Equivalencia dinámica y formal


Los términos equivalencia dinámica y equivalencia formal , acuñados por Eugene Nida , están asociados con dos enfoques de traducción diferentes que se emplean para lograr diferentes niveles de literalidad entre el texto de origen y el texto de destino, como se evidencia en la traducción bíblica.

Los dos se han entendido básicamente, con equivalencia dinámica como traducción sentido por sentido (traduciendo los significados de frases u oraciones completas) teniendo en cuenta la legibilidad , y con la equivalencia formal como traducción palabra por palabra (traduciendo los significados de palabras y frases). frases de una manera más literal), manteniendo la fidelidad literal.

El enfoque de equivalencia formal tiende a enfatizar la fidelidad a los detalles léxicos y la estructura gramatical del idioma original, mientras que la equivalencia dinámica tiende a emplear una interpretación más natural pero con menos precisión literal.

Según Eugene Nida , la equivalencia dinámica , el término como lo acuñó originalmente, es la "calidad de una traducción en la que el mensaje del texto original ha sido transportado de tal manera al idioma receptor que la respuesta del receptor es esencialmente como la del receptores originales ". [1] El deseo es que el lector de ambos idiomas comprenda los significados del texto de manera similar.

En años posteriores, Nida se distanció del término "equivalencia dinámica" y prefirió el término " equivalencia funcional ". [2] [3] [4] Lo que sugiere el término "equivalencia funcional" no es solo que la equivalencia es entre la función del texto de origen en la cultura de origen y la función del texto de destino (traducción) en la cultura de destino, pero esa "función" puede considerarse una propiedad del texto. Es posible asociar la equivalencia funcional con la forma en que las personas interactúan en las culturas .

Debido a que el enfoque de equivalencia funcional evita la estricta adherencia a la estructura gramatical del texto original en favor de una interpretación más natural en el idioma de destino, a veces se usa cuando la legibilidad de la traducción es más importante que la preservación de la estructura gramatical original.


Relación entre algunas traducciones bíblicas de equivalencia formal