Claudine Picardet (nacida Poullet , más tarde Guyton de Morveau ) (7 de agosto de 1735 - 4 de octubre de 1820) fue química , mineralogista , meteoróloga y traductora científica. Entre los químicos franceses de finales del siglo XVIII destaca por sus extensas traducciones de literatura científica del sueco, inglés, alemán e italiano al francés. Tradujo tres libros y miles de páginas de artículos científicos, que fueron publicados y distribuidos en forma manuscrita. Fue sede de reconocidos salones científicos y literarios en Dijon y París, y participó activamente en la recopilación de datos meteorológicos. Ayudó a establecer Dijon y París como centros científicos, contribuyendo sustancialmente a la difusión del conocimiento científico durante un período crítico de la revolución química .
Claudine Picardet | |
---|---|
Nació | Claudine Poullet 7 de agosto de 1735 Dijon , Francia |
Fallecido | 4 de octubre de 1820 París | (85 años)
Nacionalidad | francés |
Otros nombres | Claudine Guyton de Morveau |
Esposos) |
|
Biografía
Poullet nació en Dijon y murió en París. Era la hija mayor de un notario real, François Poulet de Champlevey . En 1755, Poullet se casó con Claude Picardet , un abogado. Claude Picardet fue consejero de la Table de marbre y más tarde miembro de la Académie royale des sciences, arts, et belles-lettres de Dijon . Esto le dio una amplia entrada en los círculos científicos, burgueses y de la alta sociedad. Asistió a conferencias y demostraciones y se volvió activa como científica, salonnière y traductora. Publicó inicialmente como "Mme P *** de Dijon". [1] La pareja tuvo un hijo, que murió en 1776, a los 19 años. [1]
Después de enviudar en 1796, se mudó a París. En 1798 se casó con Louis-Bernard Guyton de Morveau, un amigo cercano y colega científico de muchos años. Guyton de Morveau se desempeñó como diputado en el Consejo de los quinientos y fue director y profesor de química de la École polytechnique de París. Continuó sus traducciones y trabajo científico y fue sede de un salón científico de élite. Durante el reinado de Napoleón, fue nombrada baronesa Guyton-Morveau. [1]
“Madame Picardet es tan agradable en la conversación como se sabe en el armario; una mujer no afectada muy agradable; ha traducido a Scheele del alemán y una parte del Sr. Kirwan del inglés; un tesoro para el señor de Morveau, porque ella es capaz y está dispuesta a conversar con él sobre temas químicos y sobre cualquier otro que tienda a instruir o agradar ”. [2]
Poco se sabe de ella entre la muerte de su segundo marido en 1816 y la suya propia en 1820. [3] [4]
Traducción
Picardet tradujo miles de páginas de trabajos científicos, muchos de ellos de los principales científicos del momento, de varios idiomas, para su publicación en francés. Su trabajo puede verse en el contexto de un cambio en la naturaleza de la traducción científica, alejándose del trabajo de "traductores solitarios". [5] : 125
Guyton de Morveau dirigió un grupo de traductores en la Academia de Dijon, el Bureau de traduction de Dijon , en respuesta a una demanda de traducciones completas y oportunas de textos científicos extranjeros, particularmente en los campos de la química y la mineralogía. Aquellos involucrados en esta "empresa colectiva" [5] : 125 necesitaban conexiones locales e internacionales para adquirir las obras impresas originales, y experiencia lingüística y científica para desarrollar y validar la precisión de sus traducciones. Además del trabajo lingüístico de traducción, realizaron experimentos de laboratorio para replicar instrucciones experimentales y confirmar los resultados observados. Se hicieron observaciones mineralógicas sobre la materialidad, como el color, el olor y la forma de los cristales, para confirmar la información fáctica que se da en el texto original. [5] : 122
El grupo de la Academia de Dijon desempeñó un "papel pionero" [5] : 125 al hacer que el trabajo de científicos extranjeros estuviera disponible en Francia. Algunas traducciones se publicaron en libros y revistas. Otros se distribuyeron como copias manuscritas dentro de los círculos científicos y sociales. Además, se presentaron experimentos en conferencias públicas y demostraciones. Claudine Picardet era la única no académica del grupo, la única mujer y más prolífica que cualquiera de la media docena de hombres involucrados. Fue la única traductora del grupo que trabajó en cinco idiomas y la única que publicó en revistas además de los Annales de chimie . Los Annales de chimie fueron establecidos por Guyton de Morveau, Antoine Lavoisier , Claude Louis Berthollet y otros a partir de 1789. Las reglas del consejo editorial establecían, a partir de enero de 1789, que los traductores debían recibir un pago similar al de los autores. [5] : 132
Algunos escritores posteriores, comenzando con un "obituario extraño" [5] : 129 de Claude-Nicolas Amanton, le han dado crédito a Guyton de Morveau ya otros en el grupo por el trabajo de Picardet. El erudito Patrice Bret describe esto como un "cuento metafórico" y misógino , contradicho por las atribuciones en las obras publicadas y otras pruebas. [5] : 129 [6]
Obras traducidas
En 1774, a instancias del Guyton de Morveau, Picardet era la traducción de John Hill 's Spatogenesia: el origen y naturaleza de Spar; Sus cualidades y usos (en inglés, 1772) para su publicación en Jean-André Mongez 's Diario de Física . [5] : 129 Se convirtió en una colaboradora prominente del diario de Mongez, aunque sus primeras publicaciones la identifican solo como Mme. P o "Mme P *** de Dijon". [1] Hacia 1782, las cartas de Guyton de Morveau [5] : 124 indican que Claudine Picardet había traducido obras del inglés, sueco, alemán e italiano al francés. [5] : 129
Picardet creó la primera colección publicada de ensayos químicos de Carl Wilhelm Scheele , traducidos de artículos en sueco y alemán, como Mémoires de chymie de MCW Scheele , en dos volúmenes (francés, 1785). [7] Mme. A Picardet se le atribuye haber dado a conocer el trabajo de Scheele sobre el oxígeno a los científicos en Francia. [8] Picardet fue identificado públicamente como traductor, por primera vez, en una reseña del libro de Jérôme Lalande que apareció en el Journal des savants en julio de 1786. [1]
Picardet escribió la primera traducción de la obra de Abraham Gottlob Werner de 1774 Von den äusserlichen Kennzeichen der Fossilien (Sobre los caracteres externos de los fósiles o de los minerales; Alemania, 1774) La obra principal de Werner, fue el primer libro de texto moderno sobre mineralogía descriptiva, desarrollando un esquema de color completo para la descripción y clasificación de minerales. La traducción de Picardet, Traité des caractères extérieurs des fossiles, traduit de l'allemand de MAG Werner (Tratado sobre las características externas de los fósiles) se publicó finalmente en Dijon en 1790, 'par le traducteur des "Mémoires de chymie" de Scheele ". [9] Debido a que el texto original fue sustancialmente ampliado y anotado, a menudo se considera que la traducción de Picardet ha constituido una nueva edición de la obra. [9]
En ambas traducciones, las contribuciones de otros autores (como las anotaciones) están claramente identificadas. [5] : 129
El químico e historiador de la ciencia James R. Partington atribuye a Picardet la mayor parte de la traducción al francés de los dos primeros volúmenes de los seis volúmenes de Opuscula physica et chemica (latín, 1779-1790) de Torbern Olof Bergman . Publicado con el título Opuscules chymiques et physiques de MT Bergman (Dijon, 1780-1785), generalmente se le atribuye a Guyton de Morveau. [1] Partington sugiere que, basándose en cartas entre Guyton de Morvea y Bergman, Picardet y otros ayudaron a traducir las obras de Bergman sin que se les acreditara. [10] : 46 [11] [12]
Mme. A Picardet se le atribuye el mérito de haber inspirado y posiblemente ayudado a escribir la traducción y crítica de Madame Lavoisier del Ensayo sobre Phlogiston de 1787 de Richard Kirwan . Ella tradujo algunos de los trabajos de Kirwan. [13] [14] [10] : 19
Claudine Picardet tradujo artículos científicos del sueco (Scheele, Bergman), alemán ( Johann Christian Wiegleb , Johann Friedrich Westrumb, Johann Carl Friedrich Meyer, Martin Heinrich Klaproth ), inglés ( Richard Kirwan , William Fordyce ), italiano ( Marsilio Landriani ) y posiblemente latín. (Bergman). Aunque tradujo con mayor frecuencia trabajos sobre química y mineralogía, sí tradujo algunos trabajos meteorológicos. Estos incluyeron "Observationes astron. Annis 1781, 82, 83 institutæ in observatorio regio Havniensi" (1784), que informa de las observaciones astronómicas de la longitud del nudo de Marte, realizadas en diciembre de 1783 por Thomas Bugge. La traducción de Picardet se publicó como "Observations de la longitude du nœud de Mars faite en Décembre 1873, par M. Bugge" en el Journal des savants (1787). [4]
Trabajo científico
Picardet había asistido a los cursos de química de Morveau y había estudiado los minerales de la colección de la Academia Dijon. Con Guyton de Morveau y otros miembros del Bureau de traduction de Dijon realizó experimentos químicos y observaciones mineralógicas para confirmar el contenido de las obras que estaban traduciendo. El "Anuncio del traductor" del tratado de Werner sobre minerales establece claramente que ella era experta en observaciones de laboratorio y gabinete. Incluso desarrolló sus propios términos en francés, basándose en sus observaciones directas de minerales, para capturar los neologismos de Werner . [5] : 141
Picardet también participó activamente en la red de Antoine Lavoisier para recopilar datos meteorológicos. Desde 1785, realizó observaciones barométricas diarias con un instrumento de la Academia de Dijon. M. Picardet envió sus resultados a Lavoisier y fueron presentados a la Real Academia de Ciencias de París. [1] [15] [16]
Retrato
Ya en 1782, Guyton de Morveau había propuesto un enfoque sistemático de la nomenclatura química en el que las sustancias simples recibían nombres simples indicativos de su estructura química, como hidrógeno y oxígeno . Los compuestos recibieron nombres indicativos de sus partes constituyentes, como cloruro de sodio y sulfato férrico . De 1786 a 1787, Guyton de Morveau, Antoine Lavoisier, Claude-Louis Berthollet y Antoine-François Fourcroy se reunieron casi a diario, trabajando intensamente para escribir Méthode de nomenclature chimique ("Método de nomenclatura química"), que pretendían ser "un reforma completa y definitiva de nombres en química inorgánica ”. [17] Se cree que una pintura de Lavoisier con los coautores de Méthode de nomenclature chimique incluye tanto a Mme. Lavoisier y Mme. Picardet. Mme. Lavoisier está a la izquierda del grupo. Se cree que la mujer a su lado es Mme. Picardet, sosteniendo un libro emblemático de su trabajo como traductora. [18]
Impacto
Gracias al trabajo de Claudine Picardet y de su segundo marido, Louis-Bernard Guyton de Morveau, Dijon fue reconocido internacionalmente como centro científico. Como una de las dos traductoras más prolíficas de la química durante la década de 1780, Madame Picardet aumentó la disponibilidad de conocimiento químico en un momento crucial durante la revolución química , particularmente el conocimiento de sales y minerales. Sus actividades apoyaron la publicación de revistas científicas especializadas y ayudaron a establecer el uso de características editoriales como la fecha de la primera publicación. El valor de su trabajo como traductora fue reconocido por estudiosos de su tiempo tanto a nivel nacional como internacional. [1]
Ver también
- Cronología de las mujeres en la ciencia
Referencias
- ↑ a b c d e f g h Bret, Patrice (2008). "Picardet, Claudine" . Diccionario completo de biografía científica . Hijos de Charles Scribner . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Joven, Arthur (1909). Betham-Edwards, Matilda (ed.). Los viajes de Arthur Young en Francia durante los años 1787, 1788, 1789 . Londres: George Bell and Sons. pag. 4.66.
- ^ Rayner-Canham, Marelene; Rayner-Canham, Geoffrey (1998). Mujeres en la química: sus roles cambiantes desde la época alquímica hasta mediados del siglo XX . Washington, DC: Sociedad Química Estadounidense. pag. 23. ISBN 9780841235229. Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ a b Ogilvie, Marilyn Bailey (1986). Mujeres en la ciencia: desde la antigüedad hasta el siglo XIX: un diccionario biográfico con bibliografía anotada (Reimpresión. Ed.). Cambridge, Mass .: MIT Press. pag. 94 . ISBN 978-0262650380. Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ a b c d e f g h yo j k l Bret, Patrice (29 de abril de 2015). "La carta, el diccionario y el laboratorio: traducir la química y la mineralogía en la Francia del siglo XVIII". Annals of Science . 73 (2): 122-142. doi : 10.1080 / 00033790.2015.1034780 . PMID 27391665 .
- ^ Bret, Patrice (2014). "Madame Picardet, traductrice scientifique ou cosmétique des Lumières?" . Pour la Science . 446 (Décembre) . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Bolton, Henry Carrington Bolton (marzo de 1902). "Libros nuevos" . Revista de la Sociedad Química Estadounidense . XXIV (3): 280. doi : 10.1021 / ja02017a018 . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Thorpe, Thomas Edward (1894). Ensayos de química histórica . Londres: Macmillan and Company. pag. 55 . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ a b "WERNER, Abraham Gottlob. (1749-1817)" . La biblioteca . Archivado desde el original el 19 de octubre de 2016 . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ a b Gordin, Michael D. (2015). Scientific Babel: cómo se hacía la ciencia antes y después del inglés global . Chicago, Illinois: Prensa de la Universidad de Chicago. pag. 19. ISBN 978-0226000299. Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Carlid, G .; Nordström, J. (1965). Correspondencia extranjera de Torbern Bergman . Estocolmo: Almqvist & Wiskel.
- ^ "BERGMAN, Torbern Olof. (1735-1784)" . La biblioteca . Archivado desde el original el 18 de octubre de 2016 . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Kawashima, Keiko (2000). "Madame Lavoisier et la traduction française de l'Essay sobre phlogiston de Kirwan" . Revue d'Histoire des Sciences . 53 (2): 235–263. doi : 10.3406 / rhs.2000.2083 . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Poirier, Jean-Pierre; Balinski, Rebecca (1998). Lavoisier: químico, biólogo, economista . Filadelfia: Univ. de Pennsylvania Press. pag. 181 . ISBN 978-0812216493.
- ^ Picardet, M. (1785). "Diario de las observaciones del barómetro de M. Lavoisier" . Mémoires de l'Académie des Sciences, Arts et Belles Lettres de Dijon : 435–437 . Consultado el 8 de septiembre de 2016 .
- ^ "Nouveau Memoires de l'Academie de Dijon" . The Critical Review, o Annals of Literature . 65 : 552. 1788 . Consultado el 8 de septiembre de 2016 .
- ^ Crosland, Maurice P. Encyclopædia Britannica . pp. Louis Bernard Guyton de Morveau, químico y educador francés . Consultado el 7 de septiembre de 2016 .
- ^ Beretta, Marco (2001). Imaginando una carrera científica: la iconografía de Antoine Laurent Lavoisier . Canton, MA: Publicaciones de Historia de la Ciencia / EE. UU. pag. 100. ISBN 978-0881352948. Consultado el 7 de septiembre de 2016 .