Las cinco grandes epopeyas [1] ( tamil : ஐம்பெரும்காப்பியங்கள் Aimperumkāppiyaṅkaḷ ) son cinco epopeyas tamiles según la tradición literaria tamil posterior. Son Silappatikāram , Manimekalai , Cīvaka Cintāmaṇi , Valayapathi y Kuṇṭalakēci . [2]
Temas de la literatura tamil | |
---|---|
Literatura Sangam | |
Cinco grandes epopeyas | |
Silappatikaram | Manimekalai |
Cīvaka Cintāmaṇi | Valayapathi |
Kundalakesi | |
Literatura bhakthi | |
Tevaram | Divya Prabandha |
Tirumuṟai | |
Pueblo tamil | |
Sangam | Paisaje de Sangam |
Historia tamil de la literatura Sangam | Música antigua tamil |
editar |
Tres de las cinco grandes epopeyas de la literatura tamil se atribuyen a los tamil jainistas . Cīvaka Cintāmaṇi , Cilappatikāram y Valayapathi fueron escritos por Tamil Jains , mientras que Manimekalai y Kuṇṭalakēci fueron escritos por budistas. La primera mención del Aimperumkappiyam (lit. Cinco grandes epopeyas) ocurre en el comentario de Mayilainathar sobre Nannūl . Sin embargo, Mayilainathar no menciona sus títulos. Los títulos se mencionan por primera vez en la obra Thiruthanikaiula de finales del siglo XVIII y principios del XIX . Obras anteriores como el poema Tamil vidu thoothu del siglo XVII mencionan las grandes epopeyas como Panchkavyams . [3] [4] Entre estos, los dos últimos, Valayapathi y Kuṇṭalakēci , no existen. [5]
Estas cinco epopeyas fueron escritas durante un período del siglo V al X d.C. y actúan y brindan información histórica sobre la sociedad, las religiones, la cultura y la vida académica del pueblo tamil durante ese período. Cīvaka Cintāmaṇi introdujo versos largos llamados virutha pa en la literatura tamil, [6] mientras que Cilappatikāram usó el metro akaval (monólogo), un estilo adoptado de la literatura Sangam .
Colección
No | Nombre | Autor | Fecha |
---|---|---|---|
1 | Cilappatikāram | Ilango Adigal (asceta jainista) | Siglo V o VI EC [7] [8] [9] |
2 | Manimekalai | Sīthalai Sāttanār (asceta budista) | después de Cilappatikaram , siglo VI o VII [10] |
3 | Cīvaka Cintāmaṇi | Tirutakkatevar (asceta jainista) | principios del siglo X [11] |
4 | Valayapathi | Un asceta jainista desconocido | Siglo X [12] |
5 | Kundalakesi | Natakuptanar (asceta budista) | desconocido [13] |
Tema y contenidos
Cilappatikāram, también conocido como Silappathikaram o Silappatikaram, es la primera epopeya tamil. Es un poema de 5.730 líneas en métrica casi enteramente akaval (aciriyam) y es una trágica historia de amor de una pareja adinerada, Kannaki y su esposo Kovalan. [14] Está ambientada en Poompuhar, una ciudad portuaria del antiguo reino Chola . Kannaki y Kovalan son una pareja de recién casados, felizmente enamorados. [15] Con el tiempo, Kovalan conoce a Madhavi, una cortesana y se enamora de ella, deja a Kannaki y se muda con Madhavi. Gasta generosamente en ella. Kannaki tiene el corazón roto, pero como mujer casta, espera a pesar de la infidelidad de su marido. Durante el festival de Indra , el dios de la lluvia, hay un concurso de recitales de poemas. [15] Kovalan recita un poema sobre una mujer que hirió a su amante. Madhavi luego recita una canción sobre un hombre que traicionó a su amante. Cada uno interpreta la canción como un mensaje para el otro. Kovalan siente que Madhavi le es infiel, la deja y regresa con Kannaki. [15] Kovalan es pobre, se mudan a Madurai e intentan reiniciar su vida. Kannaki le da una de su par de tobilleras con joyas para vender y recaudar capital. [15] Kovalan se lo vende a un comerciante que empieza a sospechar del extraño y lo acusa falsamente del robo de la tobillera de la reina, que también falta. El rey ordena su ejecución, apresurando los controles y procesos de justicia. [15] [16] Kannaki se entera de lo que ha sucedido. Ella protesta por la injusticia y luego demuestra la inocencia de Kovalan rompiendo la tobillera restante de la pareja en la corte. El rey acepta su error. Kannaki maldice al rey y al pueblo de Madurai, le arranca el pecho izquierdo y lo arroja al público reunido. El rey muere de angustia y la ciudad de Madurai se quema hasta los cimientos. [15] En la tercera sección de la epopeya, dioses y diosas se encuentran con Kannaki y ella va al cielo con el dios Indra . La familia real del reino de Chera se entera de ella y decide construir un templo con Kannaki como diosa destacada. Van al Himalaya, traen una piedra, esculpen su imagen, la llaman diosa Pattini , dedican un templo, ordenan oraciones diarias y realizan un sacrificio real. [15]
Manimekalai , también escrito Manimekhalai o Manimekalai, es una epopeya tamil compuesta por Kulavāṇikaṉ Cittalaic Cātaṉār probablemente alrededor del siglo VI. Es una secuela budista "anti-amor" del Silappadikaram , con algunos personajes de él y su próxima generación. [17] La epopeya consta de 4.861 versos en métrica akaval, dispuestos en 30 cantos. Manimekalai es la hija de Kovalan y Madhavi, que sigue los pasos de su madre como bailarina y monja budista. [18] La epopeya cuenta su historia. Su belleza física y sus logros artísticos seducen al príncipe Chola Udhayakumara. [19] La persigue. Ella, una monja de persuasión del budismo Mahayana, está comprometida a liberarse de los lazos humanos. Ella rechaza sus avances, pero se siente atraída por él. [20] Se esconde, reza y busca la ayuda de su madre, su maestra budista Aravana Adikal y ángeles. Le enseñan mantras budistas para liberarse de los miedos. Un ángel la ayuda a desaparecer mágicamente en una isla mientras el príncipe intenta perseguirla, le otorga poderes para cambiar de forma y aparecer como otra persona. En la isla, recibe un cuenco mágico para pedir limosna. Más tarde, toma la forma y el vestido de una mujer casada del barrio, mientras el príncipe la persigue. [20] El marido ve que el príncipe se burla de ella y protege a "su esposa", Manimekalai escondida, matando al príncipe. El rey y la reina se enteran de la muerte de su hijo, ordenan el arresto de Manimekalai, organizan un secuaz para matarla. Los ángeles intervienen y Manimekalai desaparece milagrosamente cuando otros se acercan a ella, nuevamente. La reina comprende y se arrepiente. Manimekalai queda en libertad. Manimekalai convierte la prisión en un hospicio para ayudar a los necesitados, le enseña al rey el dharma del Buda . [19] En los últimos cinco cantos de la epopeya, los maestros budistas recitan las principales doctrinas del budismo. Ella va al templo de la diosa Kannaki en Vanci (reino de Chera), reza, escucha a diferentes eruditos religiosos y practica una severa abnegación para alcanzar el Nirvana (liberación de los renacimientos). [20] [19]
Cīvaka Cintāmaṇi , una epopeya del siglo X d.C. fue escrita por Thiruthakka Thevar, un monje jainista . La epopeya está organizada en 13 cantos y contiene 3.145 cuartetos en métrica poética viruttam. Narra una historia de fantasía sobrenatural de un príncipe que es el maestro perfecto de todas las artes, el guerrero perfecto y el amante perfecto con numerosas esposas. [21] [22] La epopeya comienza con la historia de un golpe traicionero, donde el rey ayuda a su reina embarazada a escapar en una máquina de aire con forma de pavo real, pero él mismo es asesinado. La reina da a luz a un niño. Ella lo entrega a un sirviente leal para que lo críe y ella misma se convierte en monja. [21] El niño crece y se convierte en un hombre sobrehumano perfecto en cada arte, cada habilidad, cada campo de conocimiento. Se destaca en la guerra y la paz, mata a sus enemigos, gana y se casa con todas las chicas bonitas que conoce, luego recupera el reino que su padre había perdido. Después de disfrutar del poder, el sexo y engendrar muchos hijos con sus numerosas esposas, renuncia al mundo y se convierte en un asceta jainista. [21] [23]
La epopeya de Kundalakesi ha sobrevivido parcialmente hasta la edad moderna en fragmentos, como en los comentarios escritos siglos después. A partir de estos fragmentos, parece ser una trágica historia de amor sobre una niña hindú [24] o jain [25] de casta comerciante llamada Kundalakesi que se enamora de Kalan, un criminal budista condenado a muerte. [26] El padre comerciante rico de la niña consigue que el criminal sea perdonado y liberado, la niña se casa con él. Con el tiempo, su amor se desvanece y comienzan a irritarse mutuamente. Durante una discusión, Kundalakesi le recuerda su pasado criminal que enfurece a Kalan. Unos días después, la invita a una caminata cuesta arriba. [26] Cuando llegan a la cima, él le dice que ahora la matará. La esposa le pide que le permita rodearlo a él, a su esposo, tres veces como un dios, antes de su muerte y él acepta. Cuando está detrás de él, empuja a su marido hacia el valle y lo mata. Ella siente remordimiento por sus acciones y suspira por el chico del que una vez se enamoró y se casó. Conoce a maestros de diversas tradiciones religiosas, adopta el budismo, renuncia y se convierte en monja, luego alcanza el Nirvana. [26] [24]
Vaḷaiyāpati es otra obra perdida, que ha sobrevivido en fragmentos como se cita en otros textos tamiles. Es la historia de un padre que tiene dos esposas, abandona a una que da a luz a su hijo, y el hijo crece y busca a su verdadero padre. [27] El contenido disponible y los comentarios que mencionan a Valayapathi , sugieren que fue en parte un texto jainista que disputaba y criticaba a otras religiones indias, [28] que apoyaba las ideologías encontradas en el Jainismo temprano , como el ascetismo, los horrores en el consumo de carne. y aversión monástica a las mujeres. [29] Por lo tanto, es "casi seguro" ser una epopeya jainista, escrita por un asceta jainista, afirma Kamil Zvelebil, un estudioso de la literatura tamil. [29] Sin embargo, las secciones sustanciales sobre Shaivismo han llevado a la incertidumbre. [29]
Estilo
El gran comentarista tamil Atiyarkkunallar (siglos XII-XIII d.C.) escribió que los poemas eran de dos tipos: Col thodar nilai ceyyuḷ ( சொல் தொடர் நிலை செய்யுள் ) o poemas conectados en virtud de sus propiedades formales y Poruḷ toṭar nilai ceyyuḷ ( பொருள் தொடர் நிலை செய்யுள் ) o poemas conectados en virtud de un contenido que forma una unidad. [30] Cilappatikāram , la epopeya tamil es definida por Atiyarkkunallar como Iyal icai nāṭaka poruḷ toṭar nilai ceyyuḷ ( இயல் இசை நாடக பொருள் தொடர் நிலை செய்யுள் ), poemas conectados en virtud de contenido que se une con elementos de poesía, música y drama. [30] [31] Tales estrofas se definen como kāvya y kappiyam en tamil. En el comentario de Mayilainathar (siglo XIV d. C.) sobre la gramática Nannūl , se menciona por primera vez aimperumkappiyam , las cinco grandes epopeyas de la literatura tamil. [30]
Cada una de estas epopeyas tiene cantos largos, como en Cilappatikāram , que tiene 30 referidos como monólogos cantados por cualquier personaje de la historia o por un extraño como su propio monólogo relacionado con los diálogos que ha conocido o presenciado. [32] Tiene 25 cantos compuestos en métrica akaval , utilizados en la mayoría de los poemas de la literatura Sangam. La alternativa para este metro se llama aicirucappu (verso de los maestros) asociado con el verso compuesto en círculos eruditos. [33] Akaval es una forma derivada del verbo akavu que significa "llamar" o "llamar". Cilappatikāram es un ejemplo de la afirmación de que las canciones populares institucionalizaron la cultura literaria con las culturas mejor conservadas que se remontan al origen popular. [33] Manimekalai es una epopeya en métrica ahaval y se destaca por su estilo simple y elegante de descripción de paisajes naturales. [34] Cīvaka Cintāmaṇi es una de las primeras obras de la literatura tamil en largos versos llamados virutha pa . [6]
Cinco epopeyas tamil menores
Similar a las cinco grandes epopeyas, la tradición literaria tamil clasifica cinco obras más como Ainchirukappiyangal ( tamil : ஐஞ்சிறுகாப்பியங்கள் ) o cinco epopeyas menores. Las cinco epopeyas tamil menores son Neelakesi , Naga kumara kaviyam , Udhyana kumara Kaviyam , Yasodhara Kaviyam y Soolamani . [2] [35]
Historiografía
UV Swaminatha Iyer (1855-1942 d. C.) resucitó las tres primeras epopeyas del abandono y la destrucción desenfrenada de siglos. [36] Reimprimió la literatura presente en forma de hoja de palma en libros de papel. [37] Ramaswami Mudaliar, un erudito tamil primero le dio las hojas de palma de Cīvaka Cintāmaṇi para estudiar. [36] Swaminatha Iyer enfrentó dificultades de interpretación, faltaban hojas, errores textuales y términos desconocidos. [36] Se dispuso a realizar viajes a aldeas remotas en busca de los manuscritos. Después de años de trabajo duro , publicó Cīvaka Cintāmaṇi en forma de libro en 1887 EC, seguido de Cilappatikāram en 1892 EC y Manimekalai en 1898 EC. [36] Junto con el texto, agregó muchos comentarios y notas explicativas de términos, variaciones textuales y contexto. [36]
Crítica y comparación
"Después de la última línea de un poema, no sigue nada excepto la crítica literaria", observa Iḷaṅkō en Cilappatikāram . La posdata invita a los lectores a revisar el trabajo. los cinco poemas son criticados por ser desconocidos y difíciles de entender. Para algunos críticos, Maṇimēkalai es más interesante que Cilappatikāram , pero en la evaluación literaria, parece inferior. [38] La historia de Maṇimēkalai con todos sus elementos superficiales parece ser de menor interés para el autor cuyo objetivo apuntaba hacia la difusión del budismo. [38] En el primero, la ética y la religión son artísticas, mientras que en el segundo es el caso inverso. Maṇimēkalai critica el jainismo y predica los ideales del budismo, y el interés humano se diluye en rasgos sobrenaturales. La narración en métrica akaval avanza en Maṇimēkalai sin el relieve de ninguna letra, que son las características principales de Cilappatikāram . [39] Maṇimēkalai en términos puritanos no es un poema épico, sino una grave disquisición sobre filosofía. [40]
Hay efusiones en Cilappatikāram en forma de canción o danza, que no van bien con la audiencia occidental, ya que se estima que están inspiradas en el impulso del momento. [41] La revisión de Calcuta afirma que las tres obras en su conjunto no tienen trama y una caracterización de longitud insuficiente para un género épico. [40] Creen que la trama de Cīvaka Cintāmaṇi es monótona y deficiente en variedad en fuerza y carácter y no tiene la calidad de una epopeya. [40]
Cultura popular
Ha habido varias películas basadas en Silappathikaram . El más famoso es el retrato de Kannagi por la actriz Kannamba en la película tamil Kannagi de 1942 con PU Chinnappa como Kovalan. La película sigue fielmente la historia de Silappathikaram y fue un éxito cuando se estrenó. La película Poompuhar , escrita por M. Karunanidhi , también está basada en Silapathikaram . [42] También hay varios dramas de danza de algunos de los exponentes de Bharatanatyam (una forma de danza del sur de la India) en tamil, ya que la mayoría de los versos de Silappathikaram se pueden poner música. [ cita requerida ]
Maṇimēkalai ha recibido un disparo como teleserial en Doordarshan . [ cita requerida ]
Ver también
- Literatura tamil
Notas
- ^ Zvelebil, Kamil (1992). Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil .
- ↑ a b Mukherjee, 1999, p. 277
- ^ Zvelebil 1992, p. 73
- ^ MS 1994, p. 115
- ^ Das 2005, p.80
- ↑ a b Datta, 2004, p. 720
- ^ a b Rosen, Elizabeth S. (1975). "Príncipe Ilango Adigal, Shilappadikaram (La pulsera tobillera), traducido por Alain Damelou. Revisión". Artibus Asiae . 37 (1/2): 148–150. doi : 10.2307 / 3250226 . JSTOR 3250226 .
- ^ Kamil Zvelebil 1973 , págs. 174-176.
- ^ Parthasarathy 1993 , págs. 5-6.
- ^ Kamil Zvelebil 1974 , págs. 140-142.
- ^ Kamil Zvelebil 1974 , págs. 136-137.
- ^ Kamil Zvelebil 1992 , págs. 73–75.
- ^ Kamil Zvelebil 1992 , págs. 70–73.
- ^ Parthasarathy 1993 , págs. 1-6, contraportada.
- ↑ a b c d e f g Parthasarathy 1993 , págs. 2-5.
- ^ ET Jacob-Pandian (1977). K Ishwaran (ed.). Contribuciones a los estudios asiáticos: 1977 . Brill Academic. págs. 56–59. ISBN 90-04-04926-6.
- ^ Kamil Zvelebil 1974 , págs. 140-141.
- ^ Alain Danielou (Traductor) 1993 .
- ↑ a b c Alain Danielou (Traductor) 1993 , págs. xxi – xxiv.
- ↑ a b c Kamil Zvelebil , 1974 , p. 141.
- ↑ a b c Zvelebil 1974 , págs. 136-137.
- ^ David Shulman , 2016 , págs. 176-182.
- ^ David Shulman , 2016 , págs. 176-178.
- ↑ a b Zvelebil , 1992 , p. 71. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFZvelebil1992 ( ayuda )
- ^ Zvelebil 1992 , p. 70. error sfn: múltiples objetivos (2 ×): CITEREFZvelebil1992 ( ayuda )
- ↑ a b c Kamil Zvelebil , 1974 , p. 142.
- ^ Zvelebil 1992 , págs. 73–74. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFZvelebil1992 ( ayuda )
- ^ MS Purnalingam Pillai (1994). Literatura tamil . Servicios educativos asiáticos. págs. 132-134. ISBN 978-81-206-0955-6.
- ↑ a b c Zvelebil , 1992 , págs. 73–75. error sfn: varios objetivos (2 ×): CITEREFZvelebil1992 ( ayuda )
- ↑ a b c Zvelebil, 1974, p. 130
- ^ MS 1904, pág. 69
- ^ Zvelebil 1974, p. 131
- ↑ a b Pollock, 2003, p. 295
- ^ MS 1904, pág. 68
- ^ Prameshwaranand 2001, p. 1151
- ↑ a b c d e Lal, 2001, págs. 4255–4256
- ^ MS 1994, p. 194
- ↑ a b Zvelebil, 1974, p. 141
- ^ Zvelebil 1974, p. 142
- ^ a b c Universidad de Calcuta 1906, págs. 426–427
- ^ Paniker 2003, p. 7
- ^ "Copia archivada" . Archivado desde el original el 22 de marzo de 2012 . Consultado el 17 de diciembre de 2011 .CS1 maint: copia archivada como título ( enlace )
Referencias
- Das, Sisir Kumar; Sāhitya Akādemī (2005). Una historia de la literatura india, 500-1399: de cortesana a popular . chennai: Sāhitya Akādemī. ISBN 81-260-2171-3.
- Datta, Amaresh; Sāhitya Akādemī (2004). La enciclopedia de la literatura india (volumen uno) (A a Devo), volumen 1 . Nueva Delhi: Sāhitya Akādemī.
- Datta, Amaresh; Sāhitya Akādemī (2005). La enciclopedia de la literatura india (volumen dos) (Devraj a Jyoti), volumen 2 . Nueva Delhi: Sāhitya Akādemī. ISBN 81-260-1194-7.
- Garg, Gaṅgā Rām (1992). Enciclopedia del mundo hindú, volumen 1 . Nueva Delhi: Concept Publishing Company. ISBN 81-7022-374-1.
- Lal, Mohan; Sāhitya Akādemī (2001). La enciclopedia de la literatura india (volumen cinco) (Sasay a Zorgot), volumen 5 . Nueva Delhi: Sāhitya Akādemī. ISBN 81-260-1221-8.
- Mukherjee, Sujit (1999). Un diccionario de literatura india: principios-1850 . Nueva Delhi: Orient Longman Limited. ISBN 81-250-1453-5.
- Murthy, K. Krishna (1987). Destellos de arte, arquitectura y literatura budista en la antigua India . Delhi: Publicaciones de Abhinav. ISBN 81-7017-226-8.
- Alain Danielou (Traductor) (1993), Manimekhalai: la bailarina con el cuenco mágico , Penguin Books
- Nadarajah, Devapoopathy (1994). Amor en la literatura sánscrita y tamil: un estudio de los personajes y la naturaleza, 200 a. C. a 500 d. C. Delhi: Motilal Banaridasss Publishers Private Limited. ISBN 81-208-1215-8.
- Panicker, K. Ayyappa (2003). Una cartilla de la literatura tamil . Nueva Delhi: Centro Nacional de las Artes Indira Gandhi. ISBN 81-207-2502-6.
- Pillai, MS Purnalingam (1904). Una cartilla de la literatura tamil . Madrás: Ananda Press.
- Pillai, MS Purnalingam (1994). Literatura tamil . Servicios educativos asiáticos. pag. 115. ISBN 81-206-0955-7 , ISBN 978-81-206-0955-6 .
- Paula Richman (2003), Cīttalai Cāttanār, resumen de Manimekhalai en Karl H. Potter ed., The Encyclopedia of Indian Philosophies, Volume IX: Buddhist Philosophies from 350 to 600 AD , Motilal Banarsidass, págs. 457–462, con notas sobre 610– 612
- Pollock, Sheldon I. (2003). Culturas literarias en la historia: reconstrucciones del sur de Asia . Prensa de la Universidad de California. ISBN 0-520-22821-9.
- Parthasarathy, R. (1993), The Cilappatikaram of Ilanko Atikal: An Epic of South India , Columbia University Press, ISBN 0-231-07849-8
- Sen, Sailendra Nath (1988). Historia y civilización de la India antigua . Editores limitados de New Age International (P). ISBN 81-224-1198-3.
- Swami Parmeshwaranand (2001). Diccionario enciclopédico de Purāṇas . Sarup & Sons. pag. 1151. ISBN 81-7625-226-3 , ISBN 978-81-7625-226-3 .
- David Shulman (2016). Tamil: una biografía . Prensa de la Universidad de Harvard. ISBN 978-0-674-97465-4.
- Takanobu Takahashi (1995). Tamil Love Poesia y Poética . BRILL Académico. ISBN 90-04-10042-3.
- Eva Maria Wilden (2014). Manuscrito, impresión y memoria: reliquias del Cankam en Tamilnadu . Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-035276-4.
- Kamil Zvelebil (1973), La sonrisa de Murugan: Sobre la literatura tamil del sur de la India , BRILL, ISBN 90-04-03591-5
- Zvelebil, Kamil (1974), A History of Indian Literature Vol.10 (Literatura tamil) , Otto Harrasowitz, ISBN 3-447-01582-9
- Kamil Zvelebil (1974), literatura tamil , Otto Harrasowitz, ISBN 3-447-01582-9
- Zvelebil, Kamil (1992), Estudios complementarios a la historia de la literatura tamil , BRILL, p. 73, ISBN 978-90-04-09365-2
- Kamil Zvelebil (1992), estudios complementarios a la historia de la literatura tamil , BRILL, ISBN 978-90-04-09365-2