Douglas Craven Phillott


El teniente coronel Douglas Craven Phillott (28 de junio de 1860 - 11 de septiembre de 1930 [1] ) fue un oficial del ejército británico que sirvió en la India y más tarde como cónsul en Persia. Estudioso del urdu , persa e indostaní , publicó numerosas traducciones de obras literarias e históricas. También estaba interesado en la cetrería y escribió una traducción de un tratado persa sobre el tema.

Phillott, nacido en Londres , [2] fue el tercer hijo del teniente coronel Henry Rodney Phillott del ejército indio y Lilias Syme. [3] Fue a la escuela en Felsted School en Essex de 1874 a 1878 antes de recibir la comisión del ejército indio el 14 de enero de 1880 y luego se entrenó en Sandhurst . Vio acción en las campañas en el valle de Zhob, Hazara y recibió la Medalla de Servicios Generales en 1891. También sirvió en la operación del Paso de Ublan en Samaná y en el valle de Kurram por lo que recibió una medalla con dos broches . Se convirtió en teniente el 1 de julio de 1881, capitán el 14 de enero de 1891, mayor el 14 de enero de 1900, [4]y teniente coronel el 14 de enero de 1906. [5] Se retiró en 1906 de la 3.ª Caballería de Punjab (más tarde la 23.ª) y se convirtió en Secretario de la Junta Examinadora de Calcuta. Se desempeñó como cónsul en Persia (Irán) desde alrededor de 1901 hasta 1903.

Durante la Primera Guerra Mundial, se desempeñó como censor jefe de prisioneros en El Cairo y Port Said. Luego regresó a Inglaterra viviendo en Maida Vale y más tarde en Felsted y fue examinador en urdu y persa en la Universidad de Cambridge hasta su muerte en 1930. [6] [7]

Phillott publicó sobre gramática persa, árabe egipcio y cetrería. También contribuyó con algunas notas sobre ornitología. [8] [9] Phillott fue elegido miembro de la Sociedad Asiática de Bengala en noviembre de 1889 y miembro en 1910; [10] y publicó en su diario y se desempeñó como secretario del Comité Filológico. También se desempeñó como vicepresidente de la sociedad hindi ek-lipi, cuyo objetivo era estandarizar el uso de Devanagari. [2]

Tradujo varias obras al inglés, entre las que destaca From Sepoy to Subedar , una obra supuestamente escrita por un soldado indio e incluía reminiscencias del motín de 1857. Publicó The Bāz-nāma-yi Nāṣirī, un tratado persa sobre cetrería que fue un trabajo importante sobre la cetrería tradicional de Irán, así como una traducción de Ain-i-Akbari . [6] También desempeñó un papel importante en la publicación de una traducción al persa de Las aventuras de Haji Baba de Ispahan escrita por James Justinian Morier . [7]La traducción, que originalmente fue realizada por Mirza Habib Esfahani, se atribuyó erróneamente al jeque Ahmad Ruhi Kermani, cuya imagen apareció en el frontispicio del libro. La investigación ha demostrado que la traducción de Esfahani, aunque muy elogiada por su fluidez e innovaciones, incluyó adiciones y modificaciones editoriales para sugerir que Persia estaba atrasada, gobernada por déspotas a diferencia de la cultura avanzada de Constantinopla. El objetivo de Esfahani no está claro, pero se cree que es una sátira de motivación política. [11] Phillott recibió un doctorado honorario. de la Universidad de Calcuta en 1912.


Retrato en la Escuela Felsted c. 1906
Frontispicio del Manual indostaní (1913) que muestra una postura oriental de expiación y disculpa
DC Phillott.jpg