" Gernikako Arbola " es el título de un canto en bertso presentado tanto en Madrid (1853) como en la ermita de San Antonio de Urkiola (1854) por el bardo vasco José María Iparraguirre (Iparraguirre), celebrando el Árbol de Gernika y las libertades vascas . La canción es un himno no oficial de los vascos, además del " Eusko Abendaren Ereserkia " , versión en gran parte instrumental utilizada con fines oficiales en la Comunidad Autónoma Vasca . En 2007, según lo establecido por la Decisión Colegiada 4/2007, la Asamblea General de Bizkaialo declaró el himno oficial del distrito. [1]
Inglés: "El árbol de Gernika" | |
---|---|
Himno Nacional del País Vasco ( España , Francia ) | |
Letra | José María Iparragirre , 1853 |
Música | José María Iparragirre, 1853 |
Muestra de audio | |
Gernikako Arbola
|
La popularidad de la canción se expandió rápidamente (cantada por el bardo en los locales de Madrid) al calor del movimiento pro-fueros en el período previo a su supresión definitiva (1876) y los disturbios políticos que la siguieron. Su eco se extendió rápidamente al País Vasco francés , donde se apoderó de las fiestas de Lore Jokoak , los " Juegos Florales ".
La canción fue elegida para el final solemne de la manifestación celebrada en Pamplona en 1893, y la multitud la cantó, después de que la indignación generalizada desatara por el incumplimiento de las condiciones fiscales de Navarra por parte del gobierno español, protestas conocidas como la Gamazada .
El diario local La Voz de Fitero (periferia sur de Navarra) informó sobre la alegre recepción oficial en honor al diputado distrital Ramón Lasanta celebrada el 30 de abril de 1913, donde un público entusiasta cantó el " Gernikako Arbola " y exigió un bis de la banda de música.
El himno se interpretó a menudo en actuaciones de Pablo de Sarasate y Julián Gayarre . Se le ha llamado la " Marsellesa de los Vascos". El árbol también ha inspirado un pasaje de La prudencia en la mujer [2] del dramaturgo español Tirso de Molina y un soneto de William Wordsworth . [3]
Letra
Hay versiones con cuatro, ocho o doce estrofas. Además, Iparragirre como bertsolari introduciría cambios durante sus actuaciones. [4]
Texto original guipuzcoano [5] | Texto en euskera estándar | inglés | |
---|---|---|---|
Primera estrofa | |||
Guernicaco arbola Da bedeincatuba Euscaldunen artean Guztiz maitatuba: Eman ta zabaltzazu Munduban frutuba, Adoratzen zaitugu Arbola santuba. | Gernikako arbola Da bedeinkatua Euskaldunen artean Guztiz maitatua: Eman ta zabal zazu Munduan frutua, Adoratzen zaitugu Arbola santua. | El Árbol de Guernica es bendecido entre los vascos; absolutamente amado. Da y entrega el fruto al mundo. Te adoramos, árbol sagrado. | |
Segunda estrofa | |||
Milla urte inguruda Esaten dutela Jaincoac jarrizubela Guernicaco arbola: Saude bada zutican Orain da dembora, Eroritzen bacera Arras galduguera. | Mila urte inguru da Esaten dutela Jainkoak jarri zuela Gernikako arbola: Zaude bada zutikan Orain da denbora, Eroritzen bazera Erraz galdu gera. | Aproximadamente mil años, dicen, desde que Dios plantó el árbol de Guernica: Ponte de pie, entonces, ahora es el momento. Si te caes moriremos fácilmente. | |
Tercera estrofa | |||
Etzera erorico Arbola maitea , Baldin portatzen bada Vizcaico juntia: Lauroc artuco degu Surequin partia Paquian bici dedin Euscaldun gendia. | Ez zara eroriko Arbola maitea , Baldin portatzen bada Bizkaiko juntua: Laurok hartuko dugu Zurekin partea Bakean bizi dedin Euskaldun jentea. | No te caerás, árbol querido, si la asamblea de Bizkaia se porta bien: los cuatro llevaremos tu fiesta para que el pueblo vasco viva en paz. | |
Cuarta estrofa | |||
Betico bicidedin Jaunari escatzeco Jarri gaitecen danoc Laster belaunico: Eta biotzetican Escatu esquero Arbola bicico da Orain eta guero. | Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko Jarri gaitezen denok Laster belauniko: Eta bihotzetikan Eskatu ez gero Arbola biziko da Orain eta gero. | Para que viva para siempre, para pedirle al Señor, arrodillémonos todos rápidamente: y de corazón, pidiendo, el árbol vivirá ahora y para siempre. | |
Quinta estrofa | |||
Arbola botatzia Dutela pentzatu Euscal erri guztiyan Denac badakigu: Ea bada gendia Dembora orain degu , Erori gabetanic Iruqui biagu. | Arbola botatzea Dutela pentsatu Euskal Herri guztian Denak badakigu: Ea bada jentea Denbora orain dugu, Erori gabedanik Iruki biagu. | Que han pensado en talar el árbol en el País Vasco lo sabemos todos. Entonces, gente, ¡ ahora es el momento! Tenemos que sostenerlo y no dejarlo caer. | |
Sexta estrofa | |||
Beti egongocera Uda berricua, Lore ainciñetaco Mancha gabecoa: Erruquisaitez bada Biotz gurecoa, Dembora galdu gabe Emanic frutuba. | Beti egongo zara Udaberrikoa, Lore aintzinetako Mantxa gabekoa: Erruki zaitez bada Bihotz gurekoa, Denbora galdu gabe Emanik frutua. | Siempre estarás de primavera, sin la mancha de las flores de antaño. Ten piedad, tú de nuestro corazón, sin perder tiempo, da fruto. | |
Séptima estrofa | |||
Arbolac erantzun du Contuz bicitzeko, Eta biotzetican Jaunari escatzeco: Guerraric nai ez degu Paquea betico, Gure legue zuzenac Emen maitatzeco. | Arbolak erantzun du Kontuz bizitzeko, Eta bihotzetikan Jaunari eskatzeko: Gerrarik nahi ez dugu Bakea betiko, Gure lege zuzenak Emen maitatzeko. | El árbol respondió que debemos vivir con cuidado y en nuestro corazón pedirle al Señor: No queremos guerras [sino] paz para siempre, para amar aquí nuestras justas leyes. | |
Octava estrofa | |||
Erregutu diogun Jaungoico jaunari Paquea emateco Orain eta beti: Bay eta indarrare Cedorren lurrari Eta bendiciyoa Euscal erriyari. | Erregutu diogun Jaungoiko jaunari Bakea emateko Orain eta beti: Bai eta indarra ere Zetorren lurrari Eta benedizioa Euskal Herriari. | Le pedimos al Señor Dios que nos dé la paz, ahora y siempre, y fuerza también a Su tierra y la bendición a la tierra vasca. | |
Novena estrofa | |||
Orain cantaditzagun Laubat bertzo berri Gure provinciaren Alabantzagarri: Alabac esaten du Su garrez beteric Nere biotzecua Eutzico diat nic. | Orain kanta ditzagun Laubat bertso berri Gure probintziaren Alabantzagarri: Arabak esaten du Sukarriz beterik Nere bihotzekoa Eutsiko diat nik. | Cantemos ahora cuatro versos nuevos en alabanza a nuestra provincia: Alava dice llena de fiebre el de mi corazón que guardaré. | |
Décima estrofa | |||
Guipúzcoa urrena Arras sentituric Asi da deadarrez Ama Guernicari: Erori etzeitzen Arrimatu neri Zure cendogarriya Emen nacazu ni. | Gipuzkoa hurrena Arras sentiturik Hasi da deiadarrez Ama Gernikari: Erori etzeitzen Arrimatu niri Zure zendogarria Hemen naukazu ni. | A continuación, Gipuzkoa , muy emocionado, ha arrancado con la llamada a la madre Guernica: ¡ No te caigas: acércate a mí! Tu fortalecedor lo tienes en mi! | |
Undécima estrofa | |||
Ostoa verdia eta Zañac ere fresco, Nere seme maiteac Ez naiz erorico: Beartzen banaiz ere Egon beti pronto Nigandican etzayac Itzurerazoco. | Hostoa berdea eta Zainak ere fresko, Nere seme maiteak Ez naiz eroriko: Behartzen banaiz ere Egon beti pronto Nigandikan etsaiak Itzularaziko. | La hoja verde y las venas frescas, mis queridos hijos, no la dejaré caer: Si lo necesito, siempre estarán listos los enemigos que me rodean para forzar la retirada. | |
Duodécima estrofa | |||
Guztiz maitagarria Eta oestarguiña Beguiratu gaitzasu Ceruco erreguiña Guerraric gabetanic Bici albaguiña. Oraindaño izandegu Guretzaco diña ". | Guztiz maitagarria Eta ostargina Begiratu gaitzazu Zeruko erregina Gerrarik gabedanik Bizi ahal bagina. Oraindaño izan dugu Guretzako diña ". | Siempre amables y celestes, míranos, Reina del Cielo sin guerra para que podamos. Ella ha sido hasta ahora buena con nosotros. |
En película
Una melodía basada en el himno se puede escuchar en una escena taurina de prueba de Los ladrones felices , una película rodada en España en 1961.
Referencias
- ^ Martiaren 20ko 5/2007 Foru-Araua, Bizkaiko Udal Mugarteei buruzko uztailaren 7ko 8/1993 Foru-Arauaren II. kapitulua, Toki-Erakundeen armarri, bandera, zutoihal eta gidoinen gainekoa, aldatzeari buruzkoa (PDF) . Asamblea General de Bizkaia. pag. 15.
- ^ La prudencia en la mujer , Acto 1 , Tirso de Molina . Conocido como el Arbol de Garnica [sic].
- ^ El roble de Guernica , William Wordsworth , 1810.
- ^ Gernikako Arbola véritable hymne basque , artículo en francés de Jean Haritschelhar .
- ↑ Guernicaco Arbola , de Jose Maria Iparragirre, Colección de aires vascongados , Ed. Sendoa, Donostia , 1981.