Elizabeth Juliana Leeves Sabine


Elizabeth Juliana Leeves Sabine (1807 - 1879) fue una traductora británica del Kosmos de Alexander von Humboldt y ayudó a su esposo Edward Sabine en su trabajo científico.

En 1826, cuando tenía 19 años, se casó con el científico Edward Sabine . [2] Leeves ayudó a Sabine en su trabajo científico. [3]

Traducción del alemán al Inglés de leeves Alexander von Humboldt 's Kosmos , los primeros cuatro volúmenes, fue publicada por primera vez en Gran Bretaña en 1849 y reeditado posteriormente. También tradujo los dos volúmenes de Humboldt Aspectos de la naturaleza, en diferentes tierras y diferentes climas; with Scientific Elucidations , publicado en 1849. Su traducción de los Ensayos meteorológicos y narrativa de una expedición al mar polar de François Arago , se publicó por primera vez en 1840 bajo la supervisión de su marido. [4] Leeves también tradujo los escritos de Johann Carl Friedrich Gauss sobre magnetismo terrestre . [5]

Al traducir el Kosmos Leeves de Humboldt recibió la ayuda del enviado prusiano en Londres y del teólogo evangélico Christian Charles Josias von Bunsen . [6] Como traductor de Humboldt al inglés, Leeves hizo varios cambios al texto. En su traducción del Kosmos , omitió los pasajes que se consideraban incongruentes con las creencias tradicionales y, por lo tanto, hizo que el Kosmos fuera consistente con la teología natural británica. [7] Su esposo agregó un comentario a pie de página a su traducción con la ayuda del geólogo escocés Roderick Impey Murchison, radicado en Londres, y otros científicos que formaban parte de su círculo más amplio de amigos. Cuando se publicó la traducción de Leeves deKosmos fue considerado como el Cosmos inglés más autorizado . Sobre la base de su traducción, el trabajo de Humboldt fue revisado en varias revistas británicas importantes. La traducción se consideró "singularmente precisa y elegante", pero su edición británica fue criticada por ser cara y por omitir pasajes que no se ajustaban a los "prejuicios nacionales". Entre otras cosas, se omitió la ubicación geográfica de lo que Humboldt denominó la cuna de la humanidad. Humboldt escribió a Bunsen llamando a Gran Bretaña "esa isla extraña" en referencia al tradicionalismo religioso británico. A la larga, la traducción al inglés de Leeves fue reemplazada por la traducción de Elise Otté en 1858,que se benefició no solo de la traducción de Leeves sino también de la traducción al francés de Hervé Faye. [8] La traducción al inglés de Otté de Kosmos era más barata, no omitía ningún pasaje "desagradable" y todas las medidas extranjeras se convirtieron a términos en inglés. [9]