Crónica en piedra (en albanés : Kronikë në gur ) es una novela del autor albanés Ismail Kadare . Publicado por primera vez en albanés en 1971, y 16 años después en traducción al inglés, describe la vida en una pequeñaciudad albanesa durante la Segunda Guerra Mundial .
Autor | Ismail Kadare |
---|---|
Titulo original | Kronikë në gur |
Traductor | David Bellos |
País | Albania |
Idioma | albanés |
Sujeto | Segunda Guerra Mundial |
Género | Novela |
Editor | Canongate Sh.B. Onufri |
Fecha de publicación | 1971 1987 |
Publicado en ingles | 1987 |
Paginas | 280 318 |
ISBN | 0-941533-50-6 |
OCLC | 44885471 |
Formato y trama
A cada capítulo le sigue un capítulo alternativo, un breve "Fragmento de una crónica" escrito por el cronista oficial de la ciudad. Los capítulos regulares están escritos en primera persona , con la voz de un niño, un alter ego del joven Kadare. Le fascinan las palabras y lee a Macbeth , como lo hizo el propio Kadare cuando tenía once años. Aplica el drama humano, imaginando sangre y crimen por todas partes. En la ciudad natal de Kadare, devastada por la historia, vemos personajes caminando por la calle con la cabeza cortada bajo el brazo; los fascistas italianos ahorcan a varios jóvenes rebeldes albaneses, los ocupantes griegos matan a "enemigos" elegidos según los caprichos de sus espías, y los alemanes se entregan a la matanza de mujeres centenarias.
Hacia el final de la novela, el absurdo de la situación política culmina en un escenario similar a un torbellino, en el que en dos semanas aproximadamente, la ciudad cambia de manos varias veces: de los italianos a los griegos, de regreso a los italianos, de regreso a los griegos, los italianos, los griegos, hasta que finalmente nadie tiene el control. Cada vez que vienen los italianos, traen consigo dos grupos de mujeres, uno de monjas y otro de prostitutas. Cada vez que la ciudad cambia de manos, se publica otra proclama de otro comandante de guarnición y se iza otra bandera. Cada vez que se iza otra bandera, el albanés Gjergj Pula cambia su nombre a Giorgio (cuando vienen los italianos), a Yiorgos (para los griegos) y a Jürgen Pulen con la llegada de los alemanes, un nombre que nunca tiene la oportunidad de usar. porque los alemanes lo matan nada más entrar al pueblo, ni llega a usar "Yogura", que preparó en caso de una invasión japonesa.
Estilo
Con su sabor, tono y eventos espectaculares que recuerdan a una epopeya antigua, Chronicle in Stone es probablemente la más divertida y, al mismo tiempo, la más trágica de las novelas de Kadare, que describe un mundo en el que la gente cree en la magia negra , las mujeres viven para ser ciento cincuenta, y las niñas son ahogadas en pozos por sus familias por haber besado a un niño. Sus personajes, el folclore y la mitología que infunden circunstancias históricas recuerdan a algunos novelistas caribeños o incluso a narradores africanos poscoloniales, y uno no puede evitar comparar su mezcla de situaciones surrealistas y drama político basado en hechos reales con las novelas sudamericanas, aunque a Kadare aparentemente no le gusta. la etiqueta " realismo mágico " aplicada a sus novelas. No es difícil imaginar por qué: como han dicho algunos novelistas sudamericanos, él también podría decir que el mundo que describe no es "surrealista" ni "mágico-realista"; es simplemente el mundo real, premoderno de los Balcanes, aunque un mundo que se universaliza a través de la transfiguración estética.
Contexto político y traducción
Chronicle in Stone se publicó en Albania durante los años de Enver Hoxha , que llegó al poder con el Partido Comunista después de la Segunda Guerra Mundial, y permaneció allí hasta su muerte a mediados de los ochenta. En este contexto, podemos especular sobre las razones de la aparición episódica hacia el final de la novela de un personaje descrito por el comandante de la guarnición italiano como "el peligroso comunista Enver Hoxha". Dado que el dictador, como el propio Kadare, procedía de la ciudad de Gjirokaster (que con sus empinadas laderas y calles de piedra se parece a la ciudad del libro), este aspecto de la experiencia del protagonista es probablemente auténtico. Sin embargo, el control gubernamental de la industria editorial albanesa durante el régimen de Hoxha puede haber proporcionado un incentivo para la inclusión del dictador, más allá de la necesidad narrativa.
Traducido por Arshi Pipa , un emigrado albanés que vivía en los Estados Unidos, el libro se publicó inicialmente en inglés sin el nombre del traductor. Pipa había entrado en conflicto con el editor y / o con el autor, y exigió que se quitara su nombre de la traducción. Pipa afirmó que las diversas referencias a los homosexuales y la actividad homosexual a lo largo de la novela (como el bisexual Argjir Argjiri y la "mujer con barba", que Pipa interpreta como lesbiana) tenían la intención de plantear la cuestión de la propia sexualidad de Enver Hoxha , un reclamo peligroso en ese momento. [1]
La edición actual fue traducida por David Bellos . Fue elegido por Kadare, ya que había recibido un premio Booker por su trabajo de traducción.
Recepción
- “Un triunfo. . . Una cautivadora conjunción de realismo y fantasía ". [2] - Reseña de libros del New York Times
- "No es una mera curiosidad, sino una novela completamente encantadora, sofisticada y lograda en su prosa poética y destreza narrativa, pero sacando resonancia de sus raíces en una de las sociedades más primitivas de Europa". - John Updike , The New Yorker [2]
Referencias
- ^ Kadare, Ismail (2007). Crónica en piedra . 14 High St, Edimburgo: Canongate Books LTD. págs. xi – xiii. ISBN 978-1-84195-908-5.Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )
- ^ a b Revisión vinculada a Amazon