La regla de igualdad de autenticidad ( francés : règle d'égale autorité ) es una regla de interpretación judicial desarrollada por los tribunales canadienses como una forma de interpretar las leyes escritas en textos paralelos en francés e inglés. La constitución de Canadá requiere que ambas versiones de cada ley bilingüe sean tratadas con igual autoridad, lo que puede resultar en problemas cuando las versiones en inglés y francés son incongruentes. La regla de igualdad de autenticidad se deriva de la sección 133 de la Ley de la Constitución de 1867 , que establece, entre otras cosas , "Las leyes del Parlamento de Canadá y la Legislatura de Quebec se imprimirán y publicarán en ambos idiomas [es decir, tanto en inglés como en francés ]. " [1]
Historia
La regla requiere que los tribunales traten "tanto las versiones [inglesa como francesa] de los estatutos [como] interpretaciones igualmente válidas y autorizadas de la ley". [2] La regla sostiene que ambas versiones tienen la misma autoridad incluso si el estatuto en cuestión fue redactado claramente en un idioma y traducido al otro, e incluso si las dos versiones de la ley son incompatibles.
Una primera versión del principio puede encontrarse en un estatuto del Parlamento de la Provincia de Canadá, promulgado en 1857. La Ley de Codificación de las Leyes del Bajo Canadá relativas a Asuntos y Procedimientos Civiles requiere que el Código Civil del Bajo Canadá sea impreso sólo en forma bilingüe, con inglés y francés en la misma página: "[L] os dos textos, cuando se impriman, estarán uno al lado del otro". Se ha sugerido que esta disposición de la Ley de 1857 "se entiende mejor como un signo legislativo no verbal de que los dos textos deben interpretarse dialógicamente". [3] Sea o no una exageración, es cierto que la publicación en paralelo fue el primer paso hacia la eventual adopción de la regla de igualdad de autenticidad para interpretar los estatutos bilingües.
La regla de igualdad de autenticidad fue desarrollada por la Corte Suprema de Canadá en 1891, en el fallo de la corte en CPR v. Robinson . Este caso se refería al Código Civil de Quebec , que se promulga tanto en francés como en inglés. Por implicación, la regla también se relaciona con todas las leyes promulgadas por el Parlamento de Canadá, ya que el artículo 133 de la Ley de la Constitución de 1867 es igualmente vinculante para el Parlamento federal y la legislación de Quebec. La Corte Suprema de Canadá aplicó por primera vez esta regla de interpretación judicial a las leyes del Parlamento en 1935, en su fallo en el caso R. v. DuBois. La regla fue reafirmada como la subsección 18 (1) de la Carta Canadiense de Derechos y Libertades , [4] cuando la constitución fue patriada en 1982.
Problema no resuelto con respecto a la aplicación de la regla
Algunas provincias canadienses (Quebec y Manitoba desde el momento de su establecimiento, y desde 1982 New Brunswick) están obligadas constitucionalmente a promulgar todas las leyes en ambos idiomas oficiales. Sin embargo, varias otras provincias, como Ontario, han optado por promulgar sus leyes tanto en inglés como en francés, aunque no están obligadas constitucionalmente a hacerlo. Una pregunta, aún no probada en los tribunales, "surge ... en cuanto a si ambas versiones de la legislación bilingüe promulgada en una provincia donde no existe un requisito constitucional para hacerlo se considerarían igualmente autorizadas en ausencia de una Regla de Igualdad de Autenticidad expresa. . " [5] (Una regla "expresa" de autenticidad igual presumiblemente tomaría la forma de tal regla en la Ley de Interpretación de la provincia pertinente o en alguna otra parte de la legislación cuasi constitucional ).
Bastarache y col. , quienes plantean esta pregunta, la responden afirmativamente, explicando que en su opinión, "la lógica aplicable a la legislación federal, de Quebec y de Manitoba bajo la Constitución también se aplicaría [incluso en ausencia de una declaración legislada de esta lógica]: que es decir, cuando las versiones en dos idiomas [sic] de un estatuto se promulgan simultáneamente, ambas versiones se considerarán igualmente autorizadas ". [5]
Referencias
- ^ Ley de constitución, 1867 , 30 y 31 Victoria, c. 3, s. 133 (Reino Unido) .
- ↑ Esta definición de la regla de igual autenticidad es de Michel Bastarache, Naiomi Metallic, Regan Morris y Christopher Essert, The Law of Bilingual Interpretation . Markham, Ontario: LexisNexis, 2008, pág. 17.
- ^ Michel Bastarache, Naiomi Metallic, Regan Morris y Christopher Essert, La ley de la interpretación bilingüe . Toronto: LexisNexis, 2008, pág. vi.
- ^ Ley de la Constitución de 1982 , que es el Anexo B de la Ley de Canadá de 1982 (Reino Unido), 1982, c. 11, sub§18 (1) .
- ^ a b Michel Bastarache, Naiomi Metallic, Regan Morris y Christopher Essert, La ley de la interpretación bilingüe . Markham, Ontario: LexisNexis, 2008, pág. 27.