Gohar Muradyan (28 de octubre de 1957, Ereván) es un filólogo y traductor armenio . Doctor en Filología (1986), Doctor en Ciencias (Filología) (2005). Investigador principal del Instituto de Manuscritos Antiguos en Ereván, Armenia, jefe del Departamento de Estudio de Literatura Traducida. [1]
Gohar Muradyan: | |
---|---|
Nació: | 28 de octubre de 1957: |
Nacionalidad: | Armenio: |
Educación: | Universidad Estatal de Leningrado: |
Conocido por: | filólogo , traductor: |
La vida:
Gohar Muradyan nació el 28 de octubre de 1957 en Ereván. De 1969 a 1974 estudió en la Escuela de Inglés No. 172 en Ereván, 1974-1979 estudió en la Facultad de Filología de la Universidad Estatal de Leningrado , 1979-1982 realizó sus estudios de posgrado en el Instituto de Estudios Orientales de la Academia Nacional de Ciencias de Armenia (asesor científico académico Gagik Sargsyan ). Desde 1982, Muradyan trabaja en Matenadaran, desde 1998 como Investigadora Senior, desde 2014 es Jefa del Departamento de Estudio y Traducción de Textos Antiguos. [2]
Ha publicado ediciones críticas de textos, monografías y artículos sobre antiguas traducciones armenias del griego.
En 1986 defendió su doctorado: "El Libro de Chreia y sus Fuentes". Desde noviembre de 2001 es miembro de AIEA ("Asociación Internacional de Estudios Armenios"). En 2005 defendió su tesis doctoral: "La escuela helenizante y armenia clásica".
Ha participado en muchas conferencias internacionales, proyectos de investigación conjuntos, cooperando con instituciones de investigación autorizadas: en 1996-1997 con el Max-Planck-Institut für europäische Rechtsgeschichte (Fráncfort del Meno), en 1998 con el Instituto de Estudios Avanzados de los Países Bajos, en 1999-2002, 2001-2004, 2005-2007 con la Universidad de Ginebra, en 2008 –2009 con la Universidad de Graz, en 2007–2012 con la Universidad de Nebraska . Esta cooperación resultó en monografías, artículos y traducciones en armenio, inglés, francés y ruso.
Ediciones críticas de textos:
- Գիրք պիտոյից (Libro de Chreia), edición crítica de G. Muradyan, Ereván, Casa Editorial de la Academia Armenia, 1993.
- Physiologus , The Greek and Armenian Versions with a Study of Translation Technique , por G. Muradyan, Leuven-Paris-Dudley, MA. Peeters (Universidad Hebrea de Estudios Armenios 6), 2005. [3]
- Grigor Magistros Carta y versos de Grigor Magistros , texto crítico e introducción, literatura armenia medieval, s. XI, vol. 16, Ereván, Nairi, 2012, págs. 139–481.
- David el Invencible , Comentario sobre Isagoge de Porfirio , Texto armenio antiguo con el original griego, una traducción al inglés, Introducción y notas de Gohar Muradyan, Leiden-Boston. Brill, 2014. [2]
- David invencible culpable y su nombre fueron escritos ( Escritos atribuidos a David el invencible y relacionados con él ), texto crítico y prólogo, Matenagirq el (Literatura armenia medieval), s . XII , Mkhitar Gosh, vol. 20, Ereván: Nairi, 2014, Apéndice, págs. 613–782.
- Antiguas versiones armenias de la dialéctica de Juan de Damasco. Textos críticos y estudio (Juan de Damasco, Traducciones armenias, volumen I), Ereván, 2019, 316 págs.
Monografías:
- Catálogo de los fragmentos del manuscrito armenio de la biblioteca Mekhitarist en Viena (coautor Aram Topchyan, con epílogo de Erich Renhart), edición bilingüe armenio-inglés, Ereván: Editorial Ankyunakar, 2012, 374 p.
- Grecismos en armenio antiguo, Leuven-Paris-Dudley, MA. Peeters (Universidad Hebrea de Estudios Armenios 13), 2012, 280 p. [4]
- Grecismos en armenio antiguo , Ereván. Nairi, 2010, 291 p.
- Ecos de los mitos griegos antiguos en la literatura armenia medieval Ereván: Ecos de los mitos griegos antiguos en la literatura armenia medieval Ereván. Nairi, 2014, 299 p.
Artículos:
- * "La inscripción griega del rey Trdat de Garni", Revista histórico-filológica de la Academia de Ciencias de Armenia , 1981, N 3, págs. 81–94.
- "Sobre la datación de las dos fuentes de Khorenatsi", Revista histórico-filológica de la Academia de Ciencias de Armenia , 1990, N 4, págs. 94-104.
- "La colección original completa de Aphthonius y el antiguo libro armenio de Chrysia", Vizantijskij vremennik , 1994, vol . 55/1, págs. 141-144.
- "El reflejo de nombres propios extranjeros, teónimos y criaturas mitológicas en las antiguas traducciones del griego al armenio", Revue des Études Arméniennes , t. XXV, 1994–95, págs. 63–76.
- "La colección original completa de Progymnasmata de Aphthonius y el libro armenio de Chreia", Actas, XVIII Congreso Internacional de Estudios Bizantinos, Artículos seleccionados. Moscú 1991, Volumen IV. Literatura, fuentes, numismática e historia de la ciencia , Byzantine Studies Press, Inc., Shepherdstown, WV, EE. UU., 1996, 181-187.
- "Algunas características lexicológicas de la versión armenia de Philo Alexandrinus", Actas de la Quinta Conferencia Internacional sobre Lingüística Armenia ( Universidad McGill , Montreal , 1 al 5 de mayo de 1995 ). Ed. por D. Sakayan, Nueva York, 1996, págs. 279-291.
- "Algunas peculiaridades lingüísticas de las traducciones de Pilon Alexandratsi Grabar" ("Algunas características lexicológicas de la versión armenia de Philo Alexandrinus"), Revista histórico-filológica de la Academia de Ciencias de Armenia , 1997, N 1, págs. 167-176.
- "Los ejercicios retóricos (Progymnasmata) en el antiguo" Libro de Chreia "(Girk 'pitoyic') armenio - ¿Traducción o composición original? (Con motivo de la revisión de P. Cowe), Revue des udtudes Arméniennes , t. 27, 1998-99, págs. 399–415.
- "El romance de Artashir en los textos de Agathangelus" (Ashtanak (publicación armenológica ) 2, Ereván, 1998, págs. 46–55.
- "Notas sobre algunas características lingüísticas de las traducciones helenizantes", Le Muséon , t. 112, fasc. 1-2, 1999, págs. 65–71.
- "Un intento de recopilación de traducciones clásicas y helenizantes", Handes Amsorya , 1999, págs. 187–216.
- "Colección armenia de los canónigos eclesiásticos", Христианский Восток ( Oriente cristiano ), Moscú, NS 1 (7), 1999, págs. 124-154 (coautor M. Shirinian).
- "Los cánones eclesiásticos traducidos del griego; observaciones textológicas" (coautor M. Shirinian), Revista histórico-filológica de la Academia de Ciencias de Armenia , 2000, N 3, págs. 213–225.
- "El libro de Chreia - un manual retórico cristianizado", Handes Amsorya , 2000, págs. 2-67.
- "El estilo proverbial del Progymnasmata armenio en el contexto de otros guiones originales", Actas del Coloquio Internacional de Lingüística Armenia (INALCO - Academia de Inscripciones y Cartas Bellas - 5-9 de julio de 1999), Slovo , vol. 26 a 27 (2001-2002), págs. 83–94.
- "Traducciones prehelenizantes ", en Bnagirk ‛Yišatakac‛ - Documenta memoriae; Dall'Italia e dall'Armenia Studi in onore di Gabriella Uluhogian , Bolonia, 2004, págs. 297–315.
- "Hrat, Lusaber, Paylatsu, Yerevak, Lusnatag", Handes Amsorya , 2006, págs. 1-18.
- " Traducciones armenias de la literatura antigua y medieval ", en Armenia , la magia de la escritura (publicado con ocasión de la exposición de Armenia, la magia de la escritura: Marsella, Centre de Vieille Charité, 27 de abril - 22 de julio de 2007 ), bajo la dirección de Claude Mutafian (Marsella, 2007), págs. 288-291.
- "Análisis de la introducción al pórfido" de David Anhaght. Temas textuales »(" Comentario de David el Invencible sobre Isagoge de Porfirio ; Temas textológicos "), Boletín de Matenadaran , 18, 2008, págs. 19–39.
- "Comentario de David el Invencible sobre Isagoge de Porfirio. Una colación de las versiones griega y armenia", David In incvre de David el Invencible y la transmisión del centavo griego en la tradición armenia y siria , textos en rima y ediciones de Valentina Calzolari y Jonathan Barnes (Philosophia antiqua: Commentaria in Aristotelem Armeniaca - Davidis Opera, vol. 1), Brill. Leiden - Boston, 2009, págs. 67–88.
- "La visión de San Sahak en la historia de Ghazar P'arpec" ("La visión de San Sahak en la historia de Łazar P'arpec'i"), Leon Khachikyan 90, Conferencia internacional de materiales dedicada al noventa aniversario de the Matenadaran Founder (9-11 de octubre de 2008 թ.) ( Levon Khachikyan 90. Documentos de la conferencia internacional dedicada al 90 aniversario del fundador y primer director de Matenadaran [9-11 de octubre de 2008 ]), Ereván, 2010, páginas. 193–201.
- "El legado literario de Grigor Magistros" y Reseñas de libros, Boletín de Matenadaran , 20, 2014, pp. 5–44, 477-494.
- "Autores griegos y temas en las cartas de Grigor Magistros", [[ Revue des Études Arméniennes Arméniennes]] , 35, 2013, pp. 29–77.
- "Relaciones literarias greco-armenias medievales", recuerda Rubes. Destinos del patrimonio cultural en Armenia y Rusia. Documentos de la conferencia científica internacional (Fronteras de la memoria, El destino del legado cultural de Armenia y Rusia. Documentos de la conferencia internacional ), San Petersburgo, 2014, págs. 80–93.
- "La visión de San Sahak en la historia de Łazar P'arpec'i", La tradición apocalíptica armenia , Leiden-Boston. Brill, 2014, págs. 315–325.
- "La escuela helenizante", Filología armenia en la era moderna, del manuscrito al texto digital , Editado por Valentina Calzolari, Universidad de Ginebra. Con la colaboración de Michael E. Stone (Manual de estudios orientales. Sección 8 Estudios urálicos y de Asia central, Volumen 23/1), Leiden & Boston, Brill, 2014, págs. 321–348.
- "Cultura armenia y antigüedad clásica" (coautor A. Kazaryan), "Relaciones literarias greco-armenias medievales", Un manual para la recepción clásica en Europa central y oriental , ed. por Z. Martirosova Torlone, D. LaCrouse Munteanu, D. Dutch, Wiley Blackwell, 2017, págs. 509–515, 516-527.
Traducciones:
- Apolodoro, Biblioteca mitológica , traducción del griego antiguo, introducción y comentario de Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Ereván: Sargis Khachents - Printinfo - Antares, 2017.
- Hovsep Emin, La vida y las aventuras de Hovsep Emin (Joseph Emin, "La vida y las aventuras de Joseph Emin"), traducido del inglés por Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Ereván: Zangak, 2018:
- Publius Vergilius Maro, Aeneid (Publius Vergilius Maro, "Aeneid"), Traducción del latín, Introducción y comentario de Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Ereván: Zangak, 2018:
- Publius Ovidius Naso, Transfiguration (Publius Ovidius Naso, "Metamorphoses"), Traducción del griego antiguo, Introducción y comentario de Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Ereván: Zangak, 2021:
- Marco Aurelio Antonino, Contemplaciones (Marco Aurelio Antonino, "Meditaciones"), Traducción del griego antiguo, Introducción y comentario de Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Ereván: Zangak, 2018:
- Լոնգոս, Դափնաս և Քլոե (Longus, Daphnis y Chloe ), traducción del griego antiguo, introducción y comentario de Gohar Muradyan y Aram Topchyan, ilustraciones de Arto Tchakmakchian, Ereván: Sargis Khachents - Printinfo, 2011.
- Michael E. Stone, Tigran Kouyoumdjian, Henning Lehmann, Álbum antiguo armenio (Michael Stone, Dickran Kouymjian, Henning Lehmann, Álbum de paleografía armenia ), traducido del inglés por Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Madre Sede de la Santa Etchmiadzin, Ereván: Tigran Medzn Press, 2006, 556 p ..
- Книга Хрий (Libro de Chreia) , traducción al ruso del armenio antiguo, introducción y comentario de G. Muradyan, Ereván: Nairi, 2000.
- El calendario armenio antiguo , traducido del armenio clásico al inglés por Gohar Muradyan y Aram Topchyan, Ereván. Editorial Magaghat, 2002.
- La versión armenia de los cánones eclesiásticos griegos de Gohar Muradyan , Manea-Erna Shirinyan y Aram Topchyan, Frankfurt am Main. Lowenklau-Gesellschaft eV, 2010.
- Extractos de Preguntas y respuestas de Filón de Alejandría sobre Génesis y Preguntas y respuestas sobre Éxodo ; Pseudo-Philo, Sobre Jonás y Sobre Sansón , traducido del armenio antiguo con una introducción y comentario de Gohar Muradyan y Aram Topchyan, en Fuera de la Biblia, Escritos judíos antiguos relacionados con las Escrituras , Ed. Louis H. Feldman, James L. Kugel y Lawrence H. Schiffman, 3 Vols., University of Nebraska Press, 2013, págs. 750–803, 807–881.
Referencias:
- Instituto Ht Mashtots de Manuscritos Antiguos Matenadaran, Departamento de Estudio de Literatura Traducida, Jefe del Departamento
- ^ a b David el Invencible, Comentario sobre Isagoge de Porfirio, Texto armenio antiguo con el original griego, una traducción al inglés
- ^ Physiologus, las versiones griega y armenia con un estudio de técnica de traducción:
- ^ Grecismos en armenio antiguo:
- Alessandro Orengo, Crítica: "Gohar Muradyan. Elocuente. Versiones griegas և armenias con el estudio de las técnicas de traducción ", Revista Histórico-Filológica de la Academia de Ciencias de Armenia , 2007, № 1, págs. 307-312.
- Sergio Laporta, Crítica: "Gohar Muradyan. Elocuente. Versiones griego և armenio con el estudio de las técnicas de traducción ", Banber Matenadaran 17, 2007, págs. 339-342.
- H. Boghos Gojanian, "Grecismos en armenio antiguo por Gohar Muradyan" (revisión), Handes Amsorya , 2012, columna . 481-496.
- Rüdiger Schmitt, Compte rendu de "Gohar Muradyan, Grecisms in Ancient Armenian", Le Muséon , t. 126, fasc. 3 y 4, 2013, págs. 469–473.