" Adiós a Slavianka " (en ruso: Прощание славянки - Proshchaniye slavyanki ) es una marcha patriótica rusa, escrita por el compositor Vasily Agapkin en honor a las mujeres eslavas que acompañaron a sus maridos en la Primera Guerra de los Balcanes . [1] La marcha fue escrita y estrenada en Tambov a finales de 1912. En el verano de 1915 se lanzó como sencillo de gramófono en Kiev . Slavyanka significa " mujer eslava ".
Inglés: Despedida de Slavianka | |
---|---|
Himno regional de Tambov Oblast | |
También conocido como | Гимн Тамбовской области (Inglés: Anthem of Tambov Oblast) |
Letra | Vasily Agapkin , 1912 |
Música | Vasily Agapkin |
Adoptado | 1937 |
Muestra de audio | |
(Instrumental) Despedida de Slavianka interpretada por la Banda de la Guardia Costera de los Estados Unidos
|
Historia
La melodía ganó popularidad en Rusia y países vecinos durante la Primera Guerra Mundial , cuando los soldados rusos abandonaron sus hogares y fueron acompañados por la música de la marcha. También se realizó durante el desfile del 7 de noviembre de 1941 en la Plaza Roja, después de lo cual los soldados fueron directamente a luchar en la Batalla de Moscú . [2] Esta marcha también fue utilizado como un himno no oficial de Almirante Kolchak 's ejército blanco .
Se creía comúnmente que antes de su uso en la galardonada película de 1957 The Cranes Are Flying , la canción estaba prohibida en la Unión Soviética debido a su letra sobre temas prohibidos. La popularidad y la calidad de la canción hicieron que las autoridades comunistas la adoptaran, pero habían realizado cambios significativos en su letra. El texto original mencionaba el patriotismo, la religión, el nacionalismo y la cultura rusos, que no era aceptable en la Unión Soviética. La canción fue publicada originalmente por la Asociación de Producción Zimmerman alrededor de 1912. [3] La marcha fue publicada en una colección oficial de música para orquestas del Ejército Rojo , [4] y fue grabada a principios de la década de 1940 por una orquesta militar dirigida por Ivan Petrov. (1906-1975), pero luego se utilizaron letras diferentes. El coro del Ejército Rojo suele cantar otras letras.
Posteriormente, varios compositores rusos y polacos han escrito letras para la música. Durante la Segunda Guerra Mundial en la Polonia ocupada por los alemanes , una versión adaptada "clandestina" de la canción, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Los sauces llorones comenzaron a tararear"), se hizo popular en la resistencia polaca y se basó en la letra de Roman Ślęzak . [ cita requerida ]
En la década de 1990, Yabloko , un partido político, presionó sin éxito para que la marcha fuera adoptada como el himno nacional ruso . [5]
"Adiós a Slavyanka" se usó en películas como The Cranes Are Flying y Charlie Wilson's War , que trata sobre la guerra afgana-soviética , y en las películas rusas 72 Meters (72 метра) y Prisoner of the Mountains (Кавказский пленник). Una versión instrumental de la canción también apareció en la película ucraniana Raspad ("Decay") de 1990 durante la escena de evacuación de Pripyat .
Una versión hebrea fue escrita en 1945 por el cantautor Haim Hefer para el Palmach . En su versión de la canción, בין גבולות ("Entre fronteras"), Hefer acuñó la frase אָנוּ פֹּה חוֹמַת מָגֵן (Estamos aquí un muro defensivo), que fue utilizado por las Fuerzas de Defensa de Israel para llamar Operación Escudo Defensivo (literalmente "Operación Muro Defensivo") en 2002. [6]
Letra
1967
La despedida de Slavianka recibió por primera vez letras oficiales bajo el liderazgo soviético que eran apropiadas para el clima político de la época, pero se cambiaron las referencias a la cultura, la religión y el patriotismo rusos. La nueva versión de A. Fedotov.
La primera versión bajo la Unión Soviética (1941) no mencionó la batalla de Berlín , a diferencia de la versión posterior (1967).
Letra de la versión 1970 | ||
---|---|---|
ruso | Transliteración ( BGN / PCGN ) | Traducción literal |
Этот марш не смолкал на перронах Когда враг заслонял горизонт. С ним отцов наших в дымных вагонах Поезда увозили на фронт. | Etot marsh nye smolkal na perronakh Kogda vrag zaslonyal gorizont. S nim otsov nashikh v dymnykh vagonakh Poezda uvozili na front. | Esta marcha no se quedó callada en los andenes Cuando el enemigo nubló el horizonte Con ella, nuestros padres, en vagones humeantes Fueron traídos al frente por trenes. |
Он Москву отстоял в сорок первом, В сорок пятом шагал на Берлин, Он c солдатом прошёл до Победы По дорогам нелёгких годин. | En Moskvu otstoyal v sorok pervom V sorok pyatom shagal na Berlín En s soldatom proshol do Pobedy Po dorogam nelyogkikh godin. | Se conserva Moscú en el '41, En el 45, marchó sobre Berlín Acompañó al soldado a la victoria Por los caminos de los años difíciles. |
И если в поход Страна позовёт, За край наш родной ¡Мы все пойдём в священный бой! | Yo yesli v pokhod pozovyot de strana za kray nash rodnoy Mi vse poydyom v svyashchenny boy | Y si el pais Nos llama en una campaña Por nuestra tierra natal ¡Todos marcharemos hacia la guerra sagrada! |
Шумят в полях хлеба. Шагает Отчизна моя К высотам счастья, Сквозь все ненастья, Дорогой мира и труда. | Shumyat contra polyakh khleba Shagaet Otchizna moya K vysotam schast'ya Skvoz 'vse nenast'ya Dorogoy mira i truda | El trigo cruje en los campos Mi Patria marcha A las alturas de la alegría A través de todas las desgracias En el camino de la paz y el trabajo |
1984
Otra versión de la letra fue escrita por Vladimir Lazarev en 1984 y ha ganado popularidad desde la disolución de la Unión Soviética en 1991 debido al tempo más lento y al factor de fragilidad humana añadido ("Adiós, patria, recuérdanos, ... .. no todos volveremos ... ").
Letra de la versión 1984 | ||
---|---|---|
ruso | Transliteración ( BGN / PCGN ) | Traducción literal |
Наступает минута прощания, Ты глядишь мне тревожно в глаза, И ловлю я родное дыхание, А вдали уже дышит гроза. | Nastupayet minuta proshchaniya, Ty glyadish 'mne trevozhno v glaza, I lovlyu ya rodnoye dykhaniye, A vdali uzhe dyshit groza. | Comienza el minuto de la despedida Me miras a los ojos con ansiedad. Tomo tu querido aliento Y ya se está formando una tormenta muy lejos. |
Дрогнул воздух туманный и синий, И тревога коснулась висков, И зовёт нас на подвиг Россия, Веет ветром от шага полков. | Drognul vozdukh tumannyy i siniy, Yo trevoga kosnulas 'viskov, Yo zovyot nas na podvig Rossiya, Veyet vetrom ot shaga polkov. | El aire azul y brumoso tiembla, Y la ansiedad toca mis sienes, Y Rusia nos llama a hazañas heroicas, Se puede sentir el viento de los regimientos en marcha. |
Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Прости-прощай, прости-прощай | Proshchay, otchiy kray, Ty nas vspominay, Proshchay, milyy vzglyad, Prosti-proshchay, prosti-proshchay | Adiós, patria, recuerdanos. Adiós, rostros familiares, despedida perdonadora, despedida perdonadora |
Прощай, отчий край, Ты нас вспоминай, Прощай, милый взгляд, Не все из нас придут назад. | Proshchay, otchiy kray, Ty nas vspominay, Proshchay, milyy vzglyad, Ne vse iz nas pridut nazad. | Adiós, patria, recuerdanos. Adiós, mi querida mirada, no todos volveremos. |
Летят, летят года, Уходят во мглу поезда, А в них - солдаты. И в небе тёмном Горит солдатская звезда. | Letyat, letyat goda, Ukhodyat vo mglu poyezda, A v nikh - soldaty. Yo v nebe tyomnom Gorit soldatskaya zvezda. | Vuela, vuela los años Y los trenes desaparecen en la oscuridad Y hay soldados en ellos Y en el cielo oscuro Brilla la estrella del soldado. |
1997
Una versión más patriótica de la marcha, escrita por Andrei Mingalyov, se creó después de la disolución de la Unión Soviética.
Letra de la versión 1997 | ||
---|---|---|
ruso | Transliteración ( BGN / PCGN ) | Traducción literal |
Встань за Веру, Русская Земля ! Много песен мы в сердце сложили, Воспевая родные края Беззаветно тебя мы любили, Святорусская наша земля. Высоко ты главу поднимала - Словно солнце твой лик воссиял. Но ты жертвою подлости стала - Тех, кто предал тебя и продал! | Vstan 'za Veru, Russkaya Zemlya! Mnogo pesen my v serdtse slozhili, Vospevaya rodnyye kraya Bezzavetno tebya my lyubili, Svyatorusskaya nasha zemlya. Vysoko ty glavu podnimala - Slovno solntse tvoy lik vossiyal. No ty zhertvoyu podlosti stala - Tekh, kto predal tebya i prodal! | ¡Levántate a la fe, tierra rusa ! Compusimos muchas canciones en nuestro corazón Glorificando la tierra natal. Te amamos sin importar qué Tú, nuestra santa tierra rusa. Levantaste la cabeza en alto Tu rostro brillaba como el sol. Pero te has convertido en víctima de una traición. por aquellos que te han engañado y vendido! |
|
|
|
Встань за Веру, Русская земля! Ждут победы России святые. Отзовись, православная рать! Где Илья твой и где твой Добрыня? Сыновей кличет Родина-мать. Под хоругви мы встанем все смело Крестным ходом с молитвой пойдём, За Российское правое дело Кровь мы русскую честно прольём. | Vstan 'za Veru, Russkaya zemlya! Zhdut pobedy Rossii svyatyye. Otzovis ', pravoslavnaya rat'! Gde Il'ya tvoy i gde tvoy Dobrynya? Synovey klichet Rodina-mat '. Pod khorugvi mi vstanem vse smelo Krestnym khodom s molitvoy poydyom, Za Rossiyskoye pravoye delo Krov 'mi pecho russkuyu no prol'yom. | ¡Levántate a la fe, tierra rusa! Los santos esperan la victoria de Rusia. ¡Responde, oh anfitrión ortodoxo ! ¿Dónde está tu Ilya , dónde está tu Dobrynya ? Mother Homeland está convocando a sus hijos. Estaremos todos juntos bajo los gonfalones . Y ve, rezando, en procesión, Por la justa causa de Rusia Derramaremos sangre rusa honestamente. |
|
|
|
Встань за Веру, Русская Земля! Все мы - дети великой Державы, Все мы помним заветы отцов Ради Родины, Чести и Славы Не жалей ни себя, ни врагов. Встань, Россия, из рабского плена, Дух победы зовёт: в бой, пора! Подними боевые знамена Ради Веры, Любви и Добра! | Vstan 'za Veru, Russkaya zemlya! Vse my - deti velikoy Derzhavy, Vse mi pomnim zavety ottsov Radi Rodiny, Chesti i Slavy Ne zhaley ni sebya, ni vragov. Vstan ', Rossiya, iz rabskogo plena, Dukh pobedy zovyot: v chico, pora! Podnimi boyevyye znamena Radi Very, Lyubvi i Dobra! | ¡Levántate a la fe, tierra rusa! Todos somos hijos de un gran imperio , Todos recordamos los mandamientos de nuestros padres: Por la Patria, Honor, Gloria, No tengas lástima de ti mismo ni del enemigo. Levántate, Rusia, de tu prisión de esclavitud, El espíritu de la victoria se llama: ¡hora de luchar! Levanta tus banderas de batalla Por la fe, el amor y el bien. |
|
|
|
Himno del oblast de Tambov
La melodía de despedida de Slavianka se utilizó para el himno de Tambov Oblast , cuya letra fue escrita el 22 de mayo de 2002 por A. Mitrofanov.
Letra de la versión del Himno de Tambov Oblast (2002) | ||
---|---|---|
ruso | Transliteración ( BGN / PCGN ) | Traducción literal |
На просторах бескрайних и синих, Где берёзы любуются Цной, В самом сердце великой России Ты раскинулся, край наш родной. Полыхали зловеще зарницы, Но в историю грозных веков Ты вписал своей славы страницы, Честь, свободу храня от оков. | Na prostorakh beskraynikh i sinikh, Gde beryozy lyubuyutsya Tsnoy, V samom serdtse velikoy Rossii Ty raskinulsya, kray nash rodnoy. Polykhali zloveshche zarnitsy, No v istoriyu groznykh vekov Ty vpisal svoyey slavy stranitsy, Pecho ', svobodu khranya ot okov. | En la extensión de lo infinito y azul Donde los abedules son admirados por Tsna , En el corazón de la gran Rusia Estás extendido; nuestra región de origen. Los relámpagos de calor arden siniestramente, Pero en la historia de los siglos terribles Escribiste las páginas de tu gloria Mantén fuera de los grilletes el honor y la libertad. |
|
|
|
И пусть летят года, Ты с нами, наш край, навсегда. Здесь родились мы, И с этим краем У нас на всех одна судьба. Здесь родились мы, И с этим краем У нас на всех одна судьба. | Yo pust 'letyat goda, Ty s nami, nash kray, navsegda. Zdes 'rodilis' mi, Yo s etim krayem U nas na vsekh odna sud'ba. Zdes 'rodilis' mi, Yo s etim krayem U nas na vsekh odna sud'ba. | Y deja volar los años Estás con nosotros, nuestra región, para siempre. Nacimos allí Y con esta región Tenemos un solo destino. Nacimos allí Y con esta región Tenemos un solo destino. |
|
|
|
С пульсом Родины шаг свой сверяя, Край любимый наш смотрит вперёд, Славу верных сынов умножая, Твёрдой поступью к счастью идёт. Пусть заметнее будут успехи, Хорошеет любимый наш край, На земле благодатной во веки Цветом яблонь своих расцветай. | S pul'som Rodiny shag svoy sveryaya, Kray lyubimyy nash smotrit vperyod, Slavu vernykh synov unnozhaya, Tvyordoy postup'yu k schast'yu idyot. Pust 'zametneye budut uspekhi, Khorosheyet lyubimyy nash kray, Na zemle blagodatnoy vo veki Tsvetom yablon 'svoikh rastsvetay. | Estás revisando tu pulso con nuestra Patria, Nuestra hermosa región está ansiosa, Multiplica la gloria de tus hijos, Afortunadamente pasa por un paso sólido. Deja que el éxito sea notable, Nuestra región se vuelve más bonita En la tierra fértil, para siempre Florecieron tus flores de manzanas. |
|
|
|
Mi camarada agonizante
La melodía de la canción también se utiliza para el poema Mi camarada en agonía . Aquí hay un verso de muestra:
- Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
- Ты не ранен, ты просто убит.
- Дай на память сниму с тебя валенки,
- Нам еще наступать предстоит.
- No llores y no te quejes, no eres un bebé
- No estás herido, simplemente te matan.
- Déjame que te quito su valenki ,
- Todavía tenemos que entrar en un ataque.
Fue escrito en diciembre de 1944 por Ion Degen , un as de tanques de la Segunda Guerra Mundial . [7] [8]
Vapaa Venäjä
Otra versión de la canción es Vapaa Venäjä , que fue compuesta por los Guardias Rojos finlandeses para que les sirva de canción de marcha .
Referencias
- ^ Василий Агапкин и его марш «Прощание славянки» .
- ^ Владимир Соколов. "Прощание славянки", Москва, изд. "Советский композитор", 1987
- ^ "Василий Агапкин и его марш" Прощание славянки ". Публикации. Литературный журнал Москва" . Consultado el 9 de enero de 2018 .
- ^ Repertorio Oficial ceremonial para orquestas del Ejército Rojo (en ruso: Служебно-строевой репертуар для оркестров Красной Армии - Sluzhebno-stroevoy Repertuar dlya orkestrov Krasnoy Armii), Moscú, Voenizdat de 1945. El editor de esta colección fue el gran compositor de marzo Soviética Semyon Aleksandrovich Chernetskiy (1881-1950), que fue de 1925 a 1949 el Jefe del Servicio de Música Militar del Comisariado de Defensa del Pueblo, más tarde Ministerio de las Fuerzas Armadas de la Unión Soviética.
- ^ "Прощание Славянки" . www.stanford.edu . Consultado el 9 de enero de 2018 .
- ^ [1] (hebreo)
- ^ "Ты не ранен, ты просто убит" . Consultado el 9 de enero de 2018 .
- ^ "У ПОБЕДЫ ЛИЦО НАСТРАДАВШЕЕСЯ" . 2005.novayagazeta.ru . Consultado el 9 de enero de 2018 .
enlaces externos
- Una interpretación china con la letra traducida (Coro del Ejército Rojo) interpretada por el Coro Masculino de la Policía Armada Popular
- Una versión de los 90