La influencia interlingüística ( CLI ) se refiere a las diferentes formas en que un idioma puede afectar a otro dentro de un hablante individual. Por lo general, involucra dos idiomas que pueden afectarse entre sí en un hablante bilingüe. [1] Un ejemplo de CLI es la influencia del coreano en un hablante nativo coreano que está aprendiendo japonés o francés. Con menos frecuencia, también podría referirse a una interacción entre diferentes dialectos en la mente de un hablante monolingüe. La CLI se puede observar en todos los subsistemas de lenguajes, incluida la pragmática, la semántica, la sintaxis, la morfología, la fonología, la fonética y la ortografía. [2] En este artículo se analizan más a fondo subcategorías particulares de CLI: transferencia, desgaste, principio de complementariedad y teorías adicionales.
Historia
La cuestión de cómo los idiomas se influyen entre sí dentro de un individuo bilingüe puede abordarse tanto con respecto a los bilingües maduros como con respecto a la adquisición del lenguaje bilingüe. Con respecto a la adquisición del lenguaje bilingüe en los niños, existen varias hipótesis que examinan la representación interna de los lenguajes bilingües. Volterra y Taeschner propusieron la Hipótesis del Sistema Único, [3] que establece que los niños comienzan con un solo sistema que se desarrolla en dos sistemas. Esta hipótesis proponía que los niños bilingües atraviesan tres etapas de adquisición.
- En la Etapa I hay un léxico único que contiene palabras de ambos idiomas y hay un sistema sintáctico único. Los niños en esta etapa nunca tendrán una traducción equivalente para una palabra en el otro idioma. Los equivalentes de traducción son dos palabras correspondientes en dos idiomas separados con el mismo significado. Además, es común que el niño use dos idiomas diferentes en un solo enunciado. Las reglas sintácticas son difíciles de definir debido a la falta de enunciados de dos y tres palabras por parte del niño bilingüe.
- En la Etapa II hay dos léxicos, pero hay un sistema sintáctico. Además, existe evidencia de separación de idiomas porque en esta etapa es menos probable que los niños mezclen sus idiomas. En ambos idiomas, se aplican las mismas reglas sintácticas. Por ejemplo, el japonés tiene orden de palabras sujeto-objeto-verbo (SOV), y el inglés tiene orden de palabras sujeto-verbo-objeto (SVO). Un bilingüe inglés-japonés puede aplicar solo uno de estos órdenes de palabras a todos los enunciados, independientemente del idioma en el que se encuentren.
- En la Etapa III hay dos léxicos y dos sistemas sintácticos, con una separación adulta de los idiomas. Cuando un niño llega a esta etapa, se le considera completamente "bilingüe". [3]
En respuesta a la hipótesis del sistema único , se desarrolló una hipótesis diferente con respecto a la idea de dos sistemas lingüísticos separados desde el principio. Se basó en la evidencia de monolingües y bilingües que alcanzaron los mismos hitos en aproximadamente la misma etapa de desarrollo. [4] [5] Por ejemplo, los niños bilingües y monolingües atraviesan patrones idénticos de desarrollo gramatical. Esta hipótesis, denominada Hipótesis de Desarrollo Separado , sostenía la noción de que los bilingües que adquirieran dos idiomas internalizarían y adquirirían los dos idiomas por separado. La evidencia de esta hipótesis proviene de la falta de transferencia y la falta de aceleración. [6] La transferencia es una propiedad gramatical de un idioma que se usa en otro idioma. La aceleración es la adquisición de una característica en la lengua A que facilita la adquisición de una característica en la lengua B. [7] En un estudio de niños bilingües holandés-inglés, no hubo instancias de transferencia a través de elementos de morfología y desarrollo sintáctico, lo que indica que la dos idiomas se desarrollaron por separado. [8] Además, en un estudio de niños bilingües francés-inglés, no hubo casos de aceleración porque la finitud apareció mucho antes en francés que en inglés, lo que sugiere que no hubo facilitación para la adquisición de finitud en inglés por adquisición. en francés. [6] Bajo esta hipótesis, la adquisición bilingüe sería equivalente a que los niños monolingües adquieran los idiomas particulares. [8]
En respuesta a las dos hipótesis anteriores mencionadas, la Hipótesis del Desarrollo Interdependiente surgió con la idea de que existe algún tipo de interacción entre los dos sistemas de lenguaje en la adquisición. Propuso que no existe un sistema de idiomas único, pero los sistemas de idiomas tampoco están completamente separados. Esta hipótesis también se conoce como la Hipótesis Crosslinguistic , desarrollada por Hulk y Müller. La Hipótesis Translingüística establece que la influencia se producirá en la adquisición bilingüe en áreas de especial dificultad, incluso para la adquisición monolingüe de la lengua materna. Reexaminó el alcance de la diferenciación de los sistemas lingüísticos debido a la interacción en áreas difíciles de la adquisición bilingüe. [9] [10] La evidencia de esta hipótesis proviene del retraso, la aceleración y la transferencia en áreas particulares de la adquisición del lenguaje bilingüe. El retraso es la adquisición de una propiedad de la lengua A más tarde de lo que normalmente se espera debido a la adquisición de la lengua B. [6] La CLI se observa cuando el niño tiene una lengua dominante, como el cantonés que influye en el inglés cuando el cantonés es la lengua dominante, [11 ] y solo ocurrirá en ciertos dominios. A continuación se muestran las dos propuestas representadas en la Hipótesis Translingüística donde puede ocurrir CLI. [12]
- Puede ocurrir donde hay una interfaz. [9] Una interfaz, por ejemplo, podría estar entre la sintaxis y la pragmática de las dislocaciones . Las dislocaciones son una opción gramatical en francés bajo ciertas condiciones pragmáticas (por ejemplo, Je l'aime, ça 'Me gusta, eso'), que han sido estudiadas en el posicionamiento bilingües francés-inglés de la palabra eso . Bilingües francés-inglés hacen uso de este dispositivo cuando se mueven que a una posición dislocada de la periferia de la frase en Inglés. La ubicación de eso se dislocó en las oraciones en inglés debido a la influencia del francés en la sintaxis del inglés. Por ejemplo, los niños bilingües francés-inglés pueden producir ¿Es grande esto? en lugar de querer decir ¿Es esto grande? Los niños produjeron significativamente más de estas dislocaciones en inglés que los niños monolingües en inglés. [13]
- Puede ocurrir cuando hay una superposición entre dos idiomas, donde el idioma A permite solo una opción y el idioma B permite dos opciones. Una opción del idioma B se superpone con una opción del idioma A. [9] Por ejemplo, el francés permite adjetivos antes y después de un sustantivo, pero el inglés solo permite adjetivos antes del sustantivo. Existe una superposición en la ubicación correcta de los adjetivos entre estos dos idiomas, y habrá transferencia, especialmente con los adjetivos posnominales en francés. Por ejemplo, los bilingües francés-inglés pueden producir un blanc chien "un perro blanco" en lugar de un chien blanc "un perro blanco". [14]
Desde el desarrollo de la Hipótesis Interlingüística , muchas investigaciones han contribuido a la comprensión de CLI en áreas de superposición estructural, direccionalidad, dominancia, interfaces, el papel de la entrada y el papel del procesamiento y la producción. [1]
Transferir
En lingüística, los psicólogos conductistas definen la transferencia de idiomas como el uso subconsciente de comportamientos de un idioma a otro. En el campo de la Lingüística Aplicada, también se le conoce como exhibir conocimiento de una lengua nativa o dominante (L1) en una que se está aprendiendo (L2). [15] La transferencia se produce en varios entornos relacionados con el idioma, como la adquisición de un nuevo idioma y cuando dos idiomas o dos dialectos entran en contacto. La transferencia puede depender de cuán similares sean los dos idiomas y de la intensidad del entorno conversacional. Es más probable que se produzca la transferencia si los dos idiomas pertenecen a la misma familia lingüística. [15] También ocurre más en las etapas iniciales de la adquisición de L2, cuando la gramática y el léxico están menos desarrollados. A medida que aumenta la competencia L2 del hablante, experimentará menos transferencia. [dieciséis]
Jacquelyn Schachter (1992) sostiene que la transferencia no es un proceso en absoluto, sino que se le asigna un nombre incorrecto. Ella describió la transferencia como "un remanente innecesario del apogeo del conductismo". En su opinión, la transferencia es más una restricción sobre los juicios de los estudiantes de L2 sobre las construcciones del lenguaje L2 adquirido. Schachter declaró: "Es una condición tanto facilitadora como limitante del proceso de prueba de hipótesis, pero no es en sí mismo un proceso". [17]
La transferencia de idiomas puede ser positiva o negativa. La transferencia entre idiomas similares a menudo produce una producción correcta en el nuevo idioma porque los sistemas de ambos idiomas son similares. Esta correcta producción se consideraría transferencia positiva. [15] Un ejemplo es el de un hispanohablante (L1) que está adquiriendo catalán (L2). Debido a que los idiomas son tan similares, el hablante puede confiar en su conocimiento del español al aprender ciertas características gramaticales y pronunciación del catalán. Sin embargo, los dos idiomas son lo suficientemente distintos como para que el conocimiento del español por parte del hablante pueda interferir con el aprendizaje correcto del catalán.
La transferencia negativa ( interferencia ) [18] ocurre cuando hay poca o ninguna similitud entre L1 y L2. Es cuando es más probable que se produzcan errores y evasiones en la L2. Los tipos de errores que resultan de este tipo de transferencia son subproducción, sobreproducción, mala comprensión y errores de producción, como sustitución, calcos, sub / sobrediferenciación e hipercorrección. [19]
Subproducción (evitación)
La subproducción, como explica Schachter (1974), [20] es una estrategia utilizada por los estudiantes de L2 para evitar producir errores al usar estructuras, sonidos o palabras en las que no confían en L2. La evitación es un fenómeno complejo y los expertos no se ponen de acuerdo sobre sus causas o exactamente qué es. [21] [22] Por ejemplo, los hablantes de hebreo que adquieren inglés pueden entender cómo funciona la voz pasiva, "se hace un pastel", pero pueden preferir la voz activa, "hago un pastel", evitando así la construcción pasiva. Kellerman (1992) distingue tres tipos de evitación: (1) los estudiantes de L2 hacen anticipaciones o saben que hay un problema con su construcción y tienen una idea vaga de la construcción del objetivo, (2) el objetivo es conocido por el hablante de L1, pero es demasiado difícil de usar en determinadas circunstancias; tales como temas de conversación en los que el hablante L1 puede tener una deficiencia o (3), el hablante L1 tiene el conocimiento para producir y usar correctamente la estructura L2 pero no está dispuesto a usarla porque va en contra de las normas de su comportamiento. [21]
Superproducción
La sobreproducción se refiere a un alumno de L2 que produce ciertas estructuras dentro de L2 con una frecuencia más alta que los hablantes nativos de ese idioma. En un estudio de Schachter y Rutherford (1979), encontraron que los hablantes de chino y japonés que escribían oraciones en inglés sobreproducían ciertos tipos de construcciones de hendiduras:
- 'Es muy lamentable que ...'
y oraciones que contienen There are / There is, lo que sugiere una influencia de la función de marcado de tema en su L1 que aparece en sus oraciones en inglés L2.
Se ha demostrado que los estudiantes de francés confían demasiado en las estructuras de presentación cuando introducen nuevos referentes en el discurso, en su italiano L2 [23] e inglés. [24] Este fenómeno se ha observado incluso en el caso de un idioma de destino donde la estructura de presentación no implica un pronombre relativo, como el chino mandarín. [25]
Errores de producción
La sustitución es cuando el hablante de L1 toma una estructura o palabra de su idioma nativo y la reemplaza dentro de L2. [19] Odlin (1989) muestra una oración de un estudiante sueco de inglés en la siguiente oración.
- Estructura sueca en inglés:
- Pero a veces debo irme. [19]
Aquí la palabra sueca Bort ha sustituido a su equivalente Inglés de distancia .
- Estudiante polaco de inglés:
- El inglés piensa pronunciado como [ fink ] debido a la influencia del acento polaco en la pronunciación del inglés. [ cita requerida ]
Un Calque es una "traducción prestada" directa en la que las palabras se traducen literalmente de la L1 a la L2. [26]
- English skyscraper se traduce literalmente en francés como gratte-ciel ("rascacielos-cielo") [26]
- El polaco palec srodkowy se traduce literalmente como un dedo medio en inglés. [ cita requerida ]
- Gaélico escocés "a 'coimhead air adhart" (traducción literal de "mirar hacia adelante"), cf expresión nativa, "Tha fiughair agam ris" ("Lo tengo anticipado") [27]
La sobrediferenciación ocurre cuando las distinciones en la L1 se transfieren a la L2.
- Un estudiante de inglés L1 de polaco aplica diferentes longitudes de vocales de inglés (por ejemplo, / i / y / i: /) a su polaco debido al uso de distinciones de vocales en inglés. [ cita requerida ]
La subdiferenciación ocurre cuando los hablantes no pueden hacer distinciones en la L2.
- Un estudiante polaco de inglés asume que las palabras pedir prestado y prestar tienen un significado equivalente, ya que ambas corresponden a pożyczyć en polaco. [ cita requerida ]
- Los estudiantes de gaélico escocés cuya primera lengua fue el inglés pronuncian los fonemas / l̪ˠ /, / l / y / ʎ / de forma idéntica, ya que el inglés tiene un solo fonema lateral. [ cita requerida ]
La hipercorrección es un proceso en el que el hablante L1 encuentra formas en el L2 que considera importante adquirir, pero estos hablantes no comprenden adecuadamente las restricciones o excepciones a las reglas formales que se encuentran en el L2, lo que resulta en errores, como el ejemplo debajo. [18]
- Los hablantes de polaco de inglés pueden decir: papa pronunciada como [pota: to] en paralelo con tomate [toma: to] [18]
Desgaste
También relacionado con la idea de que las lenguas interfieran entre sí está el concepto de desgaste lingüístico. El desgaste del lenguaje , en pocas palabras, es la pérdida del lenguaje. El desgaste puede ocurrir en un L1 o un L2. De acuerdo con la Hipótesis de Interferencia (también conocida como Hipótesis de Influencia Interlingüística ), la transferencia de lenguaje podría contribuir al desgaste del lenguaje. [28] Si un hablante se muda a un país donde su L2 es el idioma dominante y el hablante deja de usar regularmente su L1, el hablante podría experimentar desgaste en su L1. Sin embargo, el desgaste de un segundo idioma podría ocurrir con la misma facilidad si el hablante se trasladara a un lugar donde su L1 era el idioma dominante y el hablante no practicaba su L2 con frecuencia. El desgaste también podría ocurrir si la L1 de un niño hablante no es el idioma dominante en su sociedad. Un niño cuya L1 es el español, pero cuyo idioma socialmente dominante es el inglés, podría experimentar un desgaste de su español simplemente porque está restringido a usar ese idioma en ciertos dominios. [12] Se han realizado muchas investigaciones sobre estos hablantes, que se denominan aprendices de lenguas heredadas . Cuando se habla de CLI, el desgaste es un concepto importante a tener en cuenta porque es el resultado directo de dos o más idiomas que entran en contacto y el dominio de uno sobre el otro resulta en la pérdida del idioma en un hablante.
Principio de complementariedad
Grosjean (1997) explicó el principio de complementariedad como la función del uso del lenguaje en ciertos dominios de la vida que conduce al dominio del lenguaje dentro de ese dominio para un hablante dado. [29] Este dominio en ciertos dominios de la vida (por ejemplo, la escuela, el hogar, el trabajo, etc.) puede conducir a una aparente influencia Crosslingusitic dentro de un dominio. Un estudio encontró que la CLI estaba ocurriendo dentro del habla de los bilingües estudiados, pero la intensidad de la influencia estaba sujeta a los dominios del habla que se usaban. [30] Argyri y Sorace (2007) encontraron, al igual que muchos otros investigadores, que el dominio del lenguaje juega un papel en la direccionalidad de CLI. [31] Estos investigadores encontraron que los bilingües dominantes del inglés tenían una influencia del inglés en su griego (en relación con los temas preverbales específicamente, pero también el idioma en general), pero no del griego al inglés. Por otro lado, los bilingües dominantes griegos no mostraron evidencia de influencia griega en su inglés. [31]
Esto apoya la noción de que los bilingües que no reciben suficiente exposición a ambos idiomas adquieren un "idioma más débil" y un "idioma dominante", y dependiendo de las similitudes o diferencias entre los idiomas, los efectos pueden estar presentes o ausentes como el del griego. Ejemplo de inglés anterior. El efecto de CLI puede verse principalmente como una ocurrencia unidireccional, ya que es probable que la L2 se vea afectada por la L1, o simplemente es más probable que la lengua dominante afecte a la más débil que a la inversa. Esto apoya la idea de la susceptibilidad de los individuos a las influencias interlingüísticas y el papel del dominio. Tomemos, por ejemplo, a los bilingües que usan diferentes idiomas para diferentes dominios en su vida; Si un bilingüe español-inglés usa principalmente español en el hogar, pero el inglés en la escuela, esperaría ver influencias del inglés mientras habla sobre temas escolares en español y de manera similar, esperaría influencias del español sobre el inglés cuando habla sobre el hogar en inglés porque en ambos casos, el lenguaje que se utiliza es más débil en ese dominio. Esto quiere decir que no solo ve CLI de un idioma a otro, sino que dependiendo de los dominios de uso y el grado de competencia o dominio, CLI puede tener una influencia significativa en la producción del habla.
Teorías adicionales
Algunos investigadores creen que CLI puede ser el resultado de "entrada modificada por contacto" o entrada lingüística modificada o afectada por alguna otra fuente, como otro idioma. [32] Esto quiere decir que el entorno que rodea el aprendizaje de otro idioma puede influir en lo que realmente se está aprendiendo. Tomemos, por ejemplo, el hecho de que la mayoría de los alumnos de L2 reciben aportaciones o enseñanzas de bilingües que hablan de manera similar; Hauser-Grüdl, Guerra, Witzmann, Leray y Müller (2010) creen que el idioma que se enseña ya ha sido influenciado por el otro en la mente de los profesores y, por lo tanto, la información que recibe el alumno tendrá influencia. [32] Estos estudiantes de L2 replicarán las influencias porque su entrada de la L2 no es tan pura como la entrada de un monolingüe; es decir, lo que aparece como CLI en el individuo no es realmente CLI de su L1 en su L2, sino los efectos de adquirir información que ya ha sido modificada. Esta teoría ha llevado a algunas personas a creer que todas las entradas para el aprendizaje de L2 se verán afectadas y se parecerán a CLI; sin embargo, esta no es una teoría bien sustentada de CLI o su función en la adquisición de L2.
Otros investigadores creen que CLI es más que influencias de producción, y afirman que este intercambio lingüístico puede afectar otros factores de la identidad de un alumno. Jarvis y Pavlenko (2008) describieron áreas afectadas como experiencias, conocimiento, cognición, desarrollo, atención y uso del lenguaje, por nombrar algunas, como los principales centros de cambio debido a la CLI. [33] Estas ideas sugieren que la influencia interlingüística de los cambios sintácticos, morfológicos o fonológicos puede ser simplemente la superficie de la influencia de un idioma sobre el otro, y CLI es, en cambio, un uso diferente del desarrollo del cerebro. [33]
Investigación futura
CLI ha sido muy estudiado por académicos, pero todavía se necesita mucha más investigación debido a la multitud de componentes que componen el fenómeno. En primer lugar, es necesario investigar la tipología de combinaciones de idiomas particulares para diferenciar la CLI de los efectos generales del bilingüismo y la adquisición bilingüe.
Además, se necesita investigación en áreas específicas de superposición entre combinaciones de idiomas particulares y los dominios que influyen y desalientan la CLI. [1] Por ejemplo, la mayoría de los estudios de investigación involucran combinaciones de idiomas europeos, y hay una falta significativa de información con respecto a las combinaciones de idiomas que involucran idiomas no europeos, idiomas indígenas y otros idiomas minoritarios.
De manera más general, un área de investigación que debe desarrollarse más son los efectos de CLI en la adquisición multilingüe de tres o más idiomas. Existe una investigación limitada sobre esta ocurrencia. [34]
Referencias
- ↑ a b c Serratrice, Ludovica (2013). "Influencia translingüística en el desarrollo bilingüe Determinantes y mecanismos". Enfoques lingüísticos del bilingüismo . 3 : 3–25. doi : 10.1075 / lab.3.1.01ser .
- ^ Odlin, Terence (2003). "Influencia translingüística". El manual de adquisición de un segundo idioma . Oxford: Blackwell. pag. 437.
- ^ a b Volterra, Virginia; Taeschner, Traute (1978). "La adquisición y desarrollo del lenguaje por parte de niños bilingües" . Revista del lenguaje infantil . 5 (2): 311–326. doi : 10.1017 / S0305000900007492 .
- ^ Cantone, K. (1999). Das Genus im Italienischen und Deutschen: Empirische Untersuchung zum bilingualen Erstspracherwerb. Tesis doctoral inédita, Universidad de Hamburgo.
- ^ Müller, Natascha (1990). "Desarrollar dos sistemas de asignación de género simultáneamente". J. Meisel . Dos primeros idiomas. Desarrollo gramatical temprano en niños bilingües: 194-243.
- ^ a b c Paradis, Johanne; Genesee, Fred (1996). "Adquisición sintáctica en niños bilingües: ¿autónomos o interdependientes?". Estudios en Adquisición de Segunda Lengua. 18 : 1-25.
- ^ Mishina-Mori, Satomi (2005). "Desarrollo autónomo e interdependiente de dos sistemas lingüísticos en bilingües simultáneos japonés / inglés: evidencia de la formación de preguntas". Primera lengua . 25 : 292-293
- ↑ a b De Houwer, Annick (1990). La adquisición de dos idiomas desde el nacimiento : un estudio de caso . Cambridge: CUP
- ^ a b c Hulk, Aafke; Müller, Natascha (2000). "Adquisición bilingüe de la primera lengua en la interfaz entre sintaxis y pragmática". Bilingüismo: lenguaje y cognición . 3 : 227-244.
- ^ Müller, Natascha; Hulk, Aafke (2001). "Influencia translingüística en la adquisición de lenguas bilingües: italiano y francés como lenguas receptoras". Bilingüismo: lenguaje y cognición . 4 : 1-53.
- ^ Yip, Virginia; Matthews, Stephen (2006). "Evaluación de la dominancia del lenguaje en la adquisición bilingüe: un caso de diferenciales de pronunciación de longitud media". Evaluación del lenguaje trimestral . 3 : 101-102.
- ^ a b Yip, Virginia (2013). "6". Adquisición simultánea de idiomas . Wiley-Blackwell.
- ^ Notley, Anna (2005). Lenguas Románicas y Teoría Lingüística 2005 . Benjamins. págs. 231-234.
- ^ Nicoladis, Elena (2006). "Transferencia translingüística en cadenas de adjetivo-sustantivo por niños bilingües en edad preescolar". Bilingüismo: lenguaje y cognición . 9 : 17-26.
- ^ a b c Arabski, Janusz (2006). Influencias translingüísticas en el léxico de la segunda lengua . Asuntos multilingües. ISBN 9781853598562.
- ^ Lee, T. (2016). "Transferencia de Lengua Dominante en la comprensión de aprendices de L2 y hablantes de herencia". Revista Internacional de Lingüística Aplicada . 26 (2): 190–210. doi : 10.1111 / ijal.12089 .
- ^ Gass, Susan; Selinker, Larry (1992). Adquisición del lenguaje y trastornos del lenguaje: Transferencia del lenguaje en el aprendizaje de idiomas: Edición revisada . Amsterdam, NL: John Benjamins Publishing Company. pag. 32. ISBN 9789027224682.
- ^ a b c Bussmann, H (1996). Diccionario Routledge de Lengua y Lingüística . Londres: Routledge.
- ^ a b c Odlin, Terence (1989). Transferencia de idiomas: influencia interlingüística en el aprendizaje de idiomas . Cambridge: Cambridge University Press.
- ^ Schachter, J. (1974), UN ERROR EN EL ANÁLISIS DE ERRORES 1. Language Learning, 24: 205–214. doi: 10.1111 / j.1467-1770.1974.tb00502.x
- ^ a b Kamimoto, T .; Shimura, A .; Kellerman, E. (1992)."Un clásico de un segundo idioma reconsiderado: el caso de la evasión de Schachter". Second Language Research 8: 231-77 . págs. 231–77.
- ^ Ellis, Rod (1994). El estudio de la adquisición de una segunda lengua . Walton Street, Oxford: Oxford University Press. págs. 304–5. ISBN 0194371891.
- ^ Turco, G. (2008). Introducción e identificación de un référent chez les apprenants francophones de l'italien L2. Adquisición e interacción en langue étrangère, 26, 211-237.
- ^ Leclercq, P. (2008). L'influence de la langue maternelle chez les apprenants adultes quasi-bilingues dans une tache contrainte de verbalization. Adquisición e interacción en langue étrangère, 26, 51–69.
- ↑ Lena, L. (2020). Referente introduciendo estrategias en el uso avanzado de L2: un estudio bidireccional sobre estudiantes de francés de chino y estudiantes chinos de francés. En Ryan, J., Crosthwaite, P. (Eds.). Referencia en un segundo idioma. Londres: Routledge.
- ^ a b El nuevo diccionario francés de Cassell: francés-inglés, inglés-francés . Nueva York: Funk & Wagnalls Company. 1962. p. 122.
- ^ Cordero, William. Gaélico escocés (segunda edición) . Consultado el 18 de abril de 2017 .
- ^ Bardovi-Harlig, Kathleen; Stringer, David (2010). "Variables en la deserción de una segunda lengua: avanzar en el estado del arte". Estudios en Adquisición de Segunda Lengua . 32 : 1-45. doi : 10.1017 / S0272263109990246 .
- ^ Grosjean, F. (1997). El individuo bilingüe. Interpretación, 2 (1/2), 163-187
- ^ Auer, Peter y Li Wei. Manual de multilingüismo y comunicación multilingüe. Berlín: Mouton De Gruyter, 2009. Impresión.
- ^ a b Argyri, Efrosyni; Sorace, Antonella (2007). Influencia cruzada y dominio del lenguaje en niños bilingües mayores. Bilingüismo: lenguaje y cognición. 10 (1), 79-99.
- ^ a b Hauser-Grüdl, N., Guerra, LA, Witzmann, F., Leray, E. y Müller, N. (2010). Influencia translingüística en niños bilingües: ¿puede explicar la frecuencia de entrada? Lingua, 120 (11), 2638-2650. doi: 10.1016 / j.lingua.2010.06.008
- ↑ a b Jarvis, S. y Pavlenko, A. (2008). Influencia translingüística en el lenguaje y la cognición. Londres: Routledge.
- ^ Aronin, Larissa; Hufeisen, Britta (2009). "1". Sobre la génesis y el desarrollo de la investigación L3, el multilingüismo y la adquisición de múltiples lenguas . Compañía Editorial John Benjamins.
Otras lecturas
Gaston, P. (2013) Procesamiento de errores sintácticos en el bilingüismo: un análisis de la etapa del infinitivo opcional en la adquisición del lenguaje infantil (Tesis doctoral inédita). Universidad de Yale.
Odlin, T. (2005). Influencia translingüística y transferencia conceptual: ¿Cuáles son los conceptos? Revisión anual de lingüística aplicada, 25 . doi: 10.1017 / s0267190505000012