De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La censura de la Biblia incluye restricciones y prohibición de poseer, leer o usar la Biblia en general o cualquier traducción particular de la misma. Los infractores de las llamadas "prohibiciones bíblicas" han sido castigados con el asesinato, el encarcelamiento, el trabajo forzoso y el destierro, así como con la quema o confiscación de la Biblia o las Biblias utilizadas o distribuidas. La censura de la Biblia ocurrió en tiempos históricos y todavía continúa hoy.

El Index Librorum Prohibitorum [a] de la Iglesia Católica incluía varias traducciones de la Biblia. En la mayoría de los casos, las prohibiciones de que los laicos piadosos posean o usen Biblias estaban relacionadas con las ediciones vernáculas de la Biblia. A los clérigos nunca se les prohibió poseer la traducción de la Biblia Vulgata en el idioma latino.

Desde el punto de vista del protestantismo, el tema se refiere principalmente a disposiciones históricas de la Iglesia Católica contra la lectura o posesión de Biblias que no estén en la traducción de la Vulgata Latina, o en el caso de los laicos, poseer Biblias en absoluto, incluida la Vulgata. Desde un punto de vista católico, rara vez se habla de prohibiciones bíblicas, porque en su opinión los intentos de la jerarquía de evitar interpretaciones bíblicas opuestas estaban justificados. Desde un punto de vista católico, la censura de la Biblia se justificó tanto al restringir las Biblias a quienes carecían de instrucción como al censurar las traducciones que se pensaba que fomentaban las desviaciones de las doctrinas oficiales. [1]

Antecedentes [ editar ]

El Antiguo Testamento se escribió principalmente en hebreo y en parte en arameo. El Nuevo Testamento fue escrito en koiné , una forma del griego antiguo. Los libros se tradujeron a varios otros idiomas, incluido el latín . Aproximadamente desde el año 300 d.C. en adelante, el latín comenzó a afirmarse como el idioma de adoración en el cristianismo occidental . Esto fue ayudado por el hecho de que muchas lenguas europeas, llamadas lenguas romances , descienden del latín. En contraste, las primeras lenguas germánicas occidentales escritas datan solo del siglo VI. Desde el 382-420 d.C., se hizo una nueva traducción al latín vernáculo, la Vulgata , que se convirtió en la traducción dominante para el cristianismo occidental.en los siglos VII-IX. Aproximadamente desde el siglo IX se consideró como la única traducción válida de la Biblia. [b] En el cristianismo oriental , por otro lado, el griego siguió siendo dominante.

Persecución de Diocleciano [ editar ]

Durante la persecución de Diocleciano , las Biblias fueron atacadas como parte de un programa más amplio destinado a acabar con el cristianismo. El 24 de febrero de 303 se publicó el primer "Edicto contra los cristianos" de Diocleciano. [2] [c] Entre otras persecuciones contra los cristianos, Diocleciano ordenó la destrucción de sus escrituras y libros litúrgicos en todo el imperio romano. [6] [d]

Durante la Edad Media [ editar ]

Hubo algunas controversias sobre si la traducción al antiguo eslavo eclesiástico estaba permitida. Según San Metodio , Juan VIII le permitió oficialmente usarlo en 880. Sin embargo, a los cristianos se les prohibió usar la traducción al eslavo eclesiástico antiguo por Juan X en 920 y por el Sínodo de Letrán de 1059, y el sínodo fue confirmado por Nicolás. II y Alejandro II . En una carta a Vratislav II de Bohemia fechada el 2 de enero de 1080, el Papa Gregorio VII revocó el permiso de sus predecesores para usar el idioma eslavo.. La razón que dio fue que "No sin razón ha agradado al Dios Todopoderoso que la Sagrada Escritura sea un secreto en ciertos lugares, perdida, si fuera claramente evidente para todos los hombres, tal vez sería poco estimada y sujeta a falta de respeto; o podría ser entendido erróneamente por aquellos de aprendizaje mediocre y conducir al error ". [8] [9] [e] Sin embargo, el rito estaba bajo la protección de los reyes croatas y estaba tan firmemente arraigado allí que el Papa Inocencio IV en 1248 permitió a los eslavos del sur el rito eslavo latinizado nuevamente.

Entre 1170-1180, Peter Waldo encargó a un clérigo de Lyon que tradujera el Nuevo Testamento a la lengua vernácula "Romance" ( franco-provenzal ). [10] Se le atribuye haber proporcionado a Europa la primera traducción de la Biblia en una "lengua moderna" fuera del latín . [11] En la lucha contra los movimientos de masas centrados en la Biblia de los cátaros y los valdenses , que habían hecho sus propias traducciones sobre la base de la Vulgata, la iglesia pasó a un mayor control de la recepción de la Biblia.

En 1199, Inocencio III , escribiendo en una carta al obispo de Metz , prohibió la lectura de la Biblia en reuniones privadas (que etiquetó como occultis conventiculis , o "asambleas ocultas"). Sin embargo, señaló que el deseo de leer y estudiar las escrituras divinas, no era el culpable, sino que era una disposición recomendada. Sin embargo, dado que el individuo por sí solo, aparte de las reuniones privadas, difícilmente podía obtener textos bíblicos, esta prohibición era prácticamente equivalente a una prohibición bíblica para los laicos. [12] [f] Al año siguiente, el Papa envió algunos abades a Metz para ordenar la quema de traducciones de la Biblia en francés.. En 1202, el enviado papal, el obispo Guido de Präneste, emitió una visita a Lovaina para hacer cumplir varias disposiciones. En uno de ellos se decía que todos los libros en latín y alemán sobre la Sagrada Escritura debían ser entregados al obispo. Luego, el obispo decidió qué libros devolver. Después del concilio de 1210 celebrado en París, [g] Pedro de Corbeil , arzobispo de Sens, emitió un decreto según el cual todos los escritos teológicos en lenguas romances, con excepción de las leyendas de los santos, debían ser entregados a los obispos diocesanos. Dado que varias ciudades o parroquias tenían residentes con diferentes idiomas y costumbres, se decidió en el IV Concilio de Letrán bajo Inocencio III, que debían buscarse personas idóneas que desempeñaran el ministerio sacerdotal de acuerdo con sus respectivas costumbres.

Tras el final de la cruzada albigense , el Concilio de Toulouse endureció las disposiciones contra los herejes en esta provincia eclesiástica. La Inquisición fue la primera en trabajar a nivel nacional, y se fundó la Universidad de Toulouse, a la que también se llama el Instituto Católico de Toulouse. En el sínodo se pronunció una prohibición bíblica general para los laicos de esta provincia eclesiástica, solo se permitieron el Salterio y el Brevier en latín. [13] [14] [15] [16] El Concilio pronunció:

Prohibimos también que se permita a los laicos tener los libros del Antiguo y Nuevo Testamento; a menos que alguien por motivos de devoción desee tener el Salterio o el Breviario para los oficios divinos o las horas de la Santísima Virgen ; pero prohibimos estrictamente que tengan traducción de estos libros ". [17] [18]

Esta cita no se repitió en 1233 en el Concilio celebrado en Bréziers . Aunque se utilizaron secciones del Concilio de Toulouse, se omitió esta declaración. En el curso de una confirmación de los escritos en 1215 en el Cuarto Concilio de Letrán , la condena de los escritos de David de Dinant ordenó Gregorio IX. en 1231, para entregar todos los libros teológicos escritos en latín a los obispos diocesanos. En el Segundo Concilio de Tarragona ( Conventus Tarraconensis ) en 1234, los obispos españoles, según un decreto del Rey Jaime I de Aragón, declaró que a cualquiera le estaba prohibido poseer una traducción de la Biblia. Debían ser quemados en ocho días, de lo contrario, se los consideraba herejes. [19] [20] [21] [22]

Nadie puede poseer libros del Antiguo o Nuevo Testamento en su lengua materna. Si alguien tiene esos libros, debe entregárselos al obispo local dentro de los ocho días posteriores al anuncio de esta ordenanza para que puedan ser quemados.

Un concilio renovado en Tarragona , España en 1317 prohibió a los miembros de la Tercera Orden Franciscana tener libros teológicos en lengua vernácula .

En el sínodo diocesano de Trier ( Synodus Dioecesana Trevirensis ) convocado por el arzobispo Teodorico II en 1231, se describió que supuestos herejes llamados euquitas habían traducido las escrituras al alemán: [23] [24]

Había una herejía antinatural en todas partes. En el año 1231 en la misma ciudad y territorio, se percibían herejes en tres escuelas. Y varios de ellos pertenecían a esa secta, y muchos de ellos recibieron enseñanzas de las Escrituras, que habían traducido al alemán.

En el sínodo de Béziers ( Concilium Biterrense ) en 1246 [h] también se decidió que los laicos no debían tener latín ni lengua vernácula y que el clero no debía tener libros teológicos vernáculos. [25] [26]

Capítulo 36. Los libros de teología no pueden ser retenidos por laicos, ni siquiera en latín, ni ellos ni los funcionarios comunes [...] para nosotros esto está plenamente decidido y se sabe que es una ordenanza justa.

Carlos IV, Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico, emitió un edicto contra las interpretaciones alemanas de las Escrituras a pedido del Papa Urbano V 1369 en Lucca . Esto fue para que tales intérpretes no sedujeran a los laicos y espíritus malévolos a la herejía o al error. [27] Sin embargo, su hijo comenzó la Biblia de Wenceslao manuscrita en 1385.

En 1376, el Papa Gregorio XI ordenó que toda la literatura sobre la Biblia se pusiera bajo dirección eclesiástica. Como resultado, solo se toleraron la Vulgata y algunas traducciones de mala calidad en los idiomas nacionales. [28]

John Wycliffe (1330-1384), un teólogo con puntos de vista anteriores a la Reforma , terminó la primera traducción autorizada de la Biblia del latín al inglés en 1383. Sus enseñanzas fueron rechazadas en 1381 por la Universidad de Oxford y en 1382 por la iglesia. Wycliffe no fue acusado por temor a un levantamiento popular. La traducción de la Biblia causó un gran malestar entre el clero y, por su bien, se convocaron varios sínodos provinciales defensivos, como el 3er Concilio de Oxford (finalizado en 1408). Bajo la presidencia del arzobispo Thomas Arundel , las posiciones oficiales contra Wycliffe se escribieron en la Constitución de Oxford y la Constitución de Arundel.. Este último dice lo siguiente: [29]

[…] Que nadie en el futuro traducirá ningún texto de las Escrituras al inglés o en cualquier otro texto que no sea un libro, escritura o tratado, o que tal libro, escritura o tratado sea leído, ya sea nuevo en la época de John Wycliffe. escrito o escrito en el futuro, ya sea en parte o en su totalidad, público u oculto. Esto está bajo la pena de excomunión mayor hasta que el obispo del lugar o, en su caso, un consejo provincial apruebe dicha traducción. Pero los que actúan en su contra deben ser castigados como herejes y falsos maestros.

A diferencia de antes, las traducciones de lecturas litúrgicas y textos de predicación (salmos, perícopas de los evangelios y epístolas) ahora estaban sujetas a un examen por parte de las autoridades eclesiásticas. Personas como William Butler querían ir aún más lejos y también limitar las traducciones de la Biblia solo al idioma latino. En 1401, el Parlamento aprobó la ley De heretico comburendo para reprimir a los seguidores de Wycliffe y censurar sus libros, incluida la traducción de la Biblia. En el Concilio de Constanza de 1415, Wycliffe fue finalmente proclamado hereje y condenado como "ese desgraciado pestilente de maldita memoria, sí, el precursor y discípulo del anticristo que, como complemento de su maldad, inventó una nueva traducción del Escrituras en su lengua materna ".[30] Sus ayudantes Nicholas Hereford y John Purvey se vieron obligados a retractarse de sus enseñanzas, y sus huesos, según lo determinado por el concilio, finalmente fueron quemados en 1428. Sin embargo, su traducción de la Biblia junto con 200 manuscritos fueron secretamente preservados y leídos por seguidores. , y han sobrevivido hasta nuestros días. Sin embargo, la Biblia de Wycliffe no se imprimió hasta 1731, cuando Wycliffe fue concebido históricamente como el antepasado de la Reforma inglesa . [31] La siguiente traducción de la Biblia en inglés fue la de William Tyndale , cuya Biblia de Tyndaletuvo que imprimirse a partir de 1525 fuera de Inglaterra en áreas de Alemania simpatizantes del protestantismo. El propio Tyndale fue condenado a muerte en la hoguera debido a su trabajo de traducción. Fue estrangulado en 1536 cerca de Bruselas y luego quemado.

Desde la imprenta hasta la Reforma [ editar ]

Alrededor de 1440-1450, Johannes Gutenberg inventó una imprenta con tipos móviles, con la que produjo la Biblia de Gutenberg . Su invento se extendió rápidamente por toda Europa. En 1466, la Biblia de Mentelin fue la primera Biblia en lengua vernácula que se imprimió. Era una traducción palabra por palabra de la Vulgata latina. [32]

El Papa Pablo II (pontificado 1464-1471) confirmó el decreto de Jaime I de Aragón sobre la prohibición de Biblias en lenguas vernáculas. [33] Bajo Isabel I de Castilla y su esposo Fernando II de Aragón , la impresión de Biblias vernáculas estaba prohibida en la ley estatal española. La Inquisición española que instituyeron ordenó la destrucción de todos los libros hebreos y todas las Biblias vernáculas en 1497. Esto fue cinco años después de la expulsión de los judíos de España . En 1498, la Inquisición declaró que era imposible traducir la Biblia a un idioma moderno sin cometer errores que hundirían a los no calificados y especialmentenuevos conversos en dudas acerca de la fe. [34]

La traducción completa de la Biblia a una lengua romance, [i] una transferencia de la Vulgata al valenciano , fue realizada por el general cartujo Bonifaci Ferrer (1355-1417) y fue impresa en 1478. Un sucesor apareció nuevamente en 1790.

Por carta del 17 de marzo de 1479, Sixto IV autorizó al rector y decano de la Universidad de Colonia a intervenir con los censores eclesiásticos contra los impresores, compradores y lectores de libros heréticos. Esta autorización fue aprobada por el Papa Alejandro VI . En varios libros teológicos y no teológicos de este período se incluye una patente de impresión en las publicaciones. A partir de este momento también se pueden encontrar patentes de impresión del Patriarca de Venecia . Con la censura del 4 de enero de 1486 y una orden ejecutiva del 10 de enero, el elector-arzobispo Berthold von Henneberg de Mainz puede considerarse un pionero en la regulación de la censura en los países de habla alemana para Mainz., Erfurt y Frankfurt . Sus decisiones de censura no se referían a temas seculares, sino que apuntaban a textos religiosos específicos, especialmente traducciones del latín y el griego al alemán. Berthold opinaba que el idioma alemán era demasiado pobre para reproducir los textos latinos y griegos precisos y bien formulados. Hasta ese momento, no había aparecido ningún escrito herético impreso en alemán, pero desde 1466 se completaron unas diez traducciones de la Biblia en alemán relativamente idénticas . Comentó: [35]

La imprenta divina hace que el uso de libros sea accesible al mundo para instrucción y edificación. Pero muchos, como hemos visto, abusan de este arte por ansia de gloria y codicia por dinero, de modo que destruyen a la humanidad en lugar de iluminarla. Así, en manos del pueblo, que se traducen del latín al alemán, se puede encontrar libri de divinis officiis et apicibus religionis nostrae para la reducción de la religión y sus picos. Las leyes y cánones sagrados, sin embargo, están compuestos por hombres sabios y elocuentes con tanto cuidado y habilidad, y su comprensión es tan difícil que la duración de la vida humana, incluso para los más entendidos, es apenas suficiente para hacerles frente. Sin embargo,Algunas personas descaradas e ignorantes se han atrevido a traducir esos escritos a un alemán corriente tan pobre que incluso los eruditos se dejan seducir por su trabajo hacia grandes malentendidos.

Para cada libro traducido al alemán, era necesario obtener una licencia de ciertos profesores universitarios antes de su distribución. De lo contrario, uno sería excomulgado, los libros serían confiscados y uno tendría que pagar una multa de 100 florines de oro al Elector-Arzobispo. Debido a una bula de Inocencio VIII del año 1486, también se estableció una autoridad de censura que involucraba a la universidad de Colonia y estaba dirigida por un funcionario del arzobispo. Alejandro VI declaró una censura preventiva con su bula del 1 de junio de 1501. Esto se extendió a todos los escritos de los tres electores religiosos Colonia , Mainz y Trier y la Archidiócesis de Magdeburg, en el que se imprimieron tantos libros y tratados heréticos. El Papa León X determinó durante el Quinto Concilio de Letrán el 3 de mayo de 1515, en la bula Inter Sollicitudines , que en todas las diócesis todos los libros o escritos a imprimir tenían que ser cuidadosamente examinados y aprobados por el inquisidor , obispo o un obispo. encargado por el obispo. En caso de infracción , el castigo sería la pérdida de los libros por quema pública, una multa de cien ducados pagaderos al protonotario apostólico en Roma, amenazado sin esperanza de herencia, privación del permiso para escribir durante un año, excomunicación. , y potencialmente la confiscación de los bienes de una persona al morir.La reincidencia ("si es persistente") podría ser tratada por el obispo del infractor por todos los medios legales como disuasión para los demás.

En 1490 se quemaron varias Biblias hebreas y otros libros judíos en Andalucía a instancias de la Inquisición española. [36]

Siglo XVI [ editar ]

De 1516 a 1535, Erasmo de Rotterdam publicó varias ediciones de su Novum Instrumentum omne . Era una edición doble con una nueva versión latina y la primera impresión del texto griego, que se reconstruyó en algunos lugares mediante la retrotraducción del latín al griego. En 1517, Lutero publicó sus noventa y cinco tesis . En 1521 fue excomulgado con la bula Decet Romanum Pontificem , declarado hereje y emitido el Edicto de Worms . En 1522, la primera traducción del Nuevo Testamento de Luterofue publicado. Fue traducido sobre la base del texto griego de Erasmo. En 1534 se imprimió toda la Sagrada Escritura, completando la Biblia de Lutero .

En el Concilio de Trento , los escritos de Lutero y Erasmo se incluyeron en el Index Librorum Prohibitorum . Las copias impresas posteriores del índice prohibieron explícitamente sus Biblias, así como cualquier edición anterior y, en general, todas las ediciones similares de la Biblia. [37] [38]

Biblia cum Recognitione Martini Luteri. […] Cum universis similibus Bibliis ubicunque excusis. […] Novum Testamentum cum duplici interpretae D. [esiderius] Erasmi & veteris interpretis. Ítem ​​de armonía Evangelica, & copioso Indice […] Cum omnibus similibus libris Novi Testamenti.

[…] Junto con todas las Biblias similares, dondequiera que se impriman. [...] [...] junto con todos los Nuevos Testamentos similares, dondequiera que se impriman.

El uso de la traducción de Erasmo resultó en el abandono de la Vulgata como fuente para la mayoría de las traducciones futuras. Más tarde, Erasmo fue clasificado en una clase de índice más leve y, como resultado, las traducciones de la Biblia católica posteriores pudieron basarse en el Nuevo Testamento griego de Erasmo.

El Edicto de Worms contra Lutero no se aplicó en todo el imperio. En 1523, en el Reichstag de Nuremberg, el nuncio papal Francesco Chieregati pidió al Sacro Imperio Romano Germánico que hiciera cumplir la cláusula del Concilio de Letrán de no imprimir ningún libro sin el permiso del obispo local o su representante. También quería que se hiciera cumplir el Edicto de Worms. En cambio, el 6 de marzo de 1523, se decretó que hasta que se pudiera celebrar el concilio eclesiástico exigido, los propios gobernantes locales deberían asegurarse de que no se imprimieran o vendieran nuevos escritos en sus territorios a menos que hubieran sido aprobados por hombres razonables. Otros escritos, especialmente los de carácter insultante, debían prohibirse con severos castigos.

Asimismo, la Dieta de Nuremberg de 1524 determinó que los estados imperiales debían "obedecer en la medida de lo posible" el Edicto de Worms, y por lo demás repitió la orden de 1523. El Papa Clemente VII se quejó al emperador y a los reyes de Inglaterra y Francia sobre la decisión de 1523. En una carta fechada el 15 de julio de 1524, Carlos V insistió en que se hiciera cumplir el Edicto de Worms. Pero abandonó esta demanda en la Dieta de Speyer de 1526 . En cambio, se decidió el 27 de agosto que, hasta el concilio planeado, todo estado imperial en relación con el edicto de Worms debería "vivir, gobernar y comportarse por sí mismo, tal como espera y confía ante Dios y el Emperador".

La Dieta de Espira de 1529 limitó sus decretos esencialmente a repetir las resoluciones de la Dieta de Augsburgo de 1523. El 13 de mayo de 1530, el nuncio papal entregó al emperador un memorando que recomendaba que el Edicto de Worms y la bula de León X se implementaran por decreto imperial y bajo pena de castigo. Después de la protesta en Speyer a la conclusión del Reichstag el 19 de noviembre de 1530, se decidió que no se debería imprimir nada sin especificar la impresora y el lugar de impresión. La petición del nuncio había fracasado.

Como parte de la Dieta de Ratisbona de 1541 que estableció los términos del Interino de Ratisbona , se repitió la regla contra la publicación de insultos.

Inglaterra [ editar ]

Enrique VIII de Inglaterra cambió su opinión sobre las traducciones de la Biblia varias veces. En una proclamación de 1530, dijo que los prelados , etc., creían que no era necesario traducir la Biblia al inglés y ponerla en manos de la gente común. La lectura de las traducciones de la Biblia debe depender del permiso de los superiores. Todos los libros impresos en inglés relacionados con la Biblia fueron prohibidos y debían ser entregados al obispo en un plazo de 14 días. Los libros nuevos en inglés relacionados con las Sagradas Escrituras no deben imprimirse sin el permiso del obispo y del autor. Sin embargo, después de que pasa el peligro de difundir escritos heréticos, la Biblia debería ser traducida. Mientras tanto, sin embargo, todos los idiomas inglés, francés y bajo alemán (incluido el holandés Low Saxon) las versiones deben ser entregadas al obispo, con la excepción de cualquier libro corregido por el rey y los obispos.

La traducción de Tyndale, la única impresa hasta ahora, siguió prohibida debido a errores de traducción, anotaciones y prólogo extenso. En 1534, la Convocación de Canterbury solicitó que el rey encargara una nueva traducción de la Biblia a personas adecuadas y autorizara la lectura de la nueva traducción. Aunque el rey no designó traductores, aparecieron nuevas traducciones a partir de 1535 y posteriormente. En 1536 y 1538, Thomas Cromwell prescribió que la traducción de la Biblia de Coverdale se colocaría en todas las iglesias. Estas Biblias debían imprimirse en gran tamaño y estar encadenadas para evitar robos. Esta traducción llegó a llamarse la " Gran Biblia"o" Biblia encadenada ". En contraste, Enrique VIII se quejó en 1539 de que la gente estaba abusando de su permiso para leer la Biblia.

Los reglamentos de 1538 y 1539 establecieron que nadie debería vender libros en inglés sin el permiso del Rey y que nadie debería imprimir o importar Biblias en inglés con comentarios y prefacios a menos que hayan sido verificados por agencias autorizadas. En 1540, Thomas Cromwell fue ejecutado por herejía y traición. En 1542, la Convocatoria negoció las deficiencias de las traducciones de la Biblia existentes y comenzó una nueva traducción. En 1543, el rey prohibió nuevamente la Biblia de Tyndale y ordenó que se eliminaran todas las anotaciones de todas las Biblias y Nuevos Testamentos. También se determinó que sin el permiso del Rey, las clases bajasya no se le permitiría leer las traducciones incluso no prohibidas. La base de esto fue que si se les permitía leer la Biblia, terminarían abusando de su privilegio. En 1546, el último año del reinado de Enrique VIII, se decretó nuevamente que ningún libro en inglés en lengua extranjera sobre el cristianismo debería imprimirse sin permiso expreso.

Durante el reinado de María I [ editar ]

En Inglaterra, se publicaron las disposiciones de la bula Inter Solicitudines [j] (1515) bajo el reinado de la Reina Católica Romana María I en los "Decretos de Reforma" del legado papal Cardenal Reginald Pole en 1556. Como varios libros de herejía, rebelión y traición fueron traídos del extranjero y secretamente impresos en la tierra, en 1558 Mary I determinó que los dueños de tales libros debían ser considerados rebeldes y castigados bajo la ley marcial.

Concilio de Trento [ editar ]

En el Concilio de Trento , la Vulgata fue declarada auténtica y única aplicable . [39] También se decidió que en el futuro, los libros que trataran de temas religiosos no podrían imprimirse, venderse o incluso conservarse sin el nombre del autor y la aprobación de un obispo. El aviso de imprimatur debe imprimirse al principio del libro. Los obispos no pueden cobrar tarifas por prestar los servicios de examen y aprobación de libros. Durante las negociaciones de marzo y abril de 1546 también se discutió si no era apropiado prohibir las traducciones de la Biblia a la lengua vernácula. Pierre Van Der Worst , obispo de AcquiPensó que si los no capacitados leyeran la Biblia, fácilmente podría dar lugar a malentendidos y errores. Pensó que sería suficiente que las mujeres y la gente común se familiarizaran con las doctrinas de las Escrituras a través de los sermones en la iglesia. El cardenal Pedro Pacheco de Villena creía que todos los obispos españoles, franceses y la mayoría de los italianos estaban en contra de las traducciones vernáculas de la Biblia. Se refirió a la antigua prohibición de las traducciones en España, a la prohibición en Francia y al hecho de que la Universidad de París, que tenía 150 médicos, no solo se había pronunciado en contra de las traducciones de la Biblia, sino que también explicó que los autores de tales traducciones son como herejes. porque las traducciones son fuente de muchas herejías. En Alemania, una parte de la población había sido trasladada aapostasía a través de traducciones vernáculas. Por otro lado, el cardenal Cristoforo Madruzzo de Trento respondió que no eran las traducciones alemanas de la Biblia sino los profesores de los idiomas griego y hebreo los culpables de la confusión. Una prohibición causaría la peor impresión en Alemania. Al final, el 17 de marzo no se tomó ninguna decisión. Pacheco solicitó el 1 de abril rechazar todas las traducciones antiguas excepto la Vulgata, incluida la Septuaginta y todas las traducciones de la Biblia por herejes. Pietro Bertani , obispo de Fano, respondió que la Iglesia siempre ha tolerado varias traducciones y que incluso las traducciones heréticas no deben necesariamente ser rechazadas, así como la iglesia primitiva no rechazó las traducciones de Aquila., Symmachus y Theodotion . Bartolomé Carranza informó que muchos obispos y teólogos se pronunciaron a favor de permitir las traducciones de la Biblia. Su argumento a favor de las traducciones vernáculas provino de la práctica común en España y otros países de leer y predicar públicamente los Evangelios y las epístolas en lengua vernácula durante las fiestas patronales . Como esto había ocurrido sin peligro, ¿por qué no traducir también partes adicionales de la Biblia? Sin embargo, sería mejor no traducir toda la Biblia. La mayoría de los miembros del Consejo estuvieron de acuerdo con él. De manera similar, la Facultad de Teología de París expresó una opinión similar en 1526. Como resultado, se juzgó que la afirmación de Pacheco era incorrecta.

Index Librorum Prohibitorum [ editar ]

Alrededor de esta época, comenzó a desarrollarse el Index Librorum Prohibitorum papal . En la Dieta de Augsburgo de 1548 , que pronunció los términos del Provisional de Augsburgo , se repitió la ordenanza contra los insultos y se ampliaron las disposiciones anteriores para incluir el nombre del autor o poeta. Además, los libros debían ser controlados antes de imprimirlos por "la autoridad ordinaria de cada lugar". Había un sentimiento en contra de lo que era "rebelde e ignominioso o rebelde u odioso a la Doctrina Católica de la Santa Iglesia Cristiana". Los libros de Lutero ya impresos debían ser suprimidos. El funcionario fiscal imperial del Sacro Imperio Romano Germánico debía intervenir contra las autoridades infractoras. Después del 1555La paz de Augsburgo puso fin al Provisional de Augsburgo y aumentó la libertad religiosa al declarar cuius regio, eius religio , el Index Librorum Prohibitorum papal solo se observó como ley en los territorios católicos.

Holanda [ editar ]

En los Países Bajos, hasta 1550, Carlos V emitió una serie de decretos con la intención de hacer cumplir el Edicto de Worms de 1521 . Los emitió en virtud de su poder soberano y no se refirió a los decretos de los concilios y papas. En contraste con su método de censura estrictamente secular, la Inquisición derivó su capacidad de censurar de la autoridad papal. Además de las prohibiciones contra autores individuales y obras específicas, hubo una prohibición de libros relacionada con el idioma contra la traducción de herejías alemanas, flamencas y francesas al holandés emitida en 1526. Algunas obras generales de herejes podían aparecer si el nombre no era mencionado. Además, a las personas se les permitió poseer los escritos de Lutero para refutarlos.

Durante el reinado de Felipe II de España (hijo de Carlos V), las leyes no se ampliaron significativamente, aunque se confirmaron y perfeccionaron. Durante su tiempo, la posesión o lectura de libros prohibidos era prueba suficiente de que uno era hereje. Por lo general, a estos herejes se les permitía salvarse mediante la abjuración si se trataba de una primera ofensa. Los castigos pueden incluir consecuencias para "el cuerpo o los bienes, según las circunstancias" (1524), el exilio (1526) y la pena de muerte (1529, 1531). El método de ejecución prescrito difiere según el sexo. Los hombres tenían sus cabezas colocadas en estacas después de su decapitación, mientras que las mujeres debían ser enterradas vivas. La quema era solo para reincidentes .

La lista de libros prohibidos creció con el tiempo. En 1526, 1529 y 1540 se elaboraron listas relativamente breves sin título. También hay referencias históricas a un catálogo de expropiaciones publicado por la Universidad de Lovaina.facultad en 1546 y 1550. Partes de estas primeras listas de libros prohibidos se incorporaron más tarde a los catálogos de libros prohibidos españoles y al índice romano. Se sugirió que en tiempos peligrosos, era mejor no leer los libros heréticos de las listas y no entregarlos a la gente común ni a los jóvenes. Una consideración fue el riesgo de que estas listas anunciaran inadvertidamente qué libros eran subversivos. Una lista en los Países Bajos omitió los libros que no se encuentran en los Países Bajos para no llamar la atención sobre ellos. Además, también había un directorio de libros que se podían utilizar en las escuelas. En cuanto a las Biblias, se señaló en el catálogo de 1546 que en algunas, especialmente en las traducciones al francés y al alemán, el significado estaba corrompido por malas interpretaciones o por adiciones u omisiones.

Algunos escritos teológicos de este período fueron criticados por solo pretender seguir la Vulgata mientras en realidad agregaban cosas del griego. Con respecto a otros escritos, se afirmó que aunque la traducción era buena, los impresores habían agregado malos prefacios, notas, etc. En ocasiones, se afirmó que los resúmenes de los capítulos individuales y las notas marginales tenían errores.

El catálogo de libros prohibidos de 1546 contiene 25 Biblias latinas y tres Nuevos Testamentos latinos, de las Biblias alemanas en su mayoría las ediciones de Amberes, y dos Biblias francesas, así como cuatro Nuevos Testamentos franceses de Amberes. Después de un decreto del 29 de abril de 1550, se prohibió a los laicos discutir sobre las Escrituras. La predicación de la Sagrada Escritura sólo se concedía a los autorizados por la Universidad o por los obispos. El 25 de septiembre, siguió una ordenanza adicional, que decía que esta prohibición no se aplicaría a aquellos que simplemente hablaban de las Escrituras de acuerdo con el entendimiento de la iglesia.

España [ editar ]

En España, a los inquisidores se les prohibió en 1549 otorgar permiso para poseer o leer libros prohibidos. Los propios inquisidores no debían leer los libros prohibidos que tenían en su poder. El Papa Julio III emitió una bula en 1550 que abolió todas las autorizaciones concedidas anteriormente para leer libros prohibidos. Esta bula también se publicó en España. El catálogo español de 1551, que se inspiró en el catálogo de Lovaina encargado por Carlos V, incluía entre otras cosas una prohibición general de todas las Biblias traducidas al español u otras lenguas vernáculas.

Francia [ editar ]

En Francia, el rey o los parlamentos publicaron prohibiciones sobre ciertos libros a pedido de obispos o inquisidores designados por el estado. Las tasaciones se apoderaron especialmente de la Sorbona . El 18 de marzo de 1521, a pedido de la Universidad de París, Francisco I decretó que los libreros parisinos no deberían imprimir nuevos libros latinos o franceses sobre la fe cristiana antes de que hubieran sido examinados por una facultad o diputados teológicos. El 2 de mayo de 1542, el Parlamento enmendó este reglamento declarando que nada debe imprimirse sin la aprobación del Rector y el Decano., y que el Rector designe dos miembros de cada facultad para examinar los escritos de que se trate. En 1569, las Biblias y los libros religiosos estaban sujetos a la aprobación de cuatro médicos. Los contenedores de libros importados solo debían abrirse bajo supervisión oficial. A partir de 1551 con el Edicto de Châteaubriant , se prohibió la importación de libros religiosos de Ginebra u otros lugares notoriamente por herejía. El 26 de agosto de 1525, la Sorbona, a petición del Parlamento, declaró que una traducción de la Biblia utilizada para las Horae Beatae Virginis Mariae de Mere sotteno recibiría un permiso de impresión. De acuerdo con decisiones anteriores de la facultad, el 5 de febrero de 1526 se decidió que sería peligroso publicar traducciones de la Biblia o de libros bíblicos y que las ya publicadas deberían ser mejor suprimidas que toleradas.

Una rara excepción fue el permiso de la Sorbona para una obra evangélica relacionada con Pauline en 1530, que fue traducida del latín al francés. De 1543 a 1556 hubo un catálogo de libros prohibidos en la Sorbona. Posteriormente, se requirió que todas las librerías tuvieran una copia de este catálogo disponible. También había un comentario general en el catálogo: Cuán peligroso era permitir que las traducciones de la Biblia en lengua vernácula fueran leídas incluso por personas sin educación y aquellos que no las leían con un espíritu piadoso y humilde, ya que ahora había muchos valdenses , albigenses. , etc. Por lo tanto, considerando la malicia de la gente en el presente, la traducción de la Biblia a la lengua vernácula debe considerarse peligrosa y perecedera.

El índice romano posterior nunca se usó en Francia y un índice francés previsto que data de 1562 finalmente no se publicó debido al Edicto de Beaulieu de Enrique III . En 1577 se cambiaron las disposiciones a favor de los protestantes: "No se pueden vender libros sin el permiso de nuestros funcionarios locales o, en lo que respecta a los llamados libros de religión reformada , sin la aprobación de las Cámaras que tenemos en el parlamentos para los asuntos de la forma denominada reformada. Prohibida la impresión y distribución de calumnias difamatorias ".

Desde los siglos XVI al XVIII, el camino de un contrabandista de la Biblia iba desde Passau hasta la frontera con Eslovenia y Arnoldstein en Austria. Los ganaderos y comerciantes, comerciantes y carreteros llevaron Biblias e himnarios a Austria, donde fueron utilizados por los criptoprotestantes .

Reglas generales en el índice romano [ editar ]

Pío IV (pontificado 1559-1565) también agregó reglas generales al Index Romanus . En la primera versión impresa y publicada de 1559, hay 30 ediciones latinas de las Escrituras , 10 ediciones del Nuevo Testamento y dos reglas generales breves para las Biblias en idiomas extranjeros.

Biblia omnia vulgari idiomate, scilicet Germanico, Gallico, Hispanico, Italico, Anglico sive Flandrico, & c. conscripta, nullatenus vel imprimi, vel legi, vel teneri possint absque licentia sacri officii S. Romanse inquisitionis. […]
Novi Testamenti libri vulgari idiomate conscripti sine licentia in scriptis habita ab officio S. Romanae et universalis inquisitionis nullatenus vel imprimi vel teneri possint.

Todas las Biblias en lengua vernácula, en alemán, francés, italiano, inglés o flamenco y más. no puede imprimirse, leerse ni conservarse sin el permiso (por escrito) del Santo Oficio de la Inquisición Romana y General. [...]
Todos los Nuevos Testamentos en lengua vernácula, en alemán, francés, italiano, inglés o flamenco y más. no puede imprimirse, leerse ni conservarse sin el permiso (por escrito) del Santo Oficio de la Inquisición Romana y General.

En la 18ª reunión del Concilio de Trento el 26 de febrero de 1562, se decidió elaborar reglas generales de indexación. El 3 o 4 de diciembre de 1563, el Concilio decidió presentar su propuesta, el Decretum de indice librorum , al Papa para su adaptación final. Con la bula Dominici gregis custodiae el Index tridentinus fue publicado el 24 de marzo de 1564 por el Papa. En él, todos los escritos de todos los heresiarcas (todos los reformadores) se incluyeron en el índice, independientemente de si contenían teología, palabras religiosas o descripciones de la naturaleza. Especialmente en las Biblias, entraron en juego las Reglas 3 y 4:

Regla 3.
Las traducciones de escritores eclesiásticos más antiguos (por ejemplo, Padres de la Iglesia) publicadas por autores de primera clase están permitidas si no se oponen a la sana doctrina. Las traducciones [en latín] por parte de eruditos y hombres piadosos de libros del Antiguo Testamento provenientes de autores de primera clase pueden ser autorizadas por los obispos, pero solo como explicaciones de la Vulgata para comprender las Escrituras y no como textos bíblicos. Por otro lado, las traducciones [en latín] del Nuevo Testamento no deben ser permitidas por autores de primera clase, porque leerlas no reporta mucho beneficio a los lectores. En cambio, tales traducciones plantean mucho peligro. Comentarios de autores de primera clase, con la condición de que estén asociados con dichas traducciones del Antiguo Testamento o de la Vulgata,puede permitirse su uso por parte de hombres piadosos y eruditos después de que las facultades teológicas o la Inquisición romana hayan tratado a hombres teológicamente sospechosos. Esto es especialmente cierto en el caso de la llamada Biblia delVatablus . Los prólogo y los prolegómenos se eliminarán de las Biblias de Isidore Clarius ; Pero que nadie tome el texto del texto de la Vulgata. [40]

Regla 4.

Dado que la experiencia enseña que si la lectura de la Biblia en lengua vernácula se permite a todos sin distinción, más daño que buenos resultados debido a la audacia de los hombres, el juicio del obispo y el inquisidor debe ser decisivo con respecto a las traducciones vernáculas.

La lectura de la Biblia en traducciones vernáculas por escritores católicos puede estar permitida a juicio del consejero o confesor correspondiente. El consejero o confesor puede permitir la lectura de tales traducciones cuando se dan cuenta de que leer tales traducciones no puede traer ningún daño, sino que aumentará la fe y la piedad.

Este permiso debe darse por escrito. El que lea o haya leído una Biblia en lengua vernácula sin tal permiso no debería poder recibir la absolución de sus pecados hasta que haya entregado la traducción de la Biblia al obispo. Los libreros que vendan o adquieran Biblias en lengua vernácula a aquellos que carecen de permiso deberán pagar los libros para que el obispo los utilice con fines religiosos. Se pueden imponer otras penas según la naturaleza de la infracción, con penas que expiran en un momento determinado. Los miembros de órdenes religiosas no pueden leer ni comprar tales Biblias sin el permiso de sus superiores. [40]

Las reglas se reimprimieron en cada versión hasta la reforma en 1758. A los creyentes se les prohibió hacer, leer, poseer, comprar, vender o regalar estos libros sobre la base de la excomunión. [41]

En la Dieta de Speyer en 1570, se decretó que todos los impresores deberían prestar juramento sobre las regulaciones del Reichstag. Una disposición similar se puede encontrar en la Orden de Policía del Reich (Reichspolizei-Ordnung) [k] de 1577, sin embargo, "no se debe imprimir nada rebelde y obscena", de acuerdo con la doctrina general cristiana y la paz religiosa pedida en Augsburgo. Sixto V (pontificado 1585-1590) reemplazó las reglas generales del Index Romanus . En su séptima regla declaró:

Biblias o partes de Biblias traducidas a la lengua vernácula, incluso por católicos, no están permitidas en ninguna parte sin el permiso especial de la Sede Apostólica. Las paráfrasis en lengua vernácula están estrictamente prohibidas. [ cita requerida ]

Clemente VIII confirmó en una bula del 17 de octubre de 1595, en principio, las antiguas reglas generales, pero hizo más restrictiva la cuarta regla añadiéndola. Esto restauró la disposición de Pablo IV de que la dispensa solo podía otorgarse en nombre del Papa o de la Inquisición romana:

esta regla no renueva la autoridad a los obispos, inquisidores o superiores, el permiso para comprar, leer o poseer Biblias o partes del Antiguo o Nuevo Testamento, o resúmenes y compendios históricos de la Biblia o libros bíblicos en la lengua vernácula, habiendo sido privados de este mandato por mandato y costumbre de la Inquisición romana. [ cita requerida ]

Con esta adición, la regla se mantuvo vigente hasta 1758. La forma en que se manejó en cada país fue diferente. En un país católico como Baviera, era ley estatal. En particular, se revocó la licencia de los libreros por violarla. En cambio, en Württemberg , refugio del protestantismo, el índice funcionaba más como una lista negra. Pero también encontró aplicación en las escuelas católicas de élite en la secularizada Francia hasta el siglo XX. En general, la Francia secularizada casi nunca utilizó el Índice Romano . [40] [42]

Siglos XVII-XVIII [ editar ]

El período durante y después de la Guerra de los Treinta Años , que se libró principalmente entre bandos católicos y protestantes opuestos, vio una continua censura contra la Biblia. En una bula del 30 de diciembre de 1622, el Papa Gregorio XV prohibió a los laicos leer traducciones vernáculas de la Biblia. Alejandro VII (pontificado 1655-1667) insistió en la cuarta regla en su índice de 1664 y agregó todas las traducciones de la Biblia, en cualquier idioma, al índice. Sin embargo, según otra interpretación, solo confirmó la cuarta regla. [ cita requerida ]

Unigenitus [ editar ]

En 1713 Clemente XI publicó la bula Unigenitus dei filius para luchar contra el jansenismo . La bula condenó 101 extractos de la obra Réflexions morales de Pasquier Quesnel , incluidas las siguientes proposiciones: [43]

Es útil y necesario en todo momento, en todo lugar y para todos, explorar y conocer el espíritu, la piedad y los secretos de las Escrituras. [44] [l]

La lectura de las Escrituras es para todos. [44] [m]

La oscuridad de la Santa Palabra de Dios no es una razón por la que los laicos deban excusarse de leerla. [45] [n]

El día del Señor debe ser santificado por los cristianos con lecturas de piedad y, sobre todo, de la Sagrada Escritura. [45] [o]

Es perjudicial desear que un cristiano se retraiga de esa lectura. [45] [p]

Arrebatar el Nuevo Testamento de las manos de los cristianos, o mantenerlo cerrado para ellos quitándoles esta manera de entenderlo, es cerrarles la boca de Cristo. [45] [q]

Prohibir a los cristianos la lectura de las Sagradas Escrituras, especialmente los Cuatro Evangelios, es prohibir el uso de la luz a los hijos de la luz y hacerles sufrir cierto tipo de excomunión. [45] [r]

Esta bula fue controvertida entre el clero francés por varias razones. Entre las razones por las que fue controvertido fue que condenó varias frases de la Biblia y los Padres de la Iglesia. Pero la bula Pastoralis officii de 1719 amenazaba con la excomunión a todos los que no se sometieran a Unigenitus dei filius . [46] En el Concilio de Letrán confirmó a Benedicto XIII. en 1725 la bula Unigenitus dei filius . [47]

Desarrollos en el Índice [ editar ]

Más tarde, todas las paráfrasis, resúmenes e "historias bíblicas" fueron prohibidas en las lenguas vernáculas. En el siglo XVIII se intentó alejarse de las dispensaciones individuales; ahora, cualquier traducción de la Biblia aprobada por una autoridad eclesiástica competente debe considerarse legalmente para todos los laicos. Esta interpretación amplia de la regla del cuarto índice fue seguida en 1757 por Benedicto XIV. (Esto duró hasta 1836.)

Una regulación posterior de la censura de libros romana de 1757 permitió solo traducciones con notas explicativas tomadas de los Padres de la Iglesia y con la aprobación papal.

Castigos contra infractores [ editar ]

Como parte de un programa de persecución contra los protestantes de Salzburgo , en 1731, Leopold Anton von Firmian , arzobispo de Salzburgo , así como su gobernante temporal como conde, ordenó la incautación y quema al por mayor de todos los libros y Biblias protestantes. [48]

El 27 de mayo de 1747 Jakob Schmidlin ("Sulzijoggi") fue ahorcado como líder de un movimiento bíblico en el cantón de Lucerna en Galgenwäldli en Emme . Su cadáver fue quemado junto con una Biblia de Lutero . Se le considera el último mártir protestante de Suiza. Donde estaba su granja, se erigió un pilar. De más de 100 coacusados ​​de este movimiento (de Ruswil , Wolhusen , Werthenstein , Menznau , Malters , Kriens y Udligenswil ), 82 de ellos también fueron castigados, en su mayoría con destierro perpetuo.. Dado que la Biblia estaba en el centro de este movimiento y las violaciones de las reglas de censura contra el uso y posesión de Biblias era uno de los delitos cometidos por los condenados, después del juicio, las autoridades emitieron un decreto que incluía una prohibición general de que los laicos tuvieran Biblias: [49]

También queremos prohibir a todos y cada uno de nuestros sujetos, a los que no se les enseña, no solo vender los libros prohibidos y no católicos, sino también buenas Biblias y su distribución de cualquier forma. Nos aseguraremos de que las Biblias u otros libros prohibidos u otros libros seductores hasta la fecha se entreguen a sus pastores o pastores dentro de los quince días posteriores al anuncio de este llamado, o donde sea que, tarde o temprano, tales cosas se encuentren detrás de ellos, lo haremos. estar en contra de aquellos con todos proceder con la agudeza adecuada ...

Solo después de 1833 se vendieron Biblias de manera regular y abierta en Lucerna.

Traducciones al italiano y al español [ editar ]

El Papa Clemente XIII permitió el uso de traducciones italianas de la Biblia durante su pontificado, que abarcó 1758-1769.

La segunda traducción de la Biblia en español apareció en 1790.

Siglos XIX-XX [ editar ]

Pío VII prohibió en dos breves al arzobispo de Gniezno y primado de toda Polonia (29 de junio de 1816) y al arzobispo de Mohilev (3 de septiembre) el uso de la Biblia polaca, que había sido publicada en 1599 en Cracovia con el permiso de Clemente VIII . [ cita requerida ] Dice:

Durante mucho tiempo hemos aborrecido esta vergonzosa empresa que socava el verdadero fundamento de la religión. Consultando a todos los cardenales en obediencia a las reglas de nuestra Iglesia, con el mayor cuidado y atención prestada a las reglas formuladas en Mosa para descubrir y exterminar esta plaga en todos los sentidos, hemos demostrado que la Biblia impresa por herejes se encuentra entre las prohibidas. bajo las regulaciones del Índice, (Artículo 50, Regla 4). De hecho, la experiencia ha demostrado que la escritura sagrada, cuando se usa en la lengua vernácula, ha causado más daño que bien debido a la imprudencia de los hombres. (Regla 4) Por lo tanto, es necesario renovar la saludable resolución del 13 de junio de 1757, que prohíbe todas las traducciones de las Sagradas Escrituras a los idiomas nacionales, excepto las aprobadas por la Sede Apostólica y publicadas con notas de las Obras del Santo Padre. Padres. [ cita requerida ]

La Epistola encyclica del 3 de mayo de 1824 de León XII tampoco mostró ninguna actitud liberal. [ cita requerida ]

En 1836, Gregorio XVI eliminó el relieve realizado en 1757. Su encíclica Inter praecipuas de 1844 habló en contra de las Biblias vernáculas de las sociedades bíblicas . [50] Desde los albores del cristianismo, el truco de los herejes ha sido falsificar la redacción de las Escrituras y distorsionarla mediante la interpretación. "Por lo tanto, existe una profunda sabiduría en la práctica católica anterior para prohibir la lectura independiente de la Biblia en la lengua vernácula a los laicos, o solo para permitirla con considerable precaución, porque en última instancia amenazan con socavar la autoridad de enseñanza de la Iglesia". [51]

Pío IX habló en 1846 de su encíclica de nivel de entrada Qui pluribus . Advirtió contra "las sociedades bíblicas más descaradas, que renovaron el antiguo artificio de los herejes y tradujeron los libros de las Divinas Escrituras, contrariamente a las reglas más sacrosantas de la Iglesia, a todos los idiomas nacionales y, a menudo, proporcionaron explicaciones retorcidas". [52]

Durante el breve período de la República Romana en 1849, se imprimieron en Roma más de 3.600 copias del Nuevo Testamento traducidas al italiano. Después del avivamiento de los Estados Pontificios, el gobierno selló los Nuevos Testamentos, que estaban en posesión del embajador estadounidense. La policía verificaba a diario para ver si los sellos seguían intactos. Después de un tiempo, el gobierno compró las Biblias para quemarlas gradualmente. Durante este tiempo, las personas que ingresan a los Estados Pontificios podrían tener sus Biblias personales individuales incautadas en la frontera. En particular, las ediciones de Giovanni Diodati fueron objeto de ejecución. Los infractores pueden ir a la cárcel por un período breve. El legado papal y el ministro de Finanzas expresaron su pesar por los hechos. También hubo registros domiciliarios. [ cita requerida ]

En 1851, en Niza, entonces parte del Reino de Cerdeña, varias cajas de cajas de la Biblia francesa fueron confiscadas en la Aduana. El ministro del Interior no tuvo objeciones a la publicación de las Biblias, pero el obispo de Niza no estuvo de acuerdo. [ cita requerida ]

La situación en Niza era muy diferente a la situación en el Ducado de Toscana. El ducado tenía fama de liberal durante el gobierno de Leopoldo II , incluso antes de 1849. Había tres iglesias protestantes dentro del ducado: una inglesa, una escocesa y una francesa. La iglesia protestante francesa celebró ferias en italiano. Después del breve período durante la república y la posterior contrarrevolución, el clima liberal cambió a conservador. El 18 de mayo de 1849, bajo las órdenes de Antonio Martini, se confiscaron y quemaron 3.000 copias de una traducción católica italiana de la Biblia., el arzobispo de Florencia, a pesar de que se habían impreso con permiso. Aumentó la persecución de los protestantes. En 1851, se prohibieron los servicios en italiano. La posesión de una Biblia protestante italiana por sí sola se consideró evidencia suficiente para la condena. El preso más destacado fue el conde Piero Guicciardini, que fue detenido junto con otras seis personas. Se habían reunido el 7 de mayo de 1851, el día antes de su partida voluntaria al exilio religioso, y leían las Escrituras juntos. Por lo tanto, fue condenado a seis meses de prisión por blasfemia, que luego se convirtió en exilio. [53] [54] [55]

En el Imperio Austriaco, la Patente de Tolerancia se publicó el 13 de octubre de 1781. Además, el 22 de junio de 1782 y el 12 de octubre de 1782, José II emitió decretos judiciales autorizando explícitamente la importación e impresión de libros protestantes y estipulando que previamente Las publicaciones confiscadas deben devolverse siempre que no sean abusivas para la Iglesia Católica. [56] Estos decretos se siguieron generalmente, pero las reformas no siempre se siguieron en todo el imperio. En 1854, en Buda, la policía confiscó 121 Biblias encontradas en una congregación protestante y redujo 120 de ellas a pulpa en una fábrica de papel. A cambio, la congregación recibió 21 kreuzersdebido al valor de los libros como pulpa y de la única Biblia que queda, "que es suficiente para el pastor". [57] Mientras tanto, en Alemania hubo una situación relativamente relajada con respecto a las Biblias vernáculas y los escritos protestantes durante este período.

El 7 de diciembre de 1859, frente al Palacio Arzobispal de Santa Fe de Bogotá en la entonces Confederación Granadina se llevó a cabo una gran quema bíblica. [58] [59]

El 25 de enero de 1896 León XIII emitió nuevas reglas para el Índice Romano con la constitución apostólica Officiorum ac Munerum '. [60] Se publicó el 25 de enero de 1897. En general, contenía algún relieve y ya no incluía automáticamente todos los libros de los protestantes. [61] [62]

CAPÍTULO I.De los libros prohibidos de apóstatas, herejes, cismáticos y otros escritores

1. Todos los libros condenados antes del año 1600 por los Soberanos Pontífices, o por los Concilios Ecuménicos, y que no estén registrados en el nuevo Índice, deben ser considerados como condenados de la misma manera que lo han sido anteriormente, con excepción de los que son actualmente permitido por Decretos Generales. 2. Están totalmente prohibidos los libros de apóstatas, herejes, cismáticos y todos los escritores que defiendan la herejía o el cisma, o que de alguna manera ataquen los fundamentos de la religión. 3. Además, los libros de los no católicos, ex professoque tratan de la religión, están prohibidos, a menos que claramente no contengan nada contrario a la fe católica. 4. Los libros de los escritores antes mencionados, que no tratan ex professo de Religión, sino que sólo tocan incidentalmente las Verdades de la Fe, no deben ser considerados prohibidos por la Ley Eclesiástica a menos que estén prohibidos por Decreto especial.

CAPITULO DOS. De las ediciones del texto original de la Sagrada Escritura y de las versiones que no están en lengua vernácula

5. Las ediciones del Texto Original y de las antiguas versiones católicas de las Sagradas Escrituras, así como las de la Iglesia Oriental, si son publicadas por no católicos, aunque aparentemente se hayan editado de manera fiel y completa, solo se permiten a los interesados. en Estudios Teológicos y Bíblicos, siempre que el Dogma de la Fe Católica no sea impugnado en los Prolegómenos o Anotaciones. 6. De la misma manera y en las mismas condiciones , se permiten otras versiones de la Santa Biblia publicadas por no católicos, ya sea en latín o en cualquier otra lengua muerta .

Las impresiones bíblicas de Leander van Ess [s] incumplieron el requisito del Capítulo II, aunque el texto contenía una aprobación antigua, debido a que la traducción se imprimió sin notas. El primer número con anotaciones de 1820 se agregó al Índice de libros prohibidos.

Otro ejemplo de un autor que violó el Officiorum ac Munerum es Franz Stephan Griese, [t] quien en 1919 imprimió sin permiso Las Cartas de San Pablo (que contenía su traducción de las cartas) en Paderborn , Alemania. Aunque se le prohibió publicar después de esta transgresión, en 1923 sin su conocimiento, sus cartas paulinas fueron publicadas por otra persona, ¡con el permiso eclesiástico de la Arquidiócesis de Colonia!

Bretaña [ editar ]

La primera traducción del Nuevo Testamento al bretón fue publicada en 1827 por protestantes después de que la Iglesia Católica rechazara su publicación. La traducción se colocó en el índice . Sin embargo, el Antiguo Testamento fue completado por el editor diocesano católico e impreso en 1866.

Estados Unidos [ editar ]

En 1827, en Nueva York, se perdieron 116 páginas del Libro de Mormón en circunstancias especiales y se presume que fueron destruidas. José Smith tenía la intención de que el libro fuera un complemento de la versión King James de la Biblia.

El 20 de julio de 1833, una turba destruyó una imprenta propiedad de un miembro de La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Últimos Días , en parte se cree que fue en represalia por su uso en la impresión de porciones de la Traducción de José Smith de la Biblia para un Papel de la iglesia . El texto tenía amplias adiciones que nunca antes se habían visto.

En 1842, un sacerdote jesuita llamado Telman fue responsable de la quema de varias Biblias "protestantes" en Champlain, Nueva York . [63]

Alemania nazi [ editar ]

A fines de agosto de 1933, las autoridades utilizaron 25 camiones para transportar alrededor de 70 toneladas de literatura y Biblias de la Watch Tower a las afueras de la ciudad y las quemaron públicamente [64] como parte de un programa más amplio de persecución de los testigos de Jehová en la Alemania nazi . Más tarde, en julio de 1935, los gobiernos estatales recibieron instrucciones en julio de 1935 de confiscar todas las publicaciones de la Sociedad Watch Tower, incluidas las Biblias. [sesenta y cinco]

El 9 y 10 de noviembre de 1938, miles de Biblias hebreas fueron quemadas en múltiples comunidades en Alemania como parte de un programa de persecución contra los judíos. [66]

Canadá [ editar ]

En 1955, la policía confiscó Biblias y otra literatura cuando allanó una casa mientras los testigos de Jehová estaban adorando allí. Los testigos de Jehová demandaron con éxito en respuesta .

China [ editar ]

Cuando las reformas económicas implementadas por Deng Xiaoping crearon una mayor apertura hacia Occidente, los cristianos de diversas afiliaciones comenzaron a contrabandear Biblias y literatura cristiana en China. [u] El PCCh consideró que los destinatarios de esas Biblias participaban en actividades ilegales en violación del principio de no aceptar ayuda de fuentes occidentales. [69]

La versión coloquial taiwanesa del Nuevo Testamento de Ko-Tân de 1973, confiscada en 1975. Está abierto a Hechos 2 : 14-17.

Taiwán [ editar ]

Durante dos años en la década de 1950, se prohibió a las iglesias usar Biblias chinas escritas con letras latinas en lugar de caracteres chinos. La prohibición se levantó con un estímulo para utilizar caracteres chinos. Una traducción taiwanesa del Nuevo Testamento en 1973 fue el producto de la cooperación entre protestantes y católicos. Fue confiscado en 1975, también por usar letras latinas. [70]

Rusia, Estonia y Letonia [ editar ]

En Rusia, las actividades de la Sociedad Bíblica en Rusia se vieron muy limitadas después de que el zar Nicolás I colocó a la sociedad bajo el control de las autoridades de la iglesia ortodoxa. Después de la Revolución Bolchevique de 1917, no se publicaron Biblias hasta 1956, e incluso entonces la circulación fue limitada hasta la década de 1990. [71]

Aldis Purs, [v] escribió que tanto en Estonia como en Letonia, algunos clérigos cristianos evangélicos intentaron resistir la política soviética de ateísmo estatal participando en actividades contrarias al régimen como el contrabando de la Biblia . [72]

Siglo XXI [ editar ]

Estados islámicos [ editar ]

En algunos estados, en su mayoría musulmanes, la censura de la Biblia existe hoy, como en Arabia Saudita, donde la distribución de materiales religiosos no musulmanes como Biblias es ilegal, [73] aunque a los no musulmanes se les permite poseer sus propias Biblias. Por ejemplo, Sadeq Mallallah fue acusado de contrabando de una Biblia por un juez antes de su decapitación.

Malasia [ editar ]

El Primer Ministro aclaró en abril de 2005 que no había ninguna prohibición de traducir las Biblias al malayo, aunque se requiere que tengan el sello de "No para musulmanes". [74] La palabra traducida en inglés como "Dios" se traduce como "Alá". "en algunas Biblias malayas, lo cual es ilegal ya que a los no musulmanes se les prohíbe usar el término" Alá ". [75] En marzo de 2010, el Ministerio del Interior de Malasia confiscó 30.000 biblias en lengua malaya de un puerto en Kuching, Sarawak . [76]

Una demanda fue presentada por la archidiócesis católica de Kuala Lumpur contra el Gobierno de Malasia en el Tribunal Superior de Malaya para buscar una resolución declarativa de que la palabra "Allah" no debe exclusivo del Islam. Sin embargo, en 2014, el Tribunal Federal de Malasia dictaminó que los no musulmanes no podían utilizar el término "Alá", y posteriormente se incautaron 321 Biblias. [77] [78]

La Biblia Iban llamada Bup Kudus también fue prohibida por usar el término "Allah Taala" para Dios. Finalmente, se le explicó al gobierno que no había otro término comparable en Iban. Como tal, la prohibición no se siguió aplicando, aunque tampoco se derogó oficialmente. Sin embargo, tras el fallo judicial de 2014, se confiscaron 16 Biblias en idioma iban porque contenían ilegalmente el término "Allah Taala".

Uzbekistán [ editar ]

El gobierno de Uzbekistán puede confiscar y, en algunos casos, destruir literatura religiosa importada ilegalmente. En julio de 2006, el Servicio de Aduanas detuvo un envío de 500 Biblias en idioma ruso y otra literatura que se había enviado a la congregación de los testigos de Jehová en Chirchik, y les cobró por almacenarlas.

Luego de una redada en una iglesia bautista no registrada en Karshi el 27 de agosto de 2006, un tribunal ordenó la quema de literatura cristiana incautada, incluida una Biblia, himnarios y múltiples copias del Libro de Proverbios del Antiguo Testamento en uzbeko.

Ejército de EE. UU. [ Editar ]

En 2009, el ejército estadounidense quemó Biblias en los idiomas pashto y dari , que aparentemente estaban destinados a ser distribuidos entre los lugareños, lo que infringe las regulaciones que prohíben "hacer proselitismo de cualquier religión, fe o práctica". [79]

Escuelas de EE. UU. [ Editar ]

Asimismo, cuando se restringió el uso de la Biblia por parte del personal de las escuelas públicas de los Estados Unidos (junto con las oraciones dirigidas por maestros), esta prohibición también se denominó comúnmente "prohibición de la Biblia". [80]

Contrabandistas de Biblia [ editar ]

La censura de la Biblia se ha encontrado con la resistencia de grupos como Puertas Abiertas , Voz de los Mártires y Ayuda Mundial , que suministran Biblias para el contrabando o directamente contrabandear las Biblias a países donde las Biblias o su distribución están prohibidas.

Los contrabandistas de la Biblia incluyen a Andrew van der Bijl , David Hathaway y John White .

Canon 825 de la Iglesia Católica [ editar ]

Actualmente, el Canon 825 rige las traducciones de la Biblia católica: [81]

Los libros de las Sagradas Escrituras no se pueden publicar a menos que la Sede Apostólica o la conferencia de obispos los hayan aprobado. Para la publicación de sus traducciones a la lengua vernácula, también se requiere que sean aprobadas por la misma autoridad y provistas de las anotaciones necesarias y suficientes. Con el permiso de la Conferencia de Obispos, los miembros católicos de los fieles cristianos en colaboración con hermanos y hermanas separados pueden preparar y publicar traducciones de las Sagradas Escrituras provistas de las anotaciones apropiadas.

Rusia [ editar ]

En 2015, Rusia prohibió la importación de la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras de los testigos de Jehová . [82] [83] El 5 de mayo de 2015, las autoridades aduaneras de Rusia incautaron un envío de literatura religiosa que contenía Biblias en idioma osetio publicadas por los testigos de Jehová. Los funcionarios de aduanas rusos en la ciudad de Vyborg detuvieron un envío de 2.013 copias de Biblias en idioma ruso el 13 de julio de 2015. Las autoridades de aduanas confiscaron tres de las Biblias y las enviaron a un "experto" para que las estudiara y determinara si contenían lenguaje "extremista", y confiscó el resto del envío. [84]

China [ editar ]

Amity Press, de propiedad estatal, es la única editorial autorizada a imprimir Biblias en China que no están destinadas a la exportación. La cantidad impresa está restringida y la venta o distribución de Biblias se limita a las iglesias oficialmente autorizadas, y las ventas en línea han sido recientemente reprimidas. [85] [86] [87] [88]

The Associated Press informó en septiembre de 2018 que el actual programa de represión en China incluye la quema de Biblias. [89]

Singapur [ editar ]

Singapur ha prohibido Biblias y otras publicaciones publicadas por las ramas editoriales de los Testigos de Jehová. Una persona en posesión de literatura prohibida puede ser multada con hasta S $ 2,000 (US $ 1,333) y encarcelada hasta 12 meses por una primera condena. [90] En febrero de 1995, la policía de Singapur confiscó Biblias durante una redada y arrestó a 69 testigos de Jehová, muchos de los cuales fueron a la cárcel. [91] [92] En marzo de 1995, Yu Nguk Ding, de 74 años, fue arrestado por llevar dos "publicaciones indeseables", una de ellas una Biblia impresa por la Sociedad Watch Tower. [93]

Vietnam [ editar ]

Debido a la persecución del gobierno contra la minoría étnica Montagnard en Vietnam hoy, la muerte es una posible consecuencia de ser atrapado con una Biblia. [94]

Sitio web de Pinterest [ editar ]

En 2019, Project Veritas y el National Catholic Register informaron que Pinterest había incluido en la lista negra la frase "versículos de la biblia" como "marca insegura" y la había censurado para que no apareciera en los resultados de búsqueda autocompletados. [95] [96] [97]

Notas [ editar ]

  1. ^ también llamado Index Romanus o "Índice Romano"
  2. ^ Ver traducciones de la Biblia en la Edad Media
  3. Es posible que el edicto no fuera realmente un "edicto" en el sentido técnico; Eusebio no se refiere a ella como tal, y el paso en los Felicis Passio que incluya la palabra Edictum (" Exiit Edictum imperatorum et Caesarum súper omnem Faciem terrae ') puede simplemente haber sido escrito a eco Lucas 2: 1 (' Exiit Edictum una Caesare Augusto ut profiteretur universus orbis terrae "). [3] En otra parte de la pasión, el texto se llama programa . [4] El texto del edicto en sí no sobrevive en realidad. [5]
  4. ^ Esto aparentemente incluía cualquier casa en la que se encontraran escrituras. [7]
  5. ^ Ver Tyniec § Monasterio Cirilo-Metodiano para más información sobre este
  6. ^ Ver traducciones de la Biblia en la Edad Media§ Inocencio III, movimientos "heréticos" y "controversias de traducción" para más información sobre esto.
  7. ^ Ver Amalrician para más información sobre este consejo
  8. ^ Ver Abraham de Aragón y la insignia amarilla § Europa católica medieval para más información sobre este consejo.
  9. ^ a veces acreditado como "primero", aunque sigue el Nuevo Testamento valdense
  10. ^ La Wikipedia en italiano tiene un artículo sobre Inter Solicitudines
  11. ^ Para más información sobre el Reichspolizei, consulte el artículo en alemán: Polizeibegriff in Deutschland § Der Polizeibegriff im geschichtlichen Wandel
  12. ^ Utile et necessarum est omni tempore, omni loco, et omni personarum generi, studere el cognoscere spiritum, pietatem et mysteria sacræ Scripturæ.
  13. ^ Lectio sacræ Scripturæ est pro omnibus.
  14. ^ Obscuritas sancti verbi Dei non est laicis ratio dispensandi se ipsos ab ejus lectione.
  15. Dies Dominicus a Christianis debet sanctificari lectionibus pietatis et super omnia sanctarum Scripturarum.
  16. Damnosum est, velle Christianum ad hac lectione retrahere.
  17. Abripere e Christianorum manibus novum Testamentum seu eis illud clausum tenere auferendo eis modum istud intelligendi, est illis Christi os obturare.
  18. Interdicere Christianis lectionem sacræ Scripturæ, præsertim Evangelii, est interdicere usum luminis filiis lucis et facere, ut patiantur speciem quamdam excommunicationis.
  19. ^ es decir, por su impresión de la Vulgata Sixto-Clementine
  20. ^ Véase Franz Stephan Griese (artículo en alemán)
  21. En 1981, la operación de contrabando de Biblia Open Doors lanzó una operación llamada Proyecto Perla para entregar 1,000,000 de Biblias en una sola noche en una playa en el pueblo de Gezhou [67] [68]
  22. ^ Página de la facultad de Aldis Purs en el Departamento de Estudios Escandinavos de la Universidad de Washington

Referencias [ editar ]

  1. ^ Ludwig Friedrich Otto Baumgarten-Crusius : Lehrbuch der christlichen Dogmengeschichte. Zweite Abtheilung. Verlage der Crökerschen Buchhandlung, Jena 1832; Zweiter Theil: Spezielle Dogmengeschichte. 21: Angelegenheit des Schriftgebrauchs. págs. 901–911 ( versión en línea )
  2. Barnes, Constantine and Eusebius , 22; Clarke, 650; Potter, 337; de Ste Croix, "Aspects", 75; Williams, 176.
  3. ^ El Viejo América pre Vulgata versión se da aquí, de Corcoran, Imperio , 179-80.
  4. Corcoran, Empire , 180.
  5. Corcoran, Empire , 179.
  6. Eusebio, Historia Ecclesiastica 8.2.4; De Martyribus Palestinae praef. 1; y Optatus, Apéndice 2; Barnes, Constantine y Eusebius , 22; Clarke, 650; Liebeschuetz, 249–50; Potter, 337; de Ste Croix, "Aspects", pág. 75.
  7. de Ste Croix, "Aspectos", 75.
  8. ^ Traducciones de la Biblia en inglés hasta 1611 d.C. por Ferrell Jenkins
  9. ^ Adolf Adam (artículo alemán) : Deutsch oder Latein? En: Adolf Adam: Erneuerte Liturgie - Eine Orientierung über den Gottesdienst heute. Herder-Verlag, 1972; abgedruckt en: KIBA - Kirchenmusik im Bistum Aachen , agosto de 2007, p. dieciséis
  10. Lelong, Jacques (1723). Bibliotheca sacra in binos syllabos distincta, quorum prior qui jam tertio acutior prodit, omnes sive textus sacri sive versionum ejusdem quâvis linguâ expressarum editiones; nec non præstatiores mss. códices, cum notis historicis & criticis exhibet (en latín). Yo . París: François Montalant. págs. 313–314.
  11. ^ Jones, W. (1819). La historia de la Iglesia cristiana desde el nacimiento de Cristo hasta el siglo XVIII . vol. II. Londres: W. Myers. |volume=tiene texto extra ( ayuda ), p = 18-19
  12. ^ Horst Robert Balz, Gerhard Krause, Gerhard Müller, Siegfried M. Schwertner, Claus-Jürgen Thornton, Matthias Glockner: Theologische Realenzyklopädie. Walter de Gruyter, 1977, ISBN 3-11-008115-6 , pág. 66 
  13. ^ Correspondencia sobre la formación, los objetivos y el plan de la Sociedad Bíblica Católica Romana , 1813
  14. ^ Edward Peters, Herejía y autoridad en la Europa medieval , editado con una introducción de Edward Peters, (Scolar Press, Londres, 1980) ISBN 0-85967-621-8 , p.194-195. 
  15. ^ Pierre Allix, Historia eclesiástica de las iglesias antiguas de los albigenses (Oxford, Clarendon Press, 1821).
  16. Realenzyklopädie für protestantische Theologie und Kirche , 2, p. 703
  17. ^ Edward Peters. Herejía y autoridad en la Europa medieval (Concilio de Toulouse, 1229, Canon 14), p. 195.
  18. ^ La Biblia Prohibida a los Laicos en solo para catholics.org
  19. El Concilio de la Iglesia de Tarragona (1234 d.C.), 2º Cañón .
  20. D. Lortsch, Historie de la Bible en France, 1910, p.14.
  21. Carl Mirbt (Ed.): Quellen zur Geschichte des Papsttums und des römischen Katholizismus , 3. Auflage, JCB Mohr (Paul Siebeck), Tübingen 1911, p. 155-156 (en línea bei Archive.org );
    298. 3., Synode zu Tarragona (1234): Bibelverbot; Mansi XXIII 329. - Heferle V 1037.
    301. Konzil von Béziers (19 de agosto de 1246): Verbot von Übersetzungen theologischer Bücher; Mansi XXIII 724. - Heferle V p. 1145 ff.
  22. D. Lotsch: Histoire de la Bible en France , 1910, p. 14
  23. ^ Statuta synodalia, ordinationes et mandata Archidioecesis
  24. August Heinrich Hoffmann von Fallersleben : Geschichte der deutschen Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit. 3. Ausgabe, Carl Rümpler, Hannover 1861, pág. 52 y sigs. ( Versión en línea )
  25. ^ Libro de texto de historia eclesiástica - Volumen 2 por Johann Karl Ludwig Gieseler, 1871
  26. August Hahn : Lehrbuch des christlichen Glaubens. Primera parte. 2ª Ed. , Friedrich Christian Wilhelm Vogel, Leipzig 1857, pág. 202- ( Versión en línea ) (berichtet fälschlicherweise von einer Wiederholung des hier 1229 zitierten Canons auf der Synode von Béziers 1233, ebenso wie Hegelmaier; andere Teile von Toulouse kamen sehr wohl 1233 vor nur nicht dieser.)
  27. ^ Martin Leutzsch (artículo en alemán): Bibelübersetzung als Skandal und Verbrechen . En: Rainer Dillmann: Bibel-Impulse: Film - Kunst - Literatur - Musik - Theatre - Theologie . Lit Verlag, Berlín 2006, ISBN 3-8258-9287-5 , págs. 42–57, aquí págs. 46–48. 
  28. ^ Das Neue Testament deutsch , Ökumenisches Heiligenlexikon
  29. Una colección de leyes y cánones de la Iglesia de Inglaterra: desde su primera fundación hasta la conquista, y desde la conquista hasta el reinado del rey Enrique VIII Por John Johnson, 1851
  30. Relato de Schaff sobre Wyclif y los lolardos , cita de Arundel
  31. ^ Eberhard Zwink: Verwirrspiel um eine Bibel , Württembergische Landesbibliothek Stuttgart, 1999
  32. ^ Friedrich Kapp: Geschichte des Deutschen Buchhandels Volumen 1 (Geschichte des Deutschen Buchhandels bis in das siebzehnte Jahrhundert) , publicado por Börsenvereins der Deutschen Buchhändler, Leipzig 1886; Kapitel 9: Die Büchercensur und die Preßverfolgungen , págs. 527–535
  33. ^ Herbert Marsh; Johann Christoph Schreiter (Übers.): Vergleichende Darstellung der protestantisch-englischen und römisch-katholischen Kirche, oder, Prüfung des Protestantismus und Katholicismus: nach dem gegenseitigen Gewicht der Grundsätze und Lehren dieser beyden Reidelme, 18 . 319 (Google-OCR: p. 519) ( Versión en línea )
  34. ^ Gebrüder Reichenbach (Ed.): Allgemeines deutsches Conversations-Lexicon für die Gebildeten eines jeden Standes. Volumen 2. Begl-Eiv. 2. Ausgabe , Gebrüder Reichenbach, Leipzig 1840, p. 124 "Bibelverbot" ( versión en línea )
  35. ^ Fremde Räume, Religionen und Rituale in Mandevilles ›Reisen‹: Wahrnehmung por Christina Henss, página 32
  36. ^ La Inquisición española , Henry Kelsea, Londres, White Lion, 1965, p. 98
  37. ^ "Biblia + cum + Recognitione + Martini + Luteri" & s Index auctorum, et librorum, qui ab officio sanctae Rom. et vniuersalis por la Congregazione dell'Inquisizione, 1559
  38. ^ Índice de testamentos Librorum Prohibitorum - NOV. PRUEBA. , 1559
  39. ( Cuarta sesión el 8 de abril de 1546 )
  40. ↑ a b c Franz Heinrich Reusch: Der Index der verbotenen Bücher. Ein Beitrag zur Kirchen und Literaturgeschichte. Volumen 1. , Max Cohen & Sohn, Bonn 1883, ( versión en línea )
    p. 17, 43, 44, Von Beginn der Buchdruckerkunst bis zur Beginn der Reformation: 53-65, Deutsches Reich: 80-87, Inglaterra: 87-98, Niederlande: 98-128, Spanien: 131-140, Frankreich 1521-1551: 140-153, Trient 1546: 195-200, Regeln des Index 1564: 330-341, Traducido de Alejandro VI. 1501: pág. 54
  41. ^ Hubert Wolf: Índice: der Vatikan und die verbotenen Bücher , CHBeck, 2007, ISBN 3-406-54778-8 , p. 27–34, 218 páginas 
  42. Hubert Wolf: Archäologie im Vatikan - Die katholische Buchzensur (1) ( RTF ; 39 kB), Sendung: Sonntag, 10 de febrero de 2008, 8.30 Uhr, SWR 2; SWR2 AULA - Manuskriptdienst
  43. ^ Philip Schaff: Credos de la cristiandad, con notas históricas y críticas. Volumen I. La historia de los credos. , 1919; § 27. Las bulas papales contra los jansenistas, 1653 y 1713.
  44. ↑ a b Wilhelm Joos: Die Bulle „Unam sanctam“ und das vatikanische Autoritätsprinzip , 2ª ed., Carl Schoch, 1897, p. 709
  45. ^ a b c d e BH Carroll: BH Carroll sobre Mateo 16: 18-19 , Una interpretación de la Biblia en inglés, 1913
  46. ^ Ott, Michael. "Unigenitus". La enciclopedia católica vol. 15. Nueva York: Robert Appleton Company, 1912. 3 de junio de 2017
  47. ^ Friedrich Wilhelm Bautz. "Censura de la Biblia". Biographisch-Bibliographisches Kirchenlexikon (BBKL) (en alemán).
  48. ^ Los católicos limpian Salzburgo de protestantes
  49. ^ "Die Geschichte der Stadtmission Luzern - Die Anfänge der Stadtmission verknüpft mit dem letzten Märtyrer der Schweiz und einem Bibelverbot" . Archivado desde el original el 15 de enero de 2013.
  50. Gregorius XVI (1844). Inter praecipuas . Roma.
  51. Hans-Josef Klauck : Religion und Gesellschaft im frühen Christentum. Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 152 , Mohr Siebeck, 2003, ISBN 3-16-147899-1 , p. 361 
  52. William Herman Theodore Dau: Luther Examined and Reexamined: A Review of Catholic Criticism and a Plea for Revaluation , St. Louis, Missouri: Concordia Publishing House: 1917, página 68
  53. Samuel Waldegrave: Italien (Aus einer Rede des Herrn Sam. Waldegrave, zu Bedford 9. Juni 1851 gehalten) , en: Monatliche Auszüge aus dem Briefwechsel und den Berichten der britischen und ausländischen Bibelgesellschaft , Nr. 8 de agosto de 1851, S. 58 d. Jg. 1851 ( versión en línea )
  54. ^ Verfolgungen en Toskana en: Marriott (Ed.): Der wahre Protestant. Volumen 5. , Buchhandlung de Bahnmaier (C. Detloff), Basilea 1856, p. 442 ff. ( Versión en línea )
  55. ^ Vom Beginn der Brüdergemeinden in Italien (PDF; 73 kB), Erstveröffentlichung en: Die Botschaft 130 (1989), Libro 3, p. 20; Libro 4, pág. 19 s .; Libro 5, pág. 10.
  56. Karl Kuzmány (Ed.): Urkundenbuch zum österreichisch-evangelischen Kirchenrecht en Praktische Theologie der evangelischen Kirche augsb. und helvet. Confesión. Volumen 1: Lehrbuch des Kirchenrechtes. Zweite Abtheilung: Urkundenbuch , Wilhelm Braumüller, Viena 1856, pág. 96–98 ( versión en línea )
  57. August Nathanael Böhner (Mitglied der Schweizerischen Naturforschenden Gesellschaft): Naturforschung und Kulturleben. In ihren neuesten Ergebnissen zur Beleuchtung der grossen Frage der Gegenwart über Christenthum und Materialismus, Geist und Stoff. Carl Rümpler, Hannover 1859, pág. 144 ( versión en línea )
  58. ^ Wie die Päpste von der Bibel denken , erstveröffentlicht en: Gartenlaube , diciembre de 1873
  59. ^ Hermann Rafetseder: Bücherverbrennungen: die öffentliche Hinrichtung von Schriften im historischen Wandel , Böhlau, 1988, ISBN 3-205-08858-1 , p. 264 
  60. ^ Officiorum ac Munerum , texto completo en latín
  61. ^ Officiorum ac Munerum - La prohibición y censura de libros , por el Papa León XIII, 25 de enero de 1897, traducción al inglés
  62. ^ Albert Sleumer: Index Romanus: Verzeichnis sämtlicher auf dem römischen Index stehenden deutschen Bücher desgleichen aller fremdsprachlichen Bücher seit dem Jahre 1870 , 2. Ed., Buchhandlung de G. Pillmeyer, Osnabrück 1906, Imprimatur: 26 de agosto de 1906, Versión en línea : Hubertus) pag. 24–34
  63. ^ "Biblias quemadas en NY - 19 de julio de 1843 - periódico NOLA" . The Times-Picayune . 1843-07-19. pag. 2 . Consultado el 28 de agosto de 2020 .
  64. ^ Garbe, Detlef (2008). Entre la resistencia y el martirio: los testigos de Jehová en el Tercer Reich . Madison, Wisconsin: Prensa de la Universidad de Wisconsin. págs. 92–99. ISBN 978-0-299-20794-6.
  65. ^ Garbe , 2008 , págs. 117-135.
  66. ^ ¿Por qué los nazis quemaron la Biblia hebrea? La Alemania nazi, Representaciones del pasado y el Holocausto de Alon Confino, The Journal of Modern History 84 (2), número titulado The Jew in the Modern European Imaginary , junio de 2012, págs. 369–400
  67. ^ Hoyle, Russ (19 de octubre de 1981), "Risky Rendezvous at Swatow", Time (revista), p. 109.
  68. ^ Dunch, Ryan (1991), Protestants and the State in Post-Mao China (tesis de maestría), Universidad de Columbia Británica, 35.
  69. ^ Spiegel, Mickey (2004), "Control y contención en la era de la reforma", en Kindopp, Jason; Hamrin, Carol Lee, Dios y César en China: Implicaciones políticas de las tensiones entre la Iglesia y el Estado , Washington, DC: Brookings Institution Press, 51–52.
  70. ^ La Iglesia Presbiteriana de Taiwán y la defensa de la autonomía local , página 6 del documento, página 22 del pdf
  71. ^ Historia de la Sociedad Bíblica en Rusia, en ruso
  72. ^ Purs, Aldis (15 de febrero de 2013). Fachadas bálticas: Estonia, Letonia y Lituania desde 1945 . Libros de Reaktion . pag. 79. ISBN 9781861899323. La unión soviética era un estado ateo declarado que imponía grandes restricciones a la práctica religiosa. La resistencia al ateísmo patrocinado por el estado provino del clero religioso establecido (aunque muy restringido y monitoreado) y de los creyentes que seguían aproximadamente un cristianismo evangélico. En Estonia y Letonia, el contrabando de Biblia desde Occidente fue uno de los métodos más comunes de actividad contra el régimen.
  73. ^ "¿La nueva ley de Arabia Saudita impone la pena de muerte para los contrabandistas de la Biblia?" . Christian Post . Consultado el 4 de mayo de 2016 .
  74. ^ Biblias Bahasa Malasia no para musulmanes | Spero News Archivado el 2 de abril de 2008 en la Wayback Machine.
  75. ^ AsiaNews.it. "MALASIA No hay Biblia en los idiomas locales" . www.asianews.it .
  76. ↑ Los cristianos dicen que están hartos de la administración de Najib. Archivado el 12 de marzo de 2011 en Wayback Machine.
  77. ^ Las autoridades islámicas de Malasia confiscan Biblias mientras se profundiza la disputa de Allah por Niluksi Koswanage, Reuters , 2 de enero de 2014
  78. ^ Tribunal más alto de Malasia respalda una prohibición de Alá en las biblias cristianas , Agence France-Presse en Kuala Lumpur , 23 de junio de 2014
  79. ^ "Estados Unidos quema Biblias en la fila de Afganistán" . Webcitation.org. Archivado desde el original el 26 de mayo de 2009 . Consultado el 5 de enero de 2014 .CS1 maint: unfit URL (link)
  80. ^ "Prohibición de la Biblia respaldada por la Junta de Jersey" . The New York Times . 12 de septiembre de 1963.
  81. ^ Código de derecho canónico, canon 825 Archivado el 28 de febrero de 2015 en Wayback Machine.
  82. ^ Funcionarios de aduanas impiden que las biblias entren en Rusia Sitio web oficial de los testigos de Jehová, consultado el 30 de marzo de 2016.
  83. ^ Balmforth, Tom. "Rusia prohíbe la traducción de la Biblia de los testigos de Jehová" . Radio Europa Libre . Consultado el 31 de mayo de 2019 .
  84. ^ "Censura rusa: Biblias rusas y osetias, literatura bíblica" . JW.ORG . Consultado el 24 de abril de 2016 .
  85. ^ Robertson, Laura (4 de abril de 2007). "China pone Biblias en habitaciones de hotel para los Juegos Olímpicos" . CBN News. Archivado desde el original el 27 de abril de 2007.
  86. ^ "China prohíbe la venta de la Biblia en línea, ya que refuerza los controles religiosos - The Boston Globe" . www.bostonglobe.com . Consultado el 11 de abril de 2018 .
  87. ^ Johnson, Ian (5 de abril de 2018). "China prohíbe la venta de la Biblia en línea, ya que refuerza los controles religiosos" . The New York Times . ISSN 0362-4331 . Consultado el 11 de abril de 2018 . 
  88. ^ "China prohíbe la venta de Biblia en línea en medio de la represión de la libertad religiosa" . Newsweek . 5 de abril de 2018 . Consultado el 11 de abril de 2018 .
  89. ^ Bodeen, Christopher (10 de septiembre de 2018). "Grupo: Funcionarios destruyendo cruces, quemando biblias en China" . Prensa asociada . Archivado desde el original el 8 de octubre de 2019 . Consultado el 7 de septiembre de 2019 .
  90. ^ "Singapur" . Departamento de Estado de EE. UU . Archivado desde el original el 30 de noviembre de 2009 . Consultado el 8 de agosto de 2015 .
  91. ^ "Singapur: lucha contra la fe de testigos estoicos a la represión" . Consultado el 8 de agosto de 2015 .
  92. ^ "La policía de Singapur ataca a los testigos de Jehová" . Consultado el 8 de agosto de 2015 .
  93. ^ "Lucha contra la fe de testigos estoicos a la represión" . Consultado el 8 de agosto de 2015 .
  94. ^ Evans, Robert ; Enuol, Rich (16 de noviembre de 2014). "No sé mi edad: 5 cosas que aprendí en mi tribu aislada" . Cracked.com . Cracked.com.
  95. Beale, Stephen (10 de julio de 2019). "La historia interna del denunciante que expuso el sesgo de Pinterest: entrevista exclusiva de Eric Cochran con el registro" . Registro católico nacional . Consultado el 30 de marzo de 2020 .
  96. MarieAnn Klett, Leah (11 de junio de 2019). "Pinterest prohíbe al grupo pro-vida Live Action, lo bloquea como sitio porno; los versículos de la Biblia también están prohibidos" . Christian Post . Consultado el 12 de junio de 2019 .
  97. ^ "Características de Project Veritas - Pinterest Insider habla:" Las empresas de tecnología no pueden luchar contra todos nosotros " " . YouTube . 2019-06-13 . Consultado el 16 de junio de 2019 .