Gili Bar Hillel


Gili Bar-Hillel Semo ( en hebreo : גילי בר-הלל סמו ; nacido Gili Bar-Hillel en 1974) es un traductor de inglés al hebreo de Israel , mejor conocido por traducir la serie de Harry Potter al hebreo.

Bar-Hillel es hija de Maya Bar-Hillel , profesora de psicología en la Universidad Hebrea , y nieta del filósofo y lingüista Yehoshua Bar-Hillel . [1] Su madre daba conferencias con frecuencia en los Estados Unidos y, como resultado, pasó mucho tiempo allí cuando era niña, aprendiendo a leer inglés antes que hebreo. [1]

Bar-Hillel estudió en la Universidad Hebrea, la Universidad de Tel Aviv y la Universidad de Harvard , y recibió una licenciatura en escritura dramática y dramaturgia . [1] Vive y trabaja en Tel Aviv , [2] y está casada y tiene tres hijos. [1]

Antes de traducir la serie de Harry Potter , Bar-Hillel fue editor de libros infantiles para la editorial israelí Keter , trabajó para el principal periódico israelí Haaretz , dirigió obras de teatro y produjo programas de radio. [3] Es miembro del Club Internacional del Mago de Oz y lo ha sido antes de que tradujera la serie de Harry Potter . [1] También ha traducido libros de Jacqueline Wilson , Diana Wynne Jones y Noel Streatfeild , y ha adaptado una edición comentada de El mago de Oz .para los lectores de hebreo. Además, también revisó libros ilustrados para el semanario de mujeres israelíes LaIsha durante varios años. [3] Actualmente es editora de libros para niños y adultos jóvenes de Utz Publishing en Israel.

Bar-Hillel comenzó a traducir la serie en 1999, comenzando con Harry Potter y la piedra filosofal . [1] Desde el éxito de la serie, Bar-Hillel ha sido descrito como una "celebridad israelí de buena fe" con una reputación "en todo el país". [1] Debido a la enorme popularidad de Harry Potter , su trabajo ha sido objeto de un minucioso escrutinio por parte del público israelí, especialmente por cualquier desviación del texto original. El proceso de traducción se hizo más difícil por no saber cómo se desarrollaría la trama en libros posteriores, el género de ciertos personajes y el problema de cómo traducir varios temas que no son necesariamente transculturales, como las referencias a la comida y la religión. [1]

Cuando se publicó el séptimo libro , Bar-Hillel voló a Londres antes del lanzamiento del libro, compró una copia y la leyó en el avión de regreso a Israel. [4] [5]