Modern Poetry in Translation es una revista literaria y editorial con sede en el Reino Unido. La revista fue fundada por Ted Hughes y Daniel Weissbort en 1965. [1] Fue relanzada por King's College London en 1992. [2] El College la publicó hasta 2003. [2] Publica poesía contemporáneade todo el mundo, en Inglés.
Editor | Clare Pollard |
---|---|
Categorías | Revista literaria |
Frecuencia | Tres veces al año |
Año de fundación | 1965 |
País | Reino Unido |
Basado en | Oxford |
Idioma | inglés |
Sitio web | Página web oficial |
Su primer número fue un hito. Hughes y Weissbort presentaron a escritores previamente desconocidos en Occidente. La lista incluía a Miroslav Holub, Yehuda Amichai, Ivan Lalić, Zbigniew Herbert, Czesław Miłosz (que más tarde ganaría el Premio Nobel de Literatura ), Andrei Voznesensky y Vasko Popa (más tarde escrito como "uno de los mejores poetas europeos que escriben hoy"). por el crítico literario John Bayley de la Universidad de Oxford en un ensayo en The New York Review of Books sobre una traducción de Popa por Anne Pennington con una introducción de Ted Hughes en "The Persea Series of Poetry in Translation", editor general Daniel Weissbort). [3]
El fundador y editor Weissbort dirigió el programa de talleres de traducción de la Universidad de Iowa durante décadas. [4] De sus muchos libros, Weissbort editó Translation: Theory and Practice : A Historical Reader que fue publicado por Oxford University Press , [5] editado con Astradur Eysteinsson. [6] El periódico The London Guardian [7] escribió que Weissbort fundó Carcanet Press. [8] [9] The Wall Street Journal [10] extrajo una traducción de Weissbort de Missing Person [11] de Patrick Modiano [12] después de que Modiano recibiera el Premio Nobel de Literatura . [13]
En el sitio de la Universidad de Stanford de The Book Haven de Cynthia Haven, en un obituario de Daniel Weissbort, se define a Daniel Weissbort como un "traductor maestro". [14] También en este sitio web de la Universidad de Stanford, Weissbort es un campeón de la traducción. [14] Weissbort tiene genio en la traducción, obituario de Weissbort en Translationista . [15]
Para celebrar el 50 aniversario de la revista, se desarrolló un micrositio para presentar el primer número de Modern Poetry in Translation en su totalidad, incluyendo escaneos de alta resolución del documento impreso original. El micrositio se amplió a un sitio web completo en www.modernpoetryintranslation.com en 2018. El micrositio del aniversario original y el primer número están disponibles en http://modernpoetryintranslation.com/home-50/.
De 2012 a 2017, Sasha Dugdale fue la editora de Modern Poetry in Translation , supervisó un rediseño y publicó dieciséis números de la revista, así como la antología de su quincuagésimo aniversario, Centers of Cataclysm (Bloodaxe, 2016). La editora actual es Clare Pollard.
Ediciones de revistas
Manos limpias: enfoque en la pandemia en Europa (2021 No 1)
Orígenes del emoji de fuego: enfoque en las poetas [mujeres] muertas (2020 No 3)
El mundo por un momento: enfoque en la poesía checa (2020 No 2)
Dream Colors: Focus on Japan (2020 No 1)
No he conocido un duelo como este: enfoque en la extinción (2019 No 3)
Los caminos iluminados: foco en los poetas del Magreb (2019 No 2)
Our Small Universe: Focus on Languages of the United Kingdom (2019 No 1)
En una ciudad de invierno: Focus on Hungría y Ted Hughes (2018 No 3) Ver más
The House of Thirst: Focus on LGBTQ + Poetry (2018 No 2) Ver más
Piromanía profunda: enfoque en la poesía caribeña (2018 No 1) Ver más
Guerra de las bestias y los animales: poesía rusa y ucraniana (2017 No 3) Ver más
Una Sábana Santa: Centrarse en los poetas de Shubbak (2017 No 2) Ver más
Songs of the Shattered Throat: Focus on the Languages of India (2017 No 1) Ver más
The Blue Vein: Focus on Korean Poetry (2016 No 3) Ver más
Mil soles: enfoque en los idiomas de África (2016 No 2) Ver más
The Great Flight: Refugee Focus (2016 No 1) Ver más
La Ruta Enredada: Foco Uruguayo (2015 No 3) Ver más
DESEO ... Enfoque en los niños: (2015 No 2)
Vidrio quemado: enfoque iraní (2015 No 1)
El canto de la guadaña: poesía de la Primera Guerra Mundial (2014 No 3)
La Constelación: Poesía Internacional (2014 No 2)
Ángeles retorcidos: enfoque brasileño (2014 No 1)
Agentes secretos del sentido: enfoque polaco (2013 No 3)
Entre arcilla y estrella: enfoque rumano (2013 No 2)
Strange Tracks: Focus on Dutch Poetry (2013 No 1)
Referencias
- ^ "Poesía moderna en traducción 50 aniversario día de estudio - Cambridge" . Instituto Cultural Polaco . Consultado el 3 de abril de 2016 .
- ^ a b "Poesía moderna en traducción: segunda serie" . King's College de Londres . Consultado el 3 de abril de 2016 .
- ^ Bayley, John (8 de noviembre de 1979). "Estudios de vida" . ISSN 0028-7504 . Consultado el 13 de agosto de 2019 .
- ^ Dugdale, Sasha (3 de diciembre de 2013). "Obituario de Daniel Weissbort" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ "Oxford University Press - página de inicio" . global.oup.com . Consultado el 18 de agosto de 2019 .
- ^ Traducción: Teoría y práctica: un lector histórico . Oxford, Nueva York: Oxford University Press. 2006-10-05. ISBN 9780198711995.
- ^ "The Guardian | Periódico británico" . Enciclopedia Británica . Consultado el 18 de agosto de 2019 .
- ^ Wroe, Nicholas (29 de junio de 2001). "Entrevista a Daniel Weissbort" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ "Carcanet Press - Inicio" . www.carcanet.co.uk . Consultado el 18 de agosto de 2019 .
- ^ "The Wall Street Journal | Periódico estadounidense" . Enciclopedia Británica . Consultado el 18 de agosto de 2019 .
- ^ "Missing Person (novela)" , Wikipedia , 2018-10-22 , consultado el 2019-08-14
- ^ "El Premio Nobel de Literatura 2014" . NobelPrize.org . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ Personal, WSJ (9 de octubre de 2014). "Lea tres extractos del premio Nobel Patrick Modiano" . WSJ . Consultado el 14 de agosto de 2019 .
- ^ a b Mall, © Universidad de Stanford 450 Serra; Stanford; Quejas, California 94305 723-2300 Condiciones de uso | Derechos de autor. "RIP Daniel Weissbort, campeón de la traducción en todas partes" . El paraíso del libro . Consultado el 26 de agosto de 2019 .
- ^ "In memoriam Daniel Weissbort" . TRADUCCIÓNiSTA . 2013-12-16 . Consultado el 26 de agosto de 2019 .
enlaces externos
- Página web oficial
- Una revisión de MPT en The Independent
- Una revisión de MPT en The Guardian
- Una revisión de MPT en la Oxonian Review