contenido del ahorcamiento es principalmente pictórico, pero se incluyen títulos en muchas escenas de la acción para señalar nombres de personas y lugares o para explicar brevemente el evento que se representa. [4] El texto está en latín (que en su mayor parte es gramaticalmente correcto) y es extremadamente directo, con cada declaración estrechamente relacionada con las escenas representadas en una sección determinada. [5] [6] El texto se abrevia con frecuencia como lo indican las tildes.colocado sobre palabras en el lugar de omisión de una letra. Las palabras mismas a menudo están delimitadas por dos puntos (que Lucien Musset compara con dos puntos); a veces, los saltos de sección más importantes están delimitados por tres puntos. Muchos nombres personales, en su mayoría en inglés, no están latinizados y lo mismo se aplica para los nombres de lugares en Inglaterra y para Beaurain "Belrem" en Francia. En algunos lugares, la ortografía muestra una influencia inglesa, como la frase "at Hestenga ceastra", que en latín adecuado sería "ad Hastingae castra"). [5] Algunos nombres franceses son arcaicos ("Rednes") o anglosajones ("Bagias"). [7] A veces, "Franci" se usa para describir a los normandos que en ese momento ciertamente no se consideraban franceses. [8]

El final del tapiz ha estado ausente desde tiempos inmemoriales y Lucien Musset dice que el título final "Et fuga verterunt Angli" es "completamente falso", agregado poco antes de 1814 en un momento de sentimiento anti-inglés. [9] La primera palabra en el tapiz "Edward" también es una restauración. [10]

Texto latino con traducción al inglés

La traducción al inglés proporcionada aquí es de naturaleza literal, para reflejar la simplicidad de los subtítulos en sí. El esquema de numeración utiliza los números de escena en la tela de respaldo del tapiz, que se agregaron alrededor de 1800. [4]

Notas

  1. ^ Las letras entre corchetes se omiten en el tapiz ya sea a modo de abreviatura o cuando están implícitas con undiacrítico macrón en la letra anterior.
  2. El estudioso del tapiz de Bayeux, Lucien Musset, sostiene que "Edward" es anacrónico (ya que su nombre se escribe en otra parte del tapiz como "Eadwardus") y que es casi seguro que lo agregaron los restauradores, dado que el nombre falta en las copias del siglo XVIII. [10]
  3. Wido es Guido o Guy, conde de Ponthieu . [13]
  4. ^ Este símbolo, que se asemeja a un 7 en ángulo recto, es unaabreviatura de nota tironiana para et ("y"). [5]
  5. Posiblemente un miembro de la comitiva del Duque William o del Obispo Odo. [14]
  6. ^ a b El significado de la cruz es discutido por Norton. [15]
  7. ^ Falta un verbo, lo que convierte a esta imagen en el mayor misterio del Tapiz. El historiador DC Douglas comentó lo siguiente: "La similitud de actitud entre el escribiente y la figura semi-obscena en el margen inferior no pasará desapercibida, ni tampoco la ausencia de un verbo en la leyenda. Quizás el palomar y las palomas en el El borde superior tiene un significado erótico, y todo el episodio posiblemente se refiera a algún escándalo, entonces notorio, pero ahora ventajosamente olvidado ". [16] Abundan las teorías sobre la mujer y su relación con el clérigo, que van desde ser una bordadora hasta recibir rabia, lascivia o cariño por parte del clérigo. [17]
  8. ^ Esta palabra es un error ortográfico del pronombre demostrativo hic . [18] [19]
  9. ^ Es decir, la Abadía de Westminster . [20]
  10. ^ Es decir, el cometa Halley . [21]
  11. ^ Un vasallo del obispo Odo. [22]
  12. La ortografía de la palabra latina ad aquí ha sido citada por algunos a favor de la teoría de que el tapiz se hizo en Inglaterra. [23]
  13. La ortografía de la palabra latina castra aquí ha sido citada por algunos a favor de la teoría de que el tapiz se hizo en Inglaterra. [23]
  14. ^ Posiblemente un vasallo del obispo Odo. [24]
  15. ^ O " arengas ". [25]
  16. Esta leyenda faltaba en las copias del siglo XVIII. Musset se refiere a esta línea como "completamente falsa" y el resultado de una "restauración de mano dura". [9]

Referencias

Citas

  1. ^ Stenton (1961) .
  2. ^ Coatsworth (2005) , p. 23.
  3. ^ Musset (2011) , p. 19.
  4. ↑ a b Musset (2011) .
  5. ↑ a b c Musset (2011) , p. 35.
  6. ^ Musset (2011) , p. 36.
  7. ^ Musset (2011) , págs. 35-6.
  8. ^ Musset (2011) , p. 37.
  9. ↑ a b Musset (2011) , p. 266.
  10. ↑ a b Musset (2011) , p. 88.
  11. ^ Traducciones basadas principalmente en Stenton (1965) , Hicks (2006) , Musset (2002) , p. 270; y Musset (2011) , págs. 266, 270.
  12. ^ Escena integral por Douglas (1961) , p. 233.
  13. ^ Musset (2011) , p. 104.
  14. ^ Musset (2011) , p. 112.
  15. ^ Norton (2019) , págs.71, 75.
  16. ^ Douglas (1961) , pág. 234, lámina XVIII
  17. ^ "Aelfgyva: la misteriosa dama del tapiz de Bayeux" . Medievalists.net . 24 de agosto de 2014. Archivado desde el original el 13 de abril de 2017 . Consultado el 12 de abril de 2017 .
  18. ^ Musset (2011) , p. 114.
  19. ^ Paredes (1962) , p. 3. "Algunas inconsistencias de la ortografía se pueden explicar como deslizamientos de la aguja [...], por ejemplo, 'hie' por 'hic'".
  20. ^ Jenkyns (2011) , p. 130.
  21. ^ Olson y Pasachoff (1987) , p. 2.
  22. ^ Musset (2011) , p. 208.
  23. ↑ a b Douglas (1961) p. 237.
  24. ^ Musset (2011) , p. 224.
  25. Plaché (1867) , pág. 151.

Fuentes

  • Coatsworth, Elizabeth (2005). "Puntadas en el tiempo: establecer una historia de bordado anglosajón". En Netherton, Robin; Owen-Crocker, Gale R. (eds.). Ropa y Textiles Medievales . 1 . Suffolk, Reino Unido : Boydell & Brewer . págs. 1–27.
  • Douglas, DC, ed. (1961). "Tapiz de Bayeux". Documentos históricos en inglés 1042-1189 . Londres: Eyre y Spottiswoode. págs. 232–78.
  • Hicks, Carola (2006). El tapiz de Bayeux: la historia de vida de una obra maestra . Londres, Reino Unido : Vintage Books . ISBN 9781407065885.
  • Jenkyns, Richard (2011). Abadía de Westminster: mil años de pompa nacional . Londres, Reino Unido : Profile Books . ISBN 9781847650825.
  • Musset, Lucien (2002). La Tapisserie de Bayeux (en francés). París, Francia : Éditions Zodiaque. ISBN 9782736902810.
  • Musset, Lucien (2011). El tapiz de Bayeux . Traducido por Rex, Richard. Suffolk, Reino Unido : Boydell & Brewer . ISBN 9781843831631.
  • Norton, Christopher (23 de octubre de 2019). "Viendo el tapiz de Bayeux, de vez en cuando" . Revista de la Asociación Arqueológica Británica . 172 (1): 52–89. doi : 10.1080 / 00681288.2019.1642012 .
  • Olson, JM; Pasachoff, M. (1987). "Nueva información sobre el cometa P / Halley representado por Giotto di Bondone y otros artistas occidentales" . Astronomía y astrofísica (187): 1-11.
  • Plaché, JR (1867). "Sobre el tapiz de Bayeux" . Revista de la Asociación Arqueológica Británica . 23 : 134–56.
  • Stenton, Frank (1965). El tapiz de Bayeux . Prensa Phaedon.
  • Paredes, Sidney (1962). "El tapiz de Bayeux: sus fuentes e influencia" . Scripta Humanistica Kentuckiensia . 6 . Recuperado el 20 de octubre de 2017 , a través de las Bibliotecas de la Universidad de Florida .

enlaces externos

  • Museo de Tapices de Bayeux
  • Traducción latín-español
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bayeux_Tapestry_tituli&oldid=1013705549 "