denis chavis


Dom Denis Chavis (como se le conocía en francés) o Dīyūnisūs Shāwīsh (como se llamaba a sí mismo en su idioma nativo, árabe : ديونيسوس شاويش ) fue un sacerdote y monje sirio que floreció en la década de 1780. Fue un colaborador clave en la versión de Las mil y una noches publicada como Continuation des Mille et Une Nuits en Ginebra en 1788-1789, que tuvo una influencia duradera en las concepciones del contenido de las Noches . [1]

Poco se sabe sobre la biografía de Chavis, y lo que se sabe proviene principalmente del prefacio de su Continuation des Mille et Une Nuits , un colofón de su manuscrito de las Noches y detalles ocasionales en la correspondencia sobreviviente; no se han identificado fuentes orientales de su vida. Era de Siria y se describió a sí mismo como "un ex alumno de la escuela griega que lleva el nombre de San Atanasio en Constantinopla". Fue llevado a París bajo los auspicios del barón de Breteuil , donde enseñó árabe en la Bibliothèque du Roi , [1] presumiblemente, en la evaluación de Daniel L. Newman, a 'los llamados Jeunes de langue , jóvenes destinados para una carrera como dragoman(intérprete) en los consulados franceses en el Imperio Otomano». [2] Se cree que llegó a París en 1783. [1]

Mientras estaba en París, a Chavis le faltaba dinero y trató de capitalizar el resurgimiento del interés por la literatura oriental que estaba ocurriendo en la década de 1780. En ese momento, las Noches se conocían en Francia solo a través de la traducción francesa seminal publicada por Antoine Galland en 1704-17, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français . Galland había basado su texto en francés en el Manuscrito de Galland incompleto y de tres volúmenes , que había complementado con historias adicionales de fuentes tanto escritas como orales. [3]

Chavis se dedicó a producir un manuscrito que tenía la intención de presentar como una copia de un Manuscrito de Galland más completo que el que realmente existía, uno que proporcionaría "fuentes" en árabe para cuentos cuya única forma escrita era el francés de Galland. Comenzó a copiar el Manuscrito Galland y, al hacerlo, adaptó su modelo, agregando algunos sirioismos contemporáneos y un lenguaje más vulgar para lograr un efecto dramático. En el punto de la secuencia de historias del manuscrito donde Galland había insertado la historia de Sindbad el Marinero en su Mille et une nuits , Chavis agregó (como Noches 70-76) Harun al-Rashid y la Hija de Kisra de otro manuscrito árabe. Chavis copió casi la totalidad de los tres volúmenes del Manuscrito Galland, interrumpiéndose en la historia Jullanar of the Sea.. La copia de dos volúmenes de Chavis del Manuscrito Galland permanece en la Bibliothèque Nationale. [3]

Habiendo copiado la mayor parte del Manuscrito Galland real, Chavis procedió a producir un manuscrito adicional, supuestamente una copia de los volúmenes cuarto y quinto recientemente identificados del Manuscrito Galland (ahora Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3616). Comenzó retomando donde termina el verdadero Manuscrito Galland, a la mitad del Cuento de Qamar al-Zamān y Budūr (también conocido como Qamarazzman) .), su final se perdió porque el Manuscrito Galland está incompleto. Chavis completó esto traduciendo la versión francesa más completa construida por Galland. Chavis luego procedió a incluir algunos otros cuentos traducidos del francés de Galland al árabe, y algunos que copió de un manuscrito de cuentos en árabe que parece haber traído consigo de Siria. Ahora en la Bibliothèque Nationale, este manuscrito árabe había sido hecho por el escriba 'Abīd Rabbih en 1772. No tiene el estilo de un manuscrito de las Noches , sino simplemente una colección de cuentos (aunque algunos también aparecen en los manuscritos de las Noches ). La siguiente tabla enumera el contenido del tercer volumen de Chavis. [3]


Una imagen de Le Cabinet des fées - Les Mille et Une Nuits. Contes arabes traduits en français por Antoine Galland , a cuyo texto Chavis añadió nuevas historias.