Fanny de Gaslight es una novela de 1940 delautor inglés Michael Sadleir .
El trabajo más conocido de Sadleir, es una exploración ficticia de la prostitución en el Londres victoriano . Se ha adaptado varias veces, sobre todo en una película de Gainsborough Pictures de 1944 del mismo nombre protagonizada por Phyllis Calvert , y una serie de televisión de la BBC de 1981 en cuatro partes con Chloe Salaman en el papel principal.
Historia
Fanny By Gaslight está escrito en forma narrativa de persona alterna . Inicialmente ambientada en Francia (en el pueblo ficticio de Ile de France de Les Yvelines-la-Carriére [1] ) en la década de 1930, y escrita en tercera persona , narra un encuentro entre un editor de libros de mediana edad, Gerald Warbeck, y una anciana a quien primero asume se llama Mme Oupére, pero descubre que es inglesa, y se llama Hooper. Él se siente intrigado por cómo terminó en un remanso de provincia francés, y la persuade para que le cuente su historia.
La narración luego pasa a la primera persona de Fanny Hooper. Comienza con ella describiendo su infancia en Londres durante la década de 1860 con su madre y su padrastro, quien dirigía una taberna llamada "The Happy Warrior" en Panton Street, frente a Leicester Square . Debajo de la taberna, su padrastro (llamado Hopwood) también dirigía un burdel, conocido como "Hopwood's Hades". Hopwood finalmente es incriminado por asesinato por un cliente, Lord Manderstoke (sin duda el villano de la novela) y sentenciado a prisión, donde muere. La madre de Fanny regresa a la casa de su familia en Yorkshire y deja a Fanny, ahora de catorce años, al cuidado de los amigos de la familia Beckett, donde se hace amiga de su hija Lucy. La madre de Fanny le revela que su padre natural es Clive Seymore, el hijo de un rico terrateniente de Yorkshire, y Fanny comienza a trabajar en la casa de Seymore en Londres, donde solo ella y Seymore, pero no la glamorosa y un tanto desenfrenada esposa de Seymore, Lady Alicia, saber la verdad sobre quién es ella. Lucy comienza a trabajar en una tienda de ropa aparentemente exclusiva (en última instancia frecuentada por Lady Alicia) que es en sí misma la fachada de un burdel de clase alta. Al descubrir la infidelidad de Lady Alicia, pero aterrorizada de sospechar la verdad sobre que Fanny es la hija ilegítima de Seymore, Fanny escapa de la casa de Seymore a otra taberna, esta en Islington dirigida por un ex empleado de su padrastro llamado Chunks. Después de trabajar como camarera allí, se muda al empleo de Kitty Cairns, ayudándola a administrar un burdel cerca de Regent's Park .
En este punto, la narrativa pasa a la primera persona de Harry Somerford (aunque más tarde nos damos cuenta de que esto es simplemente un dispositivo que Warbeck ha decidido usar para volver a contar la historia de Fanny). Harry es un cliente frecuente de Kitty Cairns, y aquí conoce a Fanny, y se enamoran. Ella es reacia a casarse con él de inmediato, en parte porque su relación se complica porque el padre de Fanny es el superior de Harry en el trabajo. Mientras salen por la noche con Lucy, que ahora es una corista, Harry y Fanny se encuentran con Manderstoke, quien le hace un pase a Lucy antes de que Harry lo deje inconsciente. Se las arreglan para sacar a Lucy de Londres y alejarla del alcance de Manderstoke.
Volviendo a Fanny como narradora, la pareja disfruta de unas vacaciones en Francia, donde se topa con el entorno idílico de Les Yvelines. Al regresar a París, descubren a Lucy, que ahora aparece en un erótico tableau vivant . Para su horror, descubren que ella se ha enamorado de Manderstoke, y él y Harry acuerdan un duelo para resolver sus diferencias. Harry es herido, en última instancia fatal, pero no antes de que Fanny le revele que está embarazada de su hijo.
La narración concluye en tercera persona nuevamente, con Warbeck accediendo a escribir la biografía de Fanny, pero antes de que se publique, Fanny muere. Warbeck cumple su último deseo de que ella y Harry sean conmemorados en Les Yvelines. La novela termina con las palabras de su memorial: Il n'y a pas de silent plus docile que le silent de l'amour. Croyez-vous que j'ai soif d'une parole sublime lorsque je sens qu'une âme me regarde dans l'âme? [2]
Notas
- ↑ Descrito como "al norte de Versalles " y al oeste de París , el pueblo probablemente está inspirado en Carrières-sur-Seine .
- ↑ Sadleir deja las líneas sin traducir, pero leen: No hay mejor silencio que el silencio del amor. ¿Por qué desearía un discurso hermoso cuando percibo el alma de otro dentro de la mía?