" No te acerques a mi tumba y llores " es la primera línea y el título popular de un poema de duelo que se atribuye ampliamente a Mary Elizabeth Frye . Originalmente titulado "Inmortalidad", el poema fue escrito por Clare Harner Lyon (1909-1977) y se publicó por primera vez sobre su apellido de soltera Clare Harner en la edición de diciembre de 1934 de la revista de poesía The Gypsy . [1] Sin referencia a la impresión de 1934 en The Gypsy, la supuesta autoría de Mary Frye en 1932 fue supuestamente confirmada en 1998 después de una investigación de Abigail Van Buren , columnista de un periódico. [2]
Versión original
A continuación se muestra la versión publicada en El gitano de diciembre de 1934 (página 16), bajo el título "Inmortalidad" y seguida del nombre y la ubicación del autor: "CLARE HARNER, Topeka, Kansas". [1] La sangría y los saltos de línea son los que se dan allí.
No te pares
Junto a mi tumba y llora.
No estoy ahí,
No duermo-
Soy los mil vientos que soplan
. Soy el diamante que brilla en la nieve
. Soy la luz del sol sobre el grano maduro
. Soy la suave lluvia otoñal.
Mientras te despiertas con el silencio de la mañana,
soy la ráfaga rápida y ascendente de los
pájaros silenciosos en vuelo en círculos,
soy el día que trasciende la noche.
No te pares
Junto a mi tumba y llorar
No estoy ahí,
Yo no morí.
Otras versiones
Otras versiones del poema aparecieron más tarde, generalmente sin atribución, como la que se muestra a continuación. [3] Las palabras diferentes se muestran en cursiva .
No te quedes junto a mi tumba y llores,
no estoy allí, no duermo.
Soy un mil vientos que soplan;
Soy los destellos de diamantes en la nieve.
Yo soy la luz del sol sobre el grano maduro;
Soy la suave lluvia otoñal .
Cuando te despiertas en el silencio de la mañana,
soy la ráfaga rápida y edificante
de los pájaros silenciosos en vuelo en círculos .
Soy la estrella suave que brilla en la noche.
No te quedes junto a mi tumba y llores.
No estoy ahí; Yo no morí.
El poema tiene doce versos y rima en pareados . Cada línea está en tetrámetro yámbico , a excepción de las líneas cinco y siete, la quinta tiene una sílaba extra, la séptima, dos extra. [4] [5] [6]
Orígenes
El poema original de Clare Harner "Immortality" fue reimpreso de The Gypsy en el Kansas City Times el 8 de febrero de 1935. [7] El interés aumentó después de que el poema fue leído como un elogio junto a la tumba por el actor Harold Gould en la película de televisión NBC de 1979 Mejor tarde que nunca . [8] En 1981, la columnista del periódico Bettelou Peterson identificó al autor para los lectores inquisitivos como "la difunta Clara Harner Lyon, de California". [9] Más tarde surgieron muchos otros pretendientes a la autoría del poema, incluidas las atribuciones a los orígenes tradicionales y nativos americanos. El crítico de televisión Richard K. Shull publicó por primera vez la afirmación de Mary Elizabeth Frye en una columna del periódico Indianapolis News el 9 de junio de 1983. [10] Según el obituario del London Times para la "ama de casa de Baltimore Mary E. Frye", la querida autora de Abby "Abigail Van Buren" investigó la historia del poema y concluyó en 1998 que Mary Elizabeth Frye , que vivía en Baltimore en ese momento, había escrito el poema en 1932. Sin embargo, impresas, las columnas de Dear Abby de Pauline Phillips y su hija Jeanne consistentemente trató la autoría del poema como un misterio sin resolver. En 2004, Jeanne Phillips reconoció: "Lamento no haber podido nunca confirmar al autor". [11] Supuestamente Frye nunca había escrito poesía, pero la difícil situación de una mujer judía alemana, Margaret Schwarzkopf, que se estaba quedando con ella y su esposo, había inspirado el poema. Margaret Schwarzkopf estaba preocupada por su madre, que estaba enferma en Alemania, pero le habían advertido que no regresara a casa debido a los crecientes disturbios. Cuando su madre murió, la desconsolada joven le dijo a Frye que nunca había tenido la oportunidad de "estar junto a la tumba de mi madre y derramar una lágrima". Frye, según la supuesta investigación de Van Buren, se encontró componiendo un verso en una bolsa de papel marrón. Más tarde dijo que las palabras "simplemente se le ocurrieron" y expresó lo que sentía por la vida y la muerte. [2]
Según su relato, Frye hizo circular el poema de forma privada y nunca lo publicó. Su obituario en The Times afirmó su derecho a la autoría del famoso poema, que se ha recitado en funerales y en otras ocasiones apropiadas en todo el mundo durante 60 años. [12]
En la cultura popular
John Wayne leyó el poema "de una fuente no especificada" el 29 de diciembre de 1977 en el funeral del director de cine Howard Hawks. [13] Después de escuchar la lectura de John Wayne, el guionista John Carpenter presentó el poema en la película de televisión de 1979 Better Late Than Never . Una lectura común en los funerales y ceremonias de conmemoración, el poema se presentó a muchos en el Reino Unido cuando fue leído por el padre de un soldado muerto por una bomba en Irlanda del Norte . El padre del soldado leyó el poema en la radio de la BBC en 1995 en recuerdo de su hijo, que había dejado el poema entre sus efectos personales en un sobre dirigido a 'A todos mis seres queridos'.
Las primeras cuatro líneas del poema están grabadas en una de las piedras del Everest Memorial, Chukpi Lhara, en el valle de Dhugla, cerca del Everest. La referencia al viento y la nieve y el tema general del poema, la ausencia de los difuntos, resuenan particularmente con los seres queridos de los que "desaparecieron" en la sierra a quienes está dedicado el memorial.
Este poema también se utiliza como letra de la canción "Still Alive" de DEQ .
El poema también se adaptó para su uso en el popular juego en línea World of Warcraft.
Encuesta de la BBC
Coincidiendo con el Día Nacional de la Poesía de 1995, el programa de televisión británico The Bookworm realizó una encuesta para descubrir los poemas favoritos de la nación y, posteriormente, publicó los poemas ganadores en forma de libro. [14] El prefacio del libro decía que "No te quedes en mi tumba y llores" fue "el inesperado éxito de poesía del año desde el punto de vista de Bookworm"; el poema había "provocado una respuesta extraordinaria ... las solicitudes comenzaron a llegar casi de inmediato y durante las siguientes semanas la demanda aumentó a un total de unas treinta mil. En algunos aspectos se convirtió en el poema favorito de la nación por poder ... estar fuera de la competencia ". [15] Esto fue aún más notable, ya que el nombre y la nacionalidad del poeta estadounidense no se conocieron hasta varios años después. En 2004, The Times escribió: "El verso demostró un poder notable para aliviar la pérdida. Se hizo popular, cruzando las fronteras nacionales para su uso en tarjetas de duelo y en funerales sin importar raza, religión o estatus social". [2]
Referencias
- ↑ a b Norsworthy, Scott (1 de septiembre de 2018). "La 'Inmortalidad' de Clare Harner (1934)" . Notas y consultas . 65 (3): 423–428. doi : 10.1093 / notesj / gjy084 . ISSN 0029-3970 .
- ^ a b c "Mary E. Frye" . The Times . Londres, Reino Unido. 5 de noviembre de 2004 . Consultado el 8 de mayo de 2011 .
- ^ Van Buren, Abigail. "Querida columna de Abby del 21 de junio de 1996" . UExpress . Consultado el 29 de abril de 2021 .
- ^ "Poema:" No te pares ante mi tumba y llores "(Mary Elizabeth Frye)" . www.bulbapp.com .
- ^ https://www.ipl.org/essay/Analysis-Of-Do-Not-Stand-At-My-PKFEPJB74AJPR
- ^ Joslin, Katie (22 de noviembre de 2017). "Blog de Katie Joslin TV: ADAPTACIÓN DE LA FICCIÓN: Investigación en No se pare en mi tumba y llore y Mary Elizabeth Frye" .
- ^ "8 de febrero de 1935, 18 - The Kansas City Times en Newspapers.com" . Newspapers.com . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ Anderson, Charles R. (1997). "La permanencia de la imprenta" . Referencia y servicios al usuario trimestralmente . 37 (1): 15–16. ISSN 1094-9054 . JSTOR 20863206 .
- ^ "15 de noviembre de 1981, página 158 - Detroit Free Press en Newspapers.com" . Newspapers.com . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "9 de junio de 1983, 17 - The Indianapolis News en Newspapers.com" . Newspapers.com . Consultado el 18 de diciembre de 2020 .
- ^ "29 de febrero de 2004, página 63 - The Cincinnati Enquirer en Newspapers.com" . Newspapers.com . Consultado el 19 de diciembre de 2020 .
- ^ "Obituario". Revista de Londres . Diciembre de 2005.
- ^ McBride, Joseph (1978). "HALCONES" . Comentario de la película . 14 (2): 36–71. ISSN 0015-119X . JSTOR 43450937 .
- ^ Los poemas favoritos de la nación . Libros de la BBC. 1996. ISBN 978-0-563-38782-4.
- ^ Geoff Stephens. "¿Quién escribió el poema favorito de la nación?" Octubre de 2002. Consultado el 25 de noviembre de 2012.
enlaces externos
- "No te pares ante mi tumba y llores" . Los HyperTexts .
- "En cada cosa encantadora"
- Alan Chapman. "No te acerques a mi tumba y llores" . Businessballs . Consultado el 8 de mayo de 2011 .
- "Pidió con frecuencia poemas" . Biblioteca de poesía de Saison . Londres, Inglaterra. Archivado desde el original el 19 de julio de 2011 . Consultado el 8 de mayo de 2011 .
- Versión danesa del poema
- "내 영혼 바람 되어" Un tributo de 147 músicos a Victims of Sewol Disaster. YouTube. Publicado el 6 de mayo de 2014.
- Versión alemana del poema que sigue la rima y la métrica del KOTTMANN original : STEHT NICHT AN MEINEM GRAB UND WEINT
- Libera (coro) :
- Don't Stand at my Grave and Weep (video; concierto en Leiden -2007); Libera Official, 2011 (YouTube).
- No te quedes ante mi tumba y llores ( Eterno ; música); Libera Official, 2017 (YouTube).