Betrachtung (publicado en inglés como Meditation or Contemplation ) es una colección de dieciocho cuentos de Franz Kafka escritos entre 1904 y 1912. Fue el primer libro publicado de Kafka, impreso a finales de 1912 (con el año de publicación "1913") en Rowohlt Verlag por iniciativa de Kurt Wolff .
Autor | Franz Kafka |
---|---|
Titulo original | Betrachtung |
Idioma | alemán |
Género | Cuentos cortos |
Editor | Rowohlt Verlag |
Fecha de publicación | 1912 |
Publicado en ingles | 1958 Nueva York, Schocken Books |
Tipo de medio | Imprimir (tapa dura) |
Texto original | Betrachtung enWikisourcealemán |
Ocho de estas historias se publicaron antes bajo el título Betrachtungen ("Contemplaciones") en el Hyperion bimensual . [1] La colección Description of a Struggle , publicada en 1958, incluye algunas de las historias en inglés, en su totalidad o en parte. Todas las historias aparecen en The Complete Stories of Franz Kafka (1971) y fueron publicadas en una edición de un solo volumen por Twisted Spoon Press, ilustrada por Fedele Spadafora. También han sido traducidos por Malcolm Pasley y están disponibles en la edición de Penguin Books, The Transformation and Other Stories (1992).
El libro se imprimió en 800 ediciones y en un año (1 de julio de 1915 - 30 de junio de 1916) vendió 258 copias, el libro no se agotó hasta 1924, año en que murió Kafka.
Las historias
"Niños en un camino rural"
El título original en alemán es " Kinder auf der Landstraße
". Narrado por un niño pequeño sin nombre, este cuento sigue sus pensamientos mientras experimenta escapadas nocturnas de la infancia. La trama comienza con este niño en un columpio viendo pasar carros de trabajadores que regresan de los campos. Después de la cena, se aventura en el bosque y juega con otros niños del pueblo. El juego es similar al rey de la colina, donde los niños empujan a las niñas a zanjas profundas. Más tarde, va a las vías del tren y canta. "Cuando mezclas tu voz con la de los demás, te atrapan como un pez en un anzuelo". La noche termina con nuestro narrador besando a un niño y escuchando de él los rumores del próximo pueblo donde los residentes nunca duermen. Esta historia tiene un tono de inocencia, alegría y retrospección mientras el lector se transporta a la mente de una niña de ocho o nueve años. Las imágenes de grandes adultos, zanjas cada vez más profundas y la imprudencia juvenil sirven para ampliar nuestra impresión de este niño como un aventurero inocente. El hecho de que nunca se especifique el nombre y el género del narrador permite que la historia mantenga un nivel de no especificidad. Estos temas pueden trascender el tiempo y el lugar, para capturar los pensamientos de un niño que vive en cualquier momento o en cualquier lugar.Esta historia es de una segunda versión inédita de " Descripción de una lucha ".
"Desenmascarar a un embaucador de la confianza"
El título original en alemán es " Entlarvung eines Bauernfängers
". El narrador, aparentemente un inmigrante reciente del campo, llega a la puerta de una gran casa, después de haber sido invitado a un compromiso social, acompañado por un hombre cuya comunión no ha solicitado y con quien el narrador apenas conoce. Evidentemente reacio a permanecer más tiempo con el hombre, el narrador se prepara para entrar a la casa, pero es detenido por el otro, quien extiende su brazo hacia la casa y sonríe cuando un clima de silencio se apodera de ambos. El narrador, saliendo de su estado de ánimo, de repente reconoce a su compañero como un embaucador de confianza que se aprovecha de su relativa ingenuidad, y se avergüenza de que le haya tomado tanto tiempo darse cuenta de este hecho. "¡Pillado en el acto!" dice el narrador, que inmediatamente se disculpa y, con una sensación de alivio, entra en las casas. Al lector le corresponde juzgar la legitimidad de su acusación.Dos primeros borradores aparecen en los diarios de Kafka de 1910. En 1912 escribió que completó "Confidence Trickster", diciendo que era "más o menos satisfactorio".
"La caminata repentina"
El título original en alemán es " Der plötzliche Spaziergang
". Esta contemplación cuenta la historia de un renacimiento. Es un despertar de la mente humana; el hombre de la historia es impulsado a tomar conciencia de su propia potencia que surge simplemente de su ser humano. Ha sido arrullado en una especie de estado vegetal por rutina y convención; necesita un trabajo o entretenimiento sin sentido sólo para ocupar su mente dormida. Mientras pequeñas excusas corren por su mente (hace frío, es de noche), un “ataque de inquietud” lo levanta. ¿Qué hay dentro de este hombre que lo despierta de una bofetada de su acostumbrado letargo? Su mente ha cambiado de repente y tiene que volver a vestirse antes de salir y "reencontrarse en la calle". Al principio, el hombre es especialmente consciente del poder de su cuerpo: "sus miembros responden con especial agilidad a la inesperada libertad que les ha procurado". Entonces es vencido por el poder de un acto decisivo: la acción tiene la capacidad de cambiar. La conciencia del hombre de su ser le ha dado independencia, pero no lo ha aislado del todo. Se ha separado de su familia, que se encamina hacia “el vacío”, pero la conciencia de su capacidad de actuar le permite buscar compañía; quizás al permanecer entre los miembros de su familia adormecidos, el hombre se estaba aislando de sus amigos. Quizás la amistad y el amor solo sean posibles para una persona activa.Apareció en los diarios de Kafka en 1912.
"Resoluciones"
El título original en alemán es " Entschlüsse
". "Resoluciones" comienza con la planificación del narrador para poner un exterior falso y pretender ser algo que no es. Debe ocultar su “estado de ánimo miserable” y actuar como si fuera feliz y social. Planea cómo se comportará con A, B y C aunque sabe que todo será falso. Pronto se da cuenta de que con un solo desliz en este acto, arruinará su exterior social y revelará a A, B y C sus verdaderos sentimientos. Luego decide que sería mejor borrar todas las emociones y actuar ni feliz ni deprimido, sino más bien como un animal observando. Se cuestiona si realmente vale la pena actuar o no. ¿Realmente necesitamos fingir ser felices o sociables cuando todo lo que realmente queremos hacer es enfurruñarnos en una silla? El narrador afirma que es más fácil simplemente "sofocar cualquier vida fantasmal que quede en ti" y abstenerse de cualquier tipo de acciones humanas.De sus diarios, 1911.
"Excursión a las montañas"
El título original en alemán es " Der Ausflug ins Gebirge
". "Excursión a las montañas" es un pasaje sobre un individuo que se aísla de la realidad. El pasaje está escrito en primera persona, lo que permite al lector conectarse completamente con los pensamientos y emociones del hablante. Las obras de Kafka a menudo representan a un individuo pasivo que quiere alejarse de las realidades de la vida; este pasaje no es diferente, “lloré sin ser escuchado, no sé, si no viene nadie, entonces no viene nadie… una manada de don nadie estaría bien”. El narrador ilustra el aislamiento autoimpuesto a través de imágenes de montañas, un grupo de "nadies" unidos entre sí atravesando las montañas, y la vívida imagen de los "nadies" felizmente rebuscando entre las montañas. Esto es irónico porque el lector puede representar estas imágenes de la forma que quiera, pero según las descripciones de Kafka parece ser que el hablante está solo y él va a las montañas con este grupo de "nadie" es él mismo aislándose de sociedad.De "Descripción de una lucha".
"Mala suerte de licenciatura"
El título original en alemán es " Das Unglück des Junggesellen
". También llamada "El destino de un soltero", esta historia está escrita en tercera persona. El narrador está describiendo la vida de un soltero y la creciente soledad que viene con el paso del tiempo y sin nadie con quien compartirlo. Por ejemplo, el narrador imagina al soltero enfermo en una habitación que está vacía de cualquier familia que lo cuide o teniendo que explicar repetidamente a los demás que no tiene hijos propios. El motivo dominante de esta historia es la soledad."El hombre de negocios"
El título original en alemán es " Der Kaufmann
" (El comerciante). Esta pequeña historia está narrada a través de la perspectiva de un empresario. Se habla en primera persona. En un mundo en el que vive un sentimiento interminable de insatisfacción, el empresario vive una vida mentalmente desolada. Comienza describiendo el estrés físico y mental que le causa su trabajo, como dolores, preocupaciones, ansiedad y miedo. Aunque está rodeado de otras personas y se preocupa por sus problemas, son “extraños; sus circunstancias siguen siendo un misterio para mí [él] ”(p. 21). Se imagina que estos individuos reservados lo están pasando mucho mejor que él; “Se han vuelto extravagantes y están dando un banquete en el jardín de algún restaurante, y otros se detienen en esta fiesta” (p. 21). Cuando sale del trabajo, se libera de las estresantes exigencias de su negocio. Va más allá para describir su entusiasmo y anticipación por este momento en el que tiene que hacer lo que quiera. Sin embargo, convierte esta anticipación en vano y simplemente decide caminar a casa y, de repente, el tono del pasaje cambia a un poco deprimente y solitario. Su imaginación divaga y pinta una imagen vívida en la mente del lector de una experiencia extracorporal que ocurre cuando llega al ascensor en su edificio de apartamentos. Describe a un hombre al que le robaron y luego caminó “tristemente” por una calle solo; se puede hacer una analogía de que al hombre de negocios se le está robando el alma y se está aprovechando de su trabajo incesante. El empresario siente que está en batalla con sus propias necesidades personales de felicidad y las “incesantes demandas de mi [su] negocio” (p. 21). Al final de la historia, aunque es obvio que se ha enriquecido con su negocio, se siente solo e insatisfecho."Mirar la ventana distraído"
El título original en alemán es " Zerstreutes Hinausschaun
". La historia también se conoce como "Una mirada perdida desde la ventana". Al principio de la historia, el cielo estaba azul, luego el orador observa a una niña que camina junto con la luz en su rostro, cuando de repente cae en la sombra de un hombre, acercándose rápidamente a ella. Entonces el hombre pasa junto a ella y "para entonces el rostro del niño es bastante brillante"."El camino a casa"
El título original en alemán es " Der Nachhauseweg
". Esta historia es contada en primera persona por un narrador desconocido mientras camina hacia su casa por una calle después de una tormenta. El poder del aire recién calmado lo lleva a reflexionar sobre su poder sobre todo lo que sucede en la calle. Esta reflexión le lleva a sopesar su pasado con su futuro y concluye que no hay nada que criticar en su vida salvo su injusta cantidad de buena fortuna.Aunque el narrador no puede encontrar imperfecciones en su vida, el tono no es jactancioso. En cambio, el narrador simplemente está contemplando la importancia de su vida y sus logros. El tono incluso se vuelve un poco melancólico ya que el narrador no logra encontrarle sentido a su vida a pesar de toda su buena suerte. No es hasta que vuelve a entrar en su casa, que el narrador entra en un estado de verdadera mediación y evaluación internas. Intenta encontrar algún aspecto de su vida sobre el que reflexionar, pero no encuentra nada de importancia. Abre la ventana, destraba una puerta para revelar el mundo exterior, y la música entra a raudales. Esta brecha en el refugio de su casa permite que la vida real se inmiscuya en su reino de contemplación, desterrando cualquier oportunidad para la verdadera reflexión.
"Transeúntes"
El título original en alemán es " Die Vorüberlaufenden
". También conocido como "Los hombres que pasan", el narrador contempla la visión de un hombre que pasa corriendo por la calle durante la noche. Este hombre es seguido por otro hombre, y el narrador los deja pasar. El narrador imagina varios escenarios entre estos dos hombres corriendo a su lado. Estos escenarios incluyen a los dos jugando un juego, el primero huyendo del segundo o los dos formando equipo para atrapar a una tercera persona desconocida. Dependiendo del escenario, el narrador siente que tendría diferentes responsabilidades. Después de que estas imágenes pasen por su mente, comienza a pensar que los dos no podrían tener nada que ver el uno con el otro, podrían ser sonámbulos o regresar a casa con sus familias. Luego medita en la imagen del primer hombre en problemas, armado. Las imágenes de este cuento son muy importantes porque, a medida que el narrador cambia su idea de la relación entre los dos hombres, la imagen de los dos hombres cambia drásticamente. El tono cambia drásticamente con el cambio de escenario del narrador porque pone o quita la culpa a uno de los hombres, o al otro. El tema de “Los hombres que pasan” es el de la culpa y la percepción. El nivel de culpa del narrador cambia con cada cambio de escenario y percepción porque, dependiendo del escenario, siente que necesita decidir si interviene o no.Las adaptaciones en lengua de signos austriaca fueron realizadas por el actor sordo Werner Mössler [1] [2] .
"En el tranvía"
El título original en alemán es " Der Fahrgast
" (El pasajero). "On the Tram" es una historia corta contada en perspectiva en primera persona. Describe a un hombre parado en el andén de un tranvía, contemplando las incertidumbres de su lugar en el mundo. En un momento, una mujer se acerca al tranvía y el narrador queda impresionado por su vitalidad. La historia se centra en imágenes de la incertidumbre de la existencia y el propósito de uno en el mundo, y el tono es contemplativo y existencial. El hombre del tranvía ni siquiera puede defender el hecho de que está en el tranvía, agarrado a la correa y mirando a la gente moverse por las calles. Sin embargo, cuando ve a la mujer, su perspectiva cambia. El narrador ve a la niña "tan claramente como si [él] la hubiera pasado [sus] manos". Continúa describiendo los atributos físicos de la mujer con increíble detalle, desde su ropa hasta su cabello. Termina su contemplación preguntándose: "¿Cómo es que ella no se asombra de sí misma, que mantiene los labios cerrados y no dice nada de eso?" Aunque el narrador no comprende su propio lugar en el mundo, comprende el de la mujer con una extraña claridad.El actor sordo Horst Dittrich [3] realizó una adaptación en lengua de signos austriaca .
"Ropa"
El título original en alemán es " Kleider
" (vestidos). "Ropa" se compone de tres párrafos con tres puntos significativos para resumir la totalidad del cuento. Se cuenta desde la perspectiva en primera persona de una persona muy observadora, con la hipótesis de que es un hombre que observa a las mujeres. El párrafo uno esencialmente establece que las cosas bellas existen pero no duran para siempre. Cuestiona a las mujeres que usan cosas hermosas que eventualmente perderán valor, preguntando, ¿por qué debería uno entregarse a algo que resultará en inutilidad? El segundo párrafo comenta cómo la belleza no debe confinarse o confinarse a una sola persona, lugar o cosa. Y por último, el tercer párrafo está algo relacionado con el segundo; la familiaridad es la inutilidad. La ropa es lo que capta la atención, pero si la personalidad no puede soportar su propio peso, los defectos se mostrarán y la inutilidad de la ropa se reflejará en la inutilidad de la mujer. Kafka utiliza simbolismos como el espejo para representar el espejo y la ropa, los vestidos, como representación de la mujer.De Descripción de una lucha.
"El rechazo"
El título original en alemán es " Die Abweisung
". Contada desde la perspectiva de un hombre que está discutiendo lo que sucede cuando conoce a una chica guapa, "The Rejection" se estructura como un diálogo imaginario entre este hombre y una hipotética "chica guapa". El narrador dice que pasará sin decir una palabra, pero imagina que lo que quiere decir es que no quiere tener nada que ver con él. Esto también está impregnado de una serie de imágenes relacionadas con hacer el amor, con la mención de una limusina que 'te lleva en largas estocadas meciéndose por la calle' y una 'escolta de caballeros, apretados en sus trajes, siguiéndote detrás en un estricto semicírculo y murmurando sus bendiciones sobre tu cabeza. Las imágenes también se presentan de deseo sexual, que van desde comentar los senos de la niña hasta sus muslos y caderas. El vestido de tafetán que lleva representa deleite, aunque el tono de la historia se cuenta con una sensación de anhelo y una sensación de frustración evidente en el intento del narrador de perseguir a las mujeres, con temas que se centran en el amor, la sexualidad y el rechazo.La conclusión de la historia también provoca la realización existencial tanto del narrador como de la niña bonita de que no son tan importantes como creen. Dado que ambos carecen de lo que la otra parte considera cualidades de un buen compañero, "van [sus] caminos separados a casa" para evitar que "sean irrefutablemente conscientes de [su mediocridad]".
"Reflexiones para caballeros jinetes"
El título original en alemán es " Zum Nachdenken für Herrenreiter
". La historia también se conoce como "Para la consideración de los jinetes aficionados". Contado desde la perspectiva de un jockey, el narrador le cuenta al lector sobre los peligros y las consecuencias de ser un jockey. El narrador utiliza imágenes de oponentes envidiosos, amigos apostadores exitosos y fracasados y mujeres que miran con desprecio el orgullo de los ganadores. El tono utilizado en la historia es el de un veterano más sabio y experimentado que advierte a los aficionados y novatos de las consecuencias de su deporte. La historia se centra en profundidad en los desafortunados acontecimientos que se producen tras una victoria. El narrador continúa contando la envidia de los perdedores y cómo sus influencias en la comunidad crearán angustia para el vencedor. El narrador también pasa a describir las fortunas y desgracias de los amigos, de los que apostaron por la victoria y de los que no temieron la ira de su amigo si hubiera perdido tanto su carrera como su apuesta. También continúa describiendo a las mujeres de la multitud, que desaprueban al vencedor, encontrando ridículo que el vencedor esté tan orgulloso de su victoria y del apretón de manos y los besos de bebés que la acompañan. El narrador termina su descripción con el desafortunado anuncio de cielos encapotados, presagiando lluvia. La historia se centra en el tema de las consecuencias y las desgracias que siguen a una victoria, y describe cómo ganar no siempre trae fortuna."La ventana de la calle"
El título original en alemán es " Das Gassenfenster
". La historia también se conoce como "La ventana en la calle". La historia es un pasaje de dos frases escrito por Kafka. El narrador de este pasaje toma omniscientemente la perspectiva de la vida a través de una ventana que da a la calle de nuestro personaje. El personaje es un hombre que vive una vida de soledad, pero ocasionalmente quiere tener interacción humana, y al mirar por la ventana y ver a la gente en la calle, cumple su deseo de tener interacción humana. En la segunda oración del pasaje, el Narrador discute los momentos en que el hombre no quiere mirar por la ventana, pero el deseo (“los caballos”) lo abruma y al mirar por la ventana, logra la felicidad que deseaba. . La imaginería de “caballos ... arrastrándolo ... al tren o sus vagones ... hacia la armonía del hombre” muestra la ruptura de la vida de nuestro personaje de soledad siendo arrancada por la ventana que nunca cruzará."El deseo de ser indio"
El título original en alemán es " Wunsch, Indianer zu werden
". La historia también se conoce como "Anhelo de ser un indio rojo". El trabajo es notable por el uso temprano de técnicas de escritura experimentales, aunque a menudo considerado incomprensible por los eruditos literarios."Los árboles"
El título original en alemán es " Die Bäume
". La humanidad se compara con los troncos de los árboles en la nieve. Parece que con un suave empujón podríamos moverlos, pero no podemos porque están firmemente adheridos al suelo. Eso también es solo aparente. Este trabajo utiliza troncos de árboles en la nieve como comparación con los seres humanos. Parece que se pueden mover con un suave empujón, como los humanos parecen poder moverse con facilidad. Los troncos de los árboles aparentemente no se pueden mover porque están firmemente arraigados al suelo, al igual que los humanos están arraigados a sus creencias y morales y no se pueden cambiar. Sin embargo, incluso si los árboles no se mueven, no están tan firmemente arraigados, ya que eventualmente se caen, tal como los humanos finalmente murieron.Una adaptación de cómic de la historia, ilustrada por Peter Kuper , se incluye en Give It Up! .
"Infelicidad"
El título original en alemán es " Unglücklichsein
". La historia comienza con una escena confusa y caótica dentro de la casa del narrador. Kafka vuelve a utilizar la imagen de caballos esperando fuera de una casa, como en su cuento La ventana de la calle. De repente, desde un pasillo oscuro dentro de la propia casa del narrador, aparece la aparición de un niño. El narrador no está seguro de si el niño es real o un fantasma. El narrador entabla un diálogo con el niño. Se entera de que el niño ya lo conoce. Cuando el hombre es demasiado formal en su interacción con el niño, el niño pregunta: "Soy solo un niño; ¿por qué hacer tanta ceremonia conmigo?" Al final, la conversación es irritante e intensa para el narrador. El niño se va, sin haberse despedido, en cuanto el narrador enciende una luz en su casa. El narrador concluye que el niño era de hecho un fantasma.El niño es parte de la psique del narrador que intenta recordarle una infancia natural y juvenil que tuvo, antes de que se alienara con el mundo, como referencia a la primera historia de Contemplation, Children on a Country Road. El narrador se encuentra con la niña con escepticismo, lo que indica que el narrador no solo está alienado del mundo, sino que ahora también está alienado de sí mismo.
Más tarde, el narrador entabla un diálogo posterior con un vecino en las escaleras de su edificio de apartamentos. Después de los diálogos con la aparición del niño y el hombre de las escaleras, la conclusión del narrador es que se siente "desamparado" y solo quiere irse a la cama.
Los primeros borradores aparecieron [inéditos] en los diarios de Kafka en 1910 y 1911.
Notas al pie
- ^ Kafka, Franz. Las historias completas. Nueva York: Schocken Books , 1995 p. 472-473.