Universidad política y militar contrajaponesa [1] ( chino simplificado :中国 人民 抗日 军事 政治 大学; chino tradicional :中國 人民 抗日 軍事 政治 大學; pinyin : Zhōngguó Rénmín Kàngrì Jūnshì Zhèngzhì Dàxué ), también conocido como Kàngdà (抗大) y la Universidad Kangri Junzheng (抗日 军政 大学), [2] era una universidad pública integral ubicada en Yan'an , Shaanxi , la sede del Partido Comunista de China durante la Segunda Guerra Sino-Japonesa. Su antiguo sitio se ha convertido en un salón conmemorativo. [2]
中国 人民 抗日 军事 政治 大学 | |
Lema | 团结 、 紧张 、 严肃 、 活泼 |
---|---|
Lema en inglés | Unidad, tensa, seria, vivaz |
Tipo | Público |
Activo | 1931 -1945 |
presidente | Lin Biao (1937-1943) Xu Xiangqian (1943-1945) |
Localización | , , porcelana |
Afiliaciones | Comité Central de la Junta de Educación del PCCh |
Universidad Política y Militar Contrajaponesa | |||||
---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 中國人民抗日軍事政治大學 | ||||
Chino simplificado | 中国人民抗日军事政治大学 | ||||
| |||||
Universidad Kangri Junzheng | |||||
Chino tradicional | 抗日軍政大學 | ||||
Chino simplificado | 抗日军政大学 | ||||
| |||||
Kangda | |||||
chino | 抗大 | ||||
|
Historia
La Universidad Política y Militar Contrajaponesa fue fundada en 1931 en Ruijin , Jiangxi , inicialmente se llamó Escuela del Ejército Rojo de China (中国 红军 学校) y luego se extendió a una universidad llamada Colegio del Ejército Rojo de China (中国 红军 大学) en 1933. Durante el Quinta campaña contra el "cerco y la represión" en 1934, la universidad se trasladó a la ciudad de Wayaobao en el condado de Anding en la provincia de Shaanxi, noroeste de China, formó la Escuela del Ejército Rojo de Trabajadores y Campesinos de China (中国工农红军 学校) mediante la fusión de Shanbei Red Army School (陕北 红军 学校) y más tarde cambió el nombre a Xibei Counter-Japanese University of the Red Army (西北 抗日 红军 大学) en 1936. Zhou Kun era su presidente y Yuan Guoping era comisario político. El 20 de enero de 1937, pasó a llamarse "Universidad Contrajaponesa del Ejército Rojo" (中国 人民 抗日 红军 大学). Lin Biao era su presidente, Liu Bocheng era su vicepresidente y Mao Zedong era su presidente de la Junta de Educación. En marzo de 1943, Xu Xiangqian sucede a Lin Biao como presidente. Después del establecimiento de la República Popular de China, la universidad se fusionó con la PLA National Defense University . [3] [4]
Cultura
- Lema:团结 、 紧张 、 严肃 、 活泼; "Mantente unido, alerta, serio y animado" [5]
- Canción universitaria: Canción de la universidad militar (军校 之 歌) [6]
Presidentes
No. | Retrato | Nombre | Asumió el cargo | Oficina de la izquierda | Árbitro |
---|---|---|---|---|---|
1 | Lin Biao | 1937 | 1943 | ||
2 | Xu Xiangqian | 1943 | 1945 |
ex alumnos notables
- Chen Geng
- Feng Yuhe
- Geng Biao
- Guo Shusheng
- Él Changgong
- El Jinnian
- Hu Yaobang
- Hu Zhuting
- Lai Chuanzhu
- Li Tao
- Li Xiannian
- Liu Huinong
- Liu Xiping
- Liu Yalou
- Luo Binghui
- Luo Huasheng
- Luo Ronghuan
- Mo Wenhua
- Peng Xuefeng
- Qi Xin
- Shao Shiping
- Su Zhenhua
- Tan Guansan
- Tan Zheng
- Wang Weizhou
- Wang Jian'an
- Wang Ping
- Xi Henghan
- Xiao Wenjiu
- Xu Shiyou
- Yang Chengwu
- Yang Dezhi
- Yang Lisan
- Yao Jiming
- Zeng Xisheng
- Zhang Aiping
- Zhang Chunqing
- Zhang Jingwu
- Zhao Erlu
- Zhou Chunquan
- Zhou Jianping
- Zhou Wenlong
- Zhou Zikun
Facultad notable
- Ai Siqi
- Du Pingzhai
- Feng Dafei
- Feng Zhiguo
- Guo Huaruo
- Han Zhenji
- Li Dongchao
- Liao Guanxian
- Liu Shaoqing
- Luo Shiwen
- Ren Baige
- Xu Maoyong
- Yang Lanshi
- Zhang Qingfu
- Zhang Ruxin
- Zhang Wenhua
- Zhao Shouyi
Referencias
- ^ 中央 编译 局 : “抗日” 不宜 译成 “antijaponés”. Chinanews (en chino). 2015-08-20.
我们 认为 ,, 除 在 特殊 语境 , “抗日” 不宜 译成 “antijaponés”。 首先 , 英文 “antijaponés” 是 “反对 日本” “反对 日本人” 的 意思 , 并不 包含 “侵略” 等 信息。 如果 将 “抗日” 译为 “antijaponés” , 国外 读者 自然 就会 把 所有 与 此 相关 的 表述 理解 为 为 “反对 日本人” , 而 不是 反抗 日本 侵略者 , 如“抗日 民族 统一战线” “抗日 根据地” “抗日 救亡 运动” 等 , 都会 被 理解 为 “反对 日本人” , 而 不是 正义 的 “反抗 侵略” 的 活动。
其次 , 英文 前缀 “anti -” (即 “反”) 后面 加上 民族 或 人民 构成 的 复合 词 (如“ anti-estadounidense ”“ anti-chino ”等) , 经常 与 非 理性 的 、 情绪 化 的 事件 或 行为 搭配 , 如“ protesta antijaponesa ”(反 日 游行) 、 “Quema de bandera antijaponesa” (反 日 焚烧 日本 国旗) 等。
我们 建议 , “抗日” 可以 采用 两种 译法 : resistencia contra la agresión japonesa 或者
contrajaponesa 。译法 1 : resistencia contra la agresión japonesa 或者 resistencia
与“Antijaponés” 不同 , “resistencia” (反抗) 包含 着 非常 正面 的 内涵 , 一 看 便知 指 的 是 “反抗 侵略”。 例如 , “中国 人民 抗日战争” , 翻译 为 “la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino contra la agresión japonesa ”, 国外 读者 可以 很 清楚 地 看到 哪 一方 是 侵略者 , 哪 一方 是 正义 方。 而 在 世界 反法西斯 战争 期间 , 其他 同盟国 开展 的 各种 反法西斯 、 反 纳粹 活动 英语 的 表述 也经常 用 “resistencia”。 因此 , 将 “抗日” 一词 译为 “resistencia” , 跟 其他 同盟国 用 同样 的 术语 , 有 利于 加强 外国 读者 眼中 中国 作为 同盟国 重要 成员 、 维护 世界 正义 力量 的 形象。
译法 2 :
Contrajaponés 与 “resistencia” 相似 , “contrajaponés” 一词 也 意味着 对方 的 行为 发生 在先 , 己方 行为 是 应对 性质 的 , 如 “contraataque” (反攻)。 因而 该 译法 能够 表明抗击 的 对象 是 侵略 行为 , 而 不是 日本 民族。 此外 , 该 译法 比 “resistencia contra la agresión japonesa” 更 简短 , 所以 在 部分 语境 里 比前者 用 起来 更加 灵活 , 如 "fuerza guerrillera contra-japonesa" (抗日 游击队) 等。 - ^ a b "Copia archivada" 中国 抗日 军政 大学 纪念馆. Wenwu (en chino). 2011-10-27. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 28 de octubre de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ 抗日 军政 大学. Ifeng (en chino). 2015-08-25.
- ^ Gao Huilin y Cheng Gang (3 de septiembre de 2015). "Copia archivada"峥嵘岁月 中 的 中国 人民 抗日 军政 大学. sxdaily (en chino). Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 28 de octubre de 2015 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
- ^ 中国 抗日 军政 大学 成为 全国 人民 心目中 的 抗战 堡垒. mod.gov.cn (en chino). 2015-06-21.
- ^ 《抗日 军政 大学 校歌》. dangjian.cn (en chino). 2015-05-15.
Otras lecturas
- Li, Xiaobing. China en guerra: una enciclopedia (ABC-CLIO, 2012) págs. 5–8.
- Saich, Tony y Benjamin Yang. eds. El ascenso al poder del Partido Comunista Chino: Documentos y análisis: Documentos y análisis ('996)
Coordenadas : 36 ° 36′15 ″ N 109 ° 29′35 ″ E / 36.604031 ° N 109.493148 ° E / 36.604031; 109.493148