Daniel Weissbort (30 de abril de 1935 - 18 de noviembre de 2013) fue un poeta, traductor, académico multilingüe y (junto con Ted Hughes ) fundador y editor de la revista literaria Modern Poetry in Translation . Murió a la edad de 78 años y fue enterrado en el cementerio de Brompton en el oeste de Londres.
Daniel Weissbort | |
---|---|
Nació | Daniel Jack Weissbort 30 de abril de 1935 |
Fallecido | 18 de noviembre de 2013 |
Sitio web | http://www.mptmagazine.com/page/danielweissbort |
Biografía
Daniel Weissbort nació en Londres en 1935, se educó en St. Paul's School y Cambridge, donde fue exhibicionista de historia. Weissbort. En 1965, junto con Ted Hughes, fundó la revista Modern Poetry in Translation ( MPT ) que dirigió durante casi 40 años. [1] A principios de los años setenta se fue a los Estados Unidos, donde dirigió, durante más de treinta años, el Taller de traducción y el Programa de maestría en traducción [2] en la Universidad de Iowa .
Fue Profesor (Emérito) de Inglés y Literatura Comparada en la Universidad de Iowa, Investigador en el Departamento de Inglés en King's College, Universidad de Londres y Profesor Honorario en el Centro de Traducción y Estudios Culturales Comparados en la Universidad de Warwick.
En 1965, Ted Hughes fundó con Daniel Weissbort la revista muy influyente de Modern Poetry in Translation, que incluía llevar el trabajo de Czesław Miłosz a Occidente, quien luego ganaría el Premio Nobel de Literatura. Weissbort y Hughes fueron fundamentales para llevar al mundo de habla inglesa la obra de muchos poetas que apenas eran conocidos de países como Polonia y Hungría, que estaban controlados por la Unión Soviética. Hughes escribió una introducción a una traducción de V asko Popa: Collected Poems in the Persea Series of Poetry in Translation bajo la dirección de Daniel Weissbort, editor general, que fue revisada favorablemente por el destacado crítico literario John Bayley de la Universidad de Oxford en The New York Review of Books. . [3]
Las antologías de poesía rusa y de poesía de Europa del Este de Daniel Weissbort son bien conocidas y también publicó muchas colecciones de su propia poesía. Anvil Press publicó sus memorias traslacionales de Joseph Brodsky , From Russian with Love . [4] Co-editó, para Oxford University Press, un lector histórico en teoría de la traducción, que fue publicado en 2006. [5] [6] Escribió un libro sobre Ted Hughes y la traducción y para Faber editó las Traducciones Seleccionadas de Ted Hughes . El periódico London Guardian escribió que Weissbort fundó Carcanet Press. [7] Weissbort tradujo Persona desaparecida de Patrick Modiano, quien recibió el Premio Nobel de Literatura. [8] [9]
Daniel Weissbort murió en noviembre de 2013.
En el sitio de la Universidad de Stanford de The Book Haven de Cynthia Haven, en un obituario de Daniel Weissbort, se define a Daniel Weissbort como un "traductor maestro". [10] También en este sitio web de la Universidad de Stanford, Weissbort es un campeón de la traducción. [11] Weissbort tiene genio en la traducción, obituario de Weissbort en Translationista . [12]
Ted Hughes ha declarado que "es difícil imaginar cómo algo podría ser más natural, relajado y fiel al yo del escritor, fiel a su vida secreta y personal, que los poemas de Daniel Weissbort. Tal vez sus muchos años de traducir y analizar traducciones de todo el mundo La poesía moderna ha tenido algo que ver con eso. Parece haber salido a algún lugar más allá de los estilos y manierismos poéticos. Sus poemas ahora tienen una vida peculiar, desnuda. Se mueven con una franqueza y una libertad interior y una sencillez que parecen no pertenecer en absoluto. a la literatura. Sin embargo, dejan una impresión de patrones intensos, una sustancia artística rica. En esta nueva colección ha irrumpido en material nuevo y llevado sus cualidades a un nivel que, para muchos de nosotros, cambiará las posibilidades de la poesía inglesa . Esa es una afirmación importante, pero creo que se puede hacer ". [13]
Publicaciones
Poesía
- Cartas a Ted , 2002, Anvil Press, Londres
- ¿De qué se trató todo el alboroto? 2000, Anvil Press, Londres
- The Leaseholder , Carcanet Press, 1971, Oxford.
- En caso de emergencia , Carcanet Press (Reino Unido) Dufour (EE. UU.), 1972.
- Soundings , Carcanet Press (Reino Unido), Dufour (Estados Unidos), 1977.
- Arrendatario: Poemas nuevos y seleccionados , Carcanet Press (Reino Unido y EE. UU.), 1986.
- Padres , Northern House, Newcastle upon Tyne, 1991.
- Inscripción , Cross Cultural Communications, Merrick, Nueva York, 1993.
- Lake: New & Selected Poems , Sheep Meadow Press, Nueva York, 1993.
- Caso Agregado de Nietszche , edición británica de arriba, Carcanet, 1993
- Eretz Kelev (Dogland), poemas seleccionados, traducidos al hebreo por Moshe Dor, Ariyeh Sivan, G. Leshem, Carmel Publishing House, Jerusalén, 1994.
- El progreso del nombre, Peremena Imeni , traducido al ruso por Regina Derieva , Ars Interpres, Estocolmo, 2006
Antologías
- Poesía rusa de posguerra , Penguin Books (Reino Unido y EE. UU.) 1974.
- Poesía rusa: el período moderno (con John Glad), U. of Iowa Press, 1978, Iowa City.
- Poesía rusa del siglo XX (con John Glad), una actualización de Poesía rusa: El período moderno, University of Iowa Press, 1992.
- Traduciendo poesía: El doble laberinto , (con introducción y contribuciones), Macmillan (Reino Unido) University of Iowa Press (EE. UU.), 1989.
- The Poetry of Survival: Post-War East European Poetry , Anvil Press (Reino Unido), St. Martin's (EE. UU.) 1992, Penguin, enero de 1993 (Reino Unido), abril de 1993 (EE. UU.).
- Poesía rusa del siglo XX: plata y acero , seleccionada por Yevgeny Yevtushenko (con Max Haywood y Albert C. Todd), Nan A. Talese, Doubleday (EE. UU.), 1993.
- Supervivencia: una experiencia y un experimento en la traducción de poesía hindi moderna (con Girdhar Rathi), Sahitya Akademi, Delhi, 1994.
- Poesía de mujeres rusas modernas , coeditora Valentina Polukhina, University of Iowa Press, Carcanet Press.
Diverso
- De Russian With Love , memorias del traductor de Joseph Brodsky , Anvil, 2002
- Lector histórico en estudios de traducción , coeditado con Astradur Eysteinsson, Oxford University Press, 2005/6
- Ted Hughes y traducción , Oxford University Press, 2008/9
- Traducciones seleccionadas de Ted Hughes , Faber y Faber, 2007
Traducciones
- El pueblo soviético y su sociedad por Pierre Sorlin, Pall Mall (Reino Unido) Praeger (EE. UU.), 1968.
- Guerrilla in Latin America: The Technique of the Counter-State por Luis Mercier Vega, Pall Mall (Reino Unido) Praeger (Estados Unidos), 1969.
- Rollos: poemas seleccionados de Nikolay Zabolotsky (con una introducción) Cape (Reino Unido) Grossman (EE. UU.), 1970.
- Una historia de las democracias populares: Europa del Este desde Stalin por François Fejtö, Pall Mall (Reino Unido) Praeger (Estados Unidos), 1971.
- The Trial of the Four: A Collection of Materials in the Case of Galanskov, Ginzburg, Dobrovolsky and Lashkova, 1967–68 compilado por Pavel Litvinov, (con Janis Sapiets y Hilary Sternberg), Longman (Reino Unido) Viking (EE. UU.), 1971.
- Natalya Gorbanevskaya: poemas seleccionados con una transcripción de su juicio y artículos relacionados con su detención en un hospital psiquiátrico de la prisión (con una introducción), Carcanet Pres (Reino Unido) Dufour (EE. UU.), 1972.
- ¡Nariz! ¿Nariz? ¡Nariz! and Other Plays de Andrei Amalrik (con una introducción), Harcourt Brace (EE. UU.), 1972.
- La rara y extraordinaria historia de la Santa Rusia por Gustave Doré, Alcove Press (Reino Unido) Library Press (EE. UU.), 1972.
- The War is Over , Poemas seleccionados de Evgeny Vinokurov (con Anthony Rudolf), Programa Internacional de Escritura de Carcanet (Reino Unido) (EE. UU.), 1976.
- East-West & Is Uncle Jack a Conformist por Andrei Amalrik (con una introducción), Eyre Methuen (Reino Unido), 1976.
- From the Night and Other Poems de Lev Mak (con una introducción), Ardis and International Writing Program (EE. UU.), 1978.
- Ivan the Terrible e Ivan the Fool (con una introducción), Gollancz (Reino Unido) Richard Marek (EE. UU.), 1979.
- Persona desaparecida por Patrick Modiano , Cape (Reino Unido) 1980.
- The World About Us por Claude Simon, Ontario Review Press (EE. UU.), 1983.
- Caballero rojo: Canciones de mujeres serbias (con Tomislav Longinovic), Menard / King's College (Reino Unido), 1992.
- Los judíos y Alemania , de Enzo Traverso (con prefacio de un traductor), University of Nebraska Press, 1995.
- Five Russian Women Poets , Carcanet press, Manchester (Reino Unido), de próxima publicación.
- Poemas seleccionados de Nikolay Zabolotsky , Carcanet Press, Manchester (Reino Unido), 1999
- Poesía seleccionada de Yehuda Amichai , coeditor Ted Hughes , Faber, 2001
- Lejos de Sodoma , Poemas seleccionados de Inna Lisnyanskaya , Arc Publications, Reino Unido, 2005
- La suma total de violaciones , poemas seleccionados de Regina Derieva (con una introducción), Arc Publications, Reino Unido, 2009
Referencias
- ^ Daniel Weissbort. 1935–2013 - Poesía moderna traducida
- ^ MFA en traducción literaria
- ^ Bayley, John (8 de noviembre de 1979). "Estudios de vida" . Revisión de libros de Nueva York . ISSN 0028-7504 . Consultado el 4 de agosto de 2019 .[ verificación necesaria ]
- ^ De Russian with Love Archivado el 26 de diciembre de 2014 en la Wayback Machine.
- ^ Traducción - teoría y práctica
- ^ Un lector histórico
- ^ Wroe, Nicholas (29 de junio de 2001). "Entrevista a Daniel Weissbort" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ "El Premio Nobel de Literatura 2014" . Fundación Nobel . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ "Persona desaparecida (Verba Mundi Book) (Paperback)" . Books Inc. - La librería independiente más antigua de Occidente . Consultado el 15 de noviembre de 2020 .
- ^ Mall, Universidad de Stanford 450 Serra; Stanford; Quejas, California 94305 723–2300 Términos de uso | Derechos de autor. "RIP Daniel Weissbort, campeón de la traducción en todas partes" . El paraíso del libro . Consultado el 26 de agosto de 2019 .
- ^ Mall, Universidad de Stanford 450 Serra; Stanford; Quejas, California 94305 723–2300 Términos de uso | Derechos de autor. "RIP Daniel Weissbort, campeón de la traducción en todas partes" . El paraíso del libro . Consultado el 26 de agosto de 2019 .
- ^ "In memoriam Daniel Weissbort" . TRADUCCIÓNiSTA . 16 de diciembre de 2013 . Consultado el 26 de agosto de 2019 .
- ^ Daniel Weissbort. LAGO: POEMAS NUEVOS Y SELECCIONADOS Archivado el 16 de diciembre de 2014 en la Wayback Machine.
enlaces externos
- Obituario de Sasha Dugdale
- Obituario en The Times
- Obituario de Michael Scammell
- Obituario de Cynthia Haven
- Stuart A. Rose Manuscript, Archives, and Rare Book Library , Emory University: artículos de Daniel Weissbort, alrededor de 1957-1999