De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

La oración del Viernes Santo para los Judios es una oración anual de los cristianos, sobre todo católica , liturgia . Es una de varias peticiones, conocidas en la Iglesia Católica como Intercesiones Solemnes y en la Iglesia Episcopal (Estados Unidos) como Colectas Solemnes , que se realizan en el servicio del Viernes Santo para diversas clases y estaciones de pueblos: para la Iglesia; para el papa; para obispos, sacerdotes y diáconos; para los fieles; para catecúmenos ; para otros cristianos; para los judíos; para otros que no creen en Cristo; para los que no creen en Dios; para los que ocupan cargos públicos; y para aquellos con necesidades especiales.[1] Estas oraciones son muy antiguas, al menos anteriores al siglo VIII (como se encuentran en el Sacramentario Gelasiano [2] ) y pueden ser tan tempranas como el siglo II. [ cita requerida ]

Catolicismo romano [ editar ]

Antecedentes [ editar ]

En la Europa medieval, el Viernes Santo y la Semana Santa fueron en general una época de pavor para los judíos que a menudo eran atacados. [3] La medida en que el lenguaje utilizado en las oraciones del Viernes Santo contribuyó a esto es un tema de controversia. [4]

A principios de la década de 1920, la Asociación Clerical de Amigos de Israel , una organización católica fundada en 1926 para fomentar actitudes positivas hacia los judíos y orar por su conversión al cristianismo, solicitó que la frase "judíos pérfidos" (en latín: " perfidis Judæis "; Italiano: " perfidi Giudei ") sea eliminado de la liturgia. [5] Según los informes, el Papa Pío XI estaba firmemente a favor del cambio y pidió a la Congregación de Ritos que revisara el asunto. El cardenal Alfredo Ildefonso Schuster , quien se encontraba entre los Amigos de Israel, fue designado para monitorear este tema. La Curia Romanasin embargo, se informa que reaccionó muy negativamente a la propuesta basándose en que si se hacía un cambio en la antigua liturgia, se invitarían otras propuestas similares. La Congregación para la Doctrina de la Fe disolvió la asociación el 25 de marzo de 1928. [ cita requerida ]

Cambios de Pío XII [ editar ]

Después de la Segunda Guerra Mundial , Eugenio Zolli , el ex Gran Rabino de Roma y un converso al Catolicismo Romano, le pidió al Papa Pío XII que eliminara el adjetivo "perfidis" de la oración por los judíos. [6] El profesor Jules Isaac , un estudioso francés de las relaciones entre católicos y judíos, también lo hizo en una audiencia con Pío en 1949. Pío respondió con una declaración pública de que la palabra latina "perfidus" significa "incrédulo", no "pérfido". o "traicionero". [7] Quince años después, el Papa Juan XXIII oficializó ese cambio. [8]

" Oremus et pro perfidis Judæis ... " en Nouveau Paroissien Romain , 1924

El formulario utilizado antes de 1955 decía lo siguiente: [9]

Oremos también por los judíos infieles : para que el Dios Todopoderoso quite el velo de su corazón 2 Corintios 3: 13–16 ; para que ellos también reconozcan a Jesucristo nuestro Señor. ('Amén' no se responde, ni se dice 'Oremos', o 'Arrodillémonos', o 'Levántense', pero inmediatamente se dice :) Dios Todopoderoso y eterno, que no excluye de tu misericordia incluso la infidelidad judía. : escucha nuestras oraciones, que ofrecemos por la ceguera de ese pueblo; para que reconociendo la luz de tu verdad, que es Cristo, sean liberados de sus tinieblas. Por el mismo nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

En ese momento, los feligreses no se arrodillaron durante la oración por la conversión de los judíos (aunque se prescribieron momentos de arrodillarse en oración silenciosa para todas las demás peticiones en el rito del Viernes Santo), porque, como el famoso liturgista Dom Prosper Guéranger , OSB , dijo:

Aquí [en esta oración] el diácono no invita a los fieles a arrodillarse. La Iglesia no duda en ofrecer una oración por los descendientes de los verdugos de Jesús; pero al hacerlo, se abstiene de hacer una genuflexión, porque esta señal de adoración fue convertida por los judíos en un insulto contra nuestro Señor durante la Pasión. Ella ora por sus burladores; pero ella se abstiene de repetir el acto con el que se burlaron de Él. [10]

Otros no estuvieron de acuerdo con esta explicación; el historiador ruso-judío Solomon Lurie escribió en su libro de 1922 sobre el antisemitismo en la antigüedad que esta explicación fue arbitraria e inventada ad hoc : según los Evangelios, fueron los soldados romanos, no los judíos, quienes se burlaron de Cristo . Lurie cita a Kane quien escribió que "todos los autores intentaron justificar la práctica que había existido antes que ellos, no introducir la nueva. Aparentemente esta práctica (de no arrodillarse) se había establecido como resultado del antisemitismo populista". [11]

Como parte de su revisión mayor de la liturgia de Semana Santa en 1955, el Papa Pío XII instituyó arrodillarse para esta petición como en las otras peticiones de la letanía, de modo que la oración decía: [12]

Oremos también por los judíos infieles: para que Dios todopoderoso quite el velo de sus corazones; para que ellos también reconozcan a Jesucristo nuestro Señor. Dejanos rezar. Arrodillémonos. [ pausa para oración en silencio ] Levántate. Dios todopoderoso y eterno, que no excluyes de tu misericordia incluso la infidelidad judía: escucha nuestras oraciones, que ofrecemos por la ceguera de ese pueblo; para que reconociendo la luz de tu verdad, que es Cristo, sean liberados de sus tinieblas. Por el mismo nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

Cambios de Juan XXIII [ editar ]

El 21 de marzo de 1959, el Papa Juan XXIII ordenó que la palabra "infieles" (en latín : perfidis ) fuera eliminada de la oración por la conversión de los judíos. [13] Esta palabra había causado muchos problemas en los últimos tiempos debido a los conceptos erróneos que el latín perfidis era equivalente a " pérfido ", dando origen a la opinión de que la oración acusaba a los judíos de traición (perfidia), aunque la palabra latina se traduce más correctamente como "infiel" o "incrédulo". [14] En consecuencia, se revisó la oración para que dijera: [15]

Oremos también por los judíos: para que Dios todopoderoso quite el velo de sus corazones; para que ellos también reconozcan a Jesucristo nuestro Señor. Dejanos rezar. Arrodillémonos. Aumentar. Dios todopoderoso y eterno, que tampoco excluyes de tu misericordia a los judíos: escucha nuestras oraciones, que ofrecemos por la ceguera de ese pueblo; para que reconociendo la luz de tu verdad, que es Cristo, sean liberados de sus tinieblas. Por el mismo nuestro Señor Jesucristo, que vive y reina contigo en la unidad del Espíritu Santo, Dios, por los siglos de los siglos. Amén.

Juan XXIII demostró su compromiso con el cambio durante el servicio del Viernes Santo en la Basílica de San Pedro en abril de 1963. Cuando el canon recitando las ocho oraciones incluyó la palabra "perfidis" al cantar la Oración por los judíos, la séptima oración, el Papa señaló para que la liturgia se detuviera y luego se repitiera la secuencia de oraciones desde el principio con la palabra omitida. [16] [17]

Cambios después del Vaticano II [ editar ]

Después del Concilio Vaticano II , la oración fue completamente revisada para la edición de 1970 del Misal Romano. Debido a la posibilidad de una mala interpretación similar a la de la palabra "perfidis" , se eliminó la referencia al velo en el corazón de los judíos, que estaba basada en 2 Corintios 3:14 . La traducción al inglés de la ICEL de 1973 de la oración revisada, que debía mantenerse en la versión rechazada de 1998, es la siguiente: [18] : 293

Oremos por el pueblo judío, el primero en escuchar la palabra de Dios, para que continúe creciendo en el amor a su nombre y en la fidelidad a su alianza. ( Oración en silencio. Entonces el sacerdote dice :) Dios todopoderoso y eterno, hace mucho tiempo que le diste tu promesa a Abraham y su posteridad. Escuche a su Iglesia mientras oramos para que las personas que usted hizo suyas por primera vez lleguen a la plenitud de la redención. Te lo pedimos por Cristo nuestro Señor. Amén.

Cambios de Benedicto XVI [ editar ]

El 7 de julio de 2007, el Vaticano publicó el motu proprio del Papa Benedicto XVI titulado Summorum Pontificum, que permitió una celebración más generalizada de la Misa de acuerdo con el " Misal promulgado por el Papa Juan XXIII en 1962". El permiso universal otorgado a los sacerdotes por el Papa Benedicto XVI en 2007 para usar el Misal Romano de 1962 tanto de manera privada como, bajo ciertas condiciones, con una congregación fue seguido por quejas de grupos judíos y algunos líderes católicos sobre lo que percibían como un regreso a un supersesionista.teología que vieron expresada en la oración de 1960. En respuesta a las quejas, el Papa Benedicto XVI enmendó la oración del Viernes Santo. [19] El 6 de febrero de 2008, el periódico del Vaticano, L'Osservatore Romano , publicó una nota [20] de la Secretaría de Estado anunciando que el Papa Benedicto XVI había enmendado la oración del Viernes Santo por los judíos contenida en el Misal Romano de 1962, y decretando que el texto enmendado "se utilice, a partir del año en curso, en todas las celebraciones de la Liturgia del Viernes Santo según el mencionado Missale Romanum ".

La nueva oración dice lo siguiente: [21]

Oremos también por los judíos: para que nuestro Dios y Señor ilumine sus corazones, para que reconozcan que Jesucristo es el Salvador de todos los hombres. ( Oremos. Arrodíllate. Levántate. ) Dios Todopoderoso y eterno, que quieres que todos los hombres se salven y lleguen al reconocimiento de la verdad, concede propiciamente que, aun cuando la plenitud de los pueblos entre en Tu Iglesia, todo Israel sea salvo. Por Cristo Nuestro Señor. Amén.

Incluso la nueva formulación encontró reservas de grupos como la Liga Antidifamación. Consideraron que la eliminación de la "ceguera" y la "inmersión en la oscuridad" con respecto a los judíos era una mejora con respecto al idioma original en la Misa tridentina, pero no vieron ninguna razón por la que la oración en el rito revisada por Pablo VI no se usara en su lugar.

Debate renovado [ editar ]

Las reacciones judías a la autorización de Benedicto XVI subrayaron su preocupación de que la formulación tradicional, que los judíos sentían ofensiva, se usara más ampliamente.

En la forma en que aparecen en el Misal de 1962, el conjunto de oraciones en las que se incluye la de los judíos son para: la Santa Iglesia, el Sumo Pontífice; todas las órdenes y grados de los fieles (clérigos y laicos); funcionarios públicos (añadida en 1955, en sustitución de una oración más antigua para el Emperador del Sacro Imperio Romano Germánico , que no se utiliza desde la abdicación de Francisco II en 1806, pero aún se imprime en el Misal Romano); catecúmenos; las necesidades de los fieles; herejes y cismáticos; la conversión de los judíos (sin la palabra "perfidis"); la conversión de los paganos.

En ediciones posteriores del Misal, las oraciones son para: la Iglesia; el Papa, el clero y laicos de la Iglesia; los que se preparan para el bautismo; la unidad de los cristianos, el pueblo judío; los que no creen en Cristo; los que no creen en Dios; todos en cargos públicos; aquellos con necesidades especiales. [22]

La Liga Antidifamación (ADL) se quejó del documento porque el texto de 1962 para el Viernes Santo incluye la petición de pedirle a Dios que "levante el velo" de los corazones judíos y muestre misericordia "también a los judíos". [23] La ADL llamó al motu proprio Summorum Pontificum "un revés teológico en la vida religiosa de los católicos y un duro golpe para las relaciones católico-judías, después de 40 años de progreso entre la Iglesia y el pueblo judío". [24] Monseñor Dennis Mikulanis, vicario de asuntos interreligiosos y ecuménicos de la diócesis católica romana de San Diego, respondió a la ADL diciendo que "la Iglesia no ha restaurado la antisemita"Mikalanis dijo que la ADL saltó el arma al emitir una declaración antes de que se publicara el documento oficial y no lo entendió. Mikalanis afirmó que la" redacción antisemita anterior de la liturgia "ya había sido eliminada de este misal. [25] Una carta del Vaticano decía: "Varios informes de los medios afirman erróneamente que la carta podría restablecer una oración ofensiva para los judíos de la liturgia del Viernes Santo de la Misa Tridentina , que se remonta a 1570". [26] La Misa en Latín antes de 1959. contenía una referencia a "los Judios, que no tienen la Fe", que fue suprimida en 1959 y no aparece en el misal que se permita la Summorum Pontificum . [27]

Después de tener un tiempo para estudiar el Summorum Pontificum y sus implicaciones para el punto de vista judío, Abraham Foxman , Director Nacional de la ADL, reiteró su posición previamente expresada. Foxman escribió: "El uso más amplio de la misa en latín hará que sea más difícil implementar las doctrinas del Vaticano II y del Papa Juan Pablo II , e incluso podría poner en movimiento fuerzas retrógradas dentro de la iglesia sobre el tema de los judíos, ninguna de las cuales están en el interés de la iglesia o del pueblo judío ". [28] Continúa reiterando que el problema radica en una oración que pide la conversión de los judíos que "fue removida por Pablo VI en 1970". [28]

Al mismo tiempo, Foxman enfatizó que "el Vaticano no es enemigo del pueblo judío, ni el Papa Benedicto XVI". [28] Más bien, escribió, "la controversia actual habla de la necesidad de una comunicación directa y honesta basada en las relaciones amistosas que han evolucionado. La iglesia debe ser fiel a sí misma y a sus enseñanzas, y debe comprender que reintroducir esta oración: fue eliminado por Pablo VI en 1970 y reemplazado por uno positivo que reconoce el pacto eterno de los judíos con Dios: jugará en las manos de aquellos que están en contra de mejores relaciones entre judíos y católicos ". [28]

Aunque la versión de 1962 no incluye la frase considerada más ofensiva ( Oremus et pro perfidis Judaeis ), algunos todavía la critican como una oración que pide explícitamente la conversión de los judíos a la fe católica de Cristo. [27]

El cardenal Avery Dulles respondió que la Iglesia tiene una "responsabilidad dada por Dios de proclamar a Cristo a todo el mundo. Pedro, el domingo de Pentecostés, declaró que toda la casa de Israel debe saber con certeza que Jesús es el Señor y el Mesías y que cada uno de sus oyentes deben ser bautizados en el nombre de Jesús ( Hechos 2:38 ). Pablo pasó gran parte de su ministerio proclamando el Evangelio a Judios en la diáspora. apenada por su incredulidad, que estaba preparado para desear a sí mismo ser apartado por el bien de su conversión ( Rom 9 : 3 ) ". [29]

La tradición de orar por varios grupos y propósitos se remonta a la Iglesia Primitiva ( 1 Timoteo 2: 1-5 ). Los católicos romanos creen que el Viernes Santo en particular, deben reconocer su naturaleza caída común y que Jesús murió por todos ( 1 Juan 2: 2 ). Los católicos han orado durante mucho tiempo por muchas clases de personas, tanto dentro como fuera de la iglesia: por la Iglesia en su conjunto, por el Papa, por la Jerarquía y el pueblo (regular y laico), por el Emperador, por los catecúmenos, por diversas necesidades. , por los herejes, por los cismáticos, por los judíos y por los paganos, deseando que todos sean llamados a la conversión en Cristo.

Como señaló el Dr. John Newton, editor de Baronius Press , la oración, en la forma incluida en el Misal de 1962, para cuyo uso el motu proprio dio mayor libertad, se basa en gran medida en 2 Corintios , capítulos 3 y 4. La invocación que Dios "quite el velo de sus corazones" es una cita directa de 3:15 , mientras que imágenes posteriores de "ceguera" y "luz" se extraen de 4: 3–6 . [30]

Dado que, según las rúbricas de los Misales de 1962 y 1970, sólo puede haber una celebración de la liturgia del Viernes Santo en cada iglesia, [31] la forma ordinaria del Rito Romano (es decir, la forma posterior a 1970, que omite las imágenes del velo y de la ceguera) es la que se utiliza en casi todas partes.

Algunos han argumentado que las oraciones del Viernes Santo son litúrgicamente similares a las oraciones judías Birkat haMinim [32] o Aleinu o Hagaddah , [33] aunque esto es controvertido. [34] [35] [36]

El Comité Judío Americano (AJC), por su parte, expresó "su agradecimiento al Papa Benedicto XVI por su confirmación de que los cambios positivos del Vaticano II se aplicarán a su reciente decisión sobre la Misa en Latín, que ha sido reinstalada por la Iglesia". . El rabino David Rosen, director internacional de Asuntos Interreligiosos de la AJC declaró: "Reconocemos que la liturgia de la Iglesia es un asunto católico interno y este motu proprio del Papa Benedicto XVI se basa en el permiso otorgado por Juan Pablo II en 1988 y, por lo tanto, en principio , no es nada nuevo ". La declaración del Comité, después de reconocer la cita mencionada de su presidente, afirmó: "Sin embargo, naturalmente estamos preocupados por cómo el uso más amplio de esta liturgia tridentina puede afectar la forma en que se percibe y se trata a los judíos. Papa Benedicto XVI,en un decreto emitido el sábado, autorizó un uso más amplio de la misa tradicional en latín, que en algunas liturgia contiene un lenguaje ofensivo para los judíos. Apreciamos que el motu proprio en realidad limita el uso de la Misa en latín en los días previos a la Pascua, que aborda la referencia en la liturgia del Viernes Santo sobre los judíos (...) Sin embargo, todavía no está claro que esta calificación se aplique a todas las situaciones y hemos pedido al Vaticano que contradiga las implicaciones negativas que algunos en la comunidad judía y más allá han extraído con respecto al motu proprio ".que aborda la referencia en la liturgia del Viernes Santo sobre los judíos (...) Sin embargo, todavía no está claro que esta calificación se aplique a todas las situaciones y hemos pedido al Vaticano que contradiga las implicaciones negativas que algunos en la comunidad judía y más allá de haber elaborado sobre el motu proprio ".que aborda la referencia en la liturgia del Viernes Santo sobre los judíos (...) Sin embargo, todavía no está claro que esta calificación se aplique a todas las situaciones y hemos pedido al Vaticano que contradiga las implicaciones negativas que algunos en la comunidad judía y más allá de haber elaborado sobre el motu proprio ".[37] [38]

En la edición de mayo / junio de 2007 de su boletín, el Comité de Liturgia de la Conferencia de Obispos Católicos de los Estados Unidos (USCCB) publicó una traducción no oficial al inglés de Summorum Pontificum y su carta de presentación , junto con comentarios en forma de notas al pie y 20 preguntas y respuestas. La respuesta # 14 aborda la cuestión del antisemitismo:

14. ¿El uso más amplio de la forma extraordinaria de los ritos de la Semana Santa refleja un cambio en la enseñanza de la Iglesia sobre el antisemitismo? No. El Missale Romanum de 1962 ya reflejaba la revisión del lenguaje litúrgico del Beato Juan XXIII, a menudo interpretado como antisemita. En 1965, la declaración decisiva Nostra aetate del Concilio Vaticano II luego repudió todas las formas de antisemitismo por no tener cabida en la vida cristiana. Cuando el Papa Pablo VI emitió el Missale Romanum de 1969, la única oración para el pueblo judío en la liturgia romana fue completamente revisada para el Viernes Santo para reflejar una comprensión renovada de los judíos como el pueblo elegido de Dios, "primero para escuchar la palabra de Dios. "

A lo largo de su papado, Juan Pablo II trabajó para reconciliar a la Iglesia con el pueblo judío y fortalecer nuevos lazos de amistad. En 1988, el Papa Juan Pablo II dio permiso para que la Misa se celebrara de acuerdo con el Missale Romanum de 1962 solo como una disposición pastoral para ayudar a los católicos que permanecieron apegados a los ritos anteriores, con la esperanza de desarrollar vínculos más estrechos con la familia de la Iglesia. . [ cita requerida ]

En 2007, el Papa Benedicto XVI otorgó dicho permiso para una aplicación pastoral más amplia, pero siguió comprometido con "la necesidad de superar los prejuicios, los malentendidos, la indiferencia y el lenguaje del desprecio y la hostilidad del pasado [y continuar] el diálogo judeo-cristiano ... para enriquecer y profundizar los lazos de amistad que se han desarrollado ". [39]

Oración de 2011 (forma ordinaria) [ editar ]

Como parte de la traducción al inglés de ICEL de la tercera edición del Misal Romano, la oración de 1970 se volvió a traducir de la siguiente manera:

Oremos también por el pueblo judío, a quien el Señor nuestro Dios habló primero, para que les conceda avanzar en el amor de su nombre y en la fidelidad a su alianza. ( Oración en silencio. Luego el Sacerdote dice :) Dios Todopoderoso y eterno, que otorgó tus promesas a Abraham y a sus descendientes, escucha con gracia las oraciones de tu Iglesia, para que el pueblo que primero hiciste tuyo alcance la plenitud de la redención. Por Cristo nuestro Señor. Amén.

Desde 2011, esta versión de la oración es la única versión en inglés autorizada para su uso en la forma ordinaria del Rito Romano.

Iglesias orientales [ editar ]

El servicio de las Vísperas del Gran Viernes en la Iglesia Ortodoxa Oriental y en las Iglesias Católicas Bizantinas utiliza la expresión "pueblo impío y transgresor", [40] pero las expresiones más fuertes se encuentran en el Orthros del Gran Viernes, que incluye la misma frase, [41] pero también habla de "los asesinos de Dios, la nación sin ley de los judíos" [42] y refiriéndose a "la asamblea de los judíos", ora: "Pero dales, oh Señor, su recompensa, porque ellos idearon vanidades contra El e." [43] En 2015, la Iglesia Ortodoxa Ucraniana todavía usaba el término "sinagoga sin ley".en sus Vísperas del Gran Viernes.[44]

En 2007, un grupo de doce sacerdotes ortodoxos que representaban a cinco iglesias nacionales diferentes, algunas en abierto desafío a las directivas de sus líderes eclesiásticos, emitieron una declaración de diez páginas pidiendo la eliminación de todos los pasajes litúrgicos que consideraban antisemitas. [45]

Comunión Anglicana [ editar ]

La tercera de las Colectas Solemnes del Libro de Oración Común de la Iglesia de Inglaterra de 1662 es la siguiente:

Oh Dios misericordioso, que hiciste a todos los hombres, y nada de lo que has hecho aborreces, ni quieres la muerte de ningún pecador, sino que se convierta y viva; Ten piedad de todos los judíos, turcos, infieles y herejes, y quita de ellos toda ignorancia, dureza de corazón y desprecio de tu Palabra; y así tráelos a casa, bendito Señor, a tu rebaño, para que sean salvos entre el resto de los verdaderos israelitas, y sean un rebaño bajo un solo pastor, Jesucristo nuestro Señor, que vive y reina contigo y el Espíritu Santo. , un solo Dios, mundo sin fin. Amén. [46]

El Canon XIV de la Iglesia Anglicana de Canadá prevé la eliminación de esta colecta en el libro de oraciones canadiense. [47] La revisión de 1928 del libro de oraciones de la Iglesia Episcopal en los Estados Unidos de América reemplazó "todos los judíos, turcos, infieles y herejes" por "todos los que no te conocen, tal como has sido revelado en el Evangelio de tu Hijo". " [48]

La edición de 1979 contiene esta oración:

Dios misericordioso, creador de todos los pueblos de la tierra y amante de las almas: ten compasión de todos los que no te conocen, como te has revelado en tu Hijo Jesucristo; que tu Evangelio sea predicado con gracia y poder a los que no lo han escuchado; enciende los corazones de los que lo resisten; y trae a casa a tu redil a los extraviados; para que haya un solo rebaño bajo un solo pastor, Jesucristo nuestro Señor. [49]

Ver también [ editar ]

  • Cristianismo y antisemitismo
  • Conversión de los judíos
  • Improperia
  • Reconciliación cristiano-judía
  • Birkat haMinim

Referencias [ editar ]

  • Andrea Nicolotti, Perfidia iudaica. Le tormentate vicende di un'orazione liturgica prima e dopo Erik Peterson , en G. Caronello (ed.), Erik Peterson. La presenza teologica di un outsider , Città del Vaticano, Libreria Editrice Vaticana, 2012, págs. 477–514.
  • " Civilización judía medieval ", Norman Roth, Taylor & Francis, 2003, ISBN  0-415-93712-4

Notas [ editar ]

  1. ^ "El Misal Romano, tercera edición" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 29 de noviembre de 2016 . Consultado el 24 de mayo de 2017 .
  2. ^ Wilson, Henry Austin (1894). "Liber sacramentorum Romanae Ecclesiae" .
  3. ^ Roth p. 132
  4. ^ Roth p. 168
  5. ^ Popham, Peter (21 de febrero de 2003). "Cartas revelan la súplica de la víctima de Auschwitz al Papa Pío XI" . The Independent . Consultado el 14 de enero de 2018 .
  6. ^ "Papa: los judíos no tienen la culpa de la muerte de Jesús" . The Times . 2 de marzo de 2011 . Consultado el 13 de enero de 2018 .
  7. ^ Mudge, Lewis S. (2012). "Capítulo 18: el ecumenismo cristiano y la fe abrahámica" . En Kireopoulos, Antonios; Mecera, Juliana (eds.). Direcciones ecuménicas en los Estados Unidos hoy: Iglesias en un viaje teológico . Prensa Paulista. ISBN 9780809147557. Consultado el 13 de enero de 2018 .
  8. ^ "Cartas revelan la súplica de la víctima de Auschwitz al Papa Pío XI" . The Independent . 21 de febrero de 2003 . Consultado el 2 de julio de 2009 .
  9. Oremus et pro perfidis Judæis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Jesum Christum, Dominum nostrum. (Non respondetur 'Amen', nec dicitur 'Oremus', aut 'Flectamus genua', aut 'Levate', sed statim dicitur :) Omnipotens sempiterne Deus, qui etiam judaicam perfidiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcæcatione deferimus; ut, agnita veritatis tuæ luce, quæ Christus est, a suis tenebris eruantur. Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amén. ( Misal Romano , edición típica de 1920, páginas 221-222 Archivado el 1 de marzo de 2020 en la Wayback Machine )
  10. ^ Dom Prosper Guéranger , OSB (2000). El año litúrgico (PDF) . VI. Passiontide y Semana Santa . Fitzwilliam, NH: Publicaciones de Loreto. pag. 485. ISBN  978-1-930278-03-5.
  11. Véase la página 7 en Solomon Lurie, Antisemitism v Drevnem Mire, en ruso, publicado por "Byloe", Petrogrado, 1922.
  12. Oremus et pro perfidis Iudæis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Iesum Christum, Dominum nostrum. ( Oremus. Flectamus genua. Levate ) Omnipotens sempiterne Deus, qui etiam iudaicam perfidiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcæcatione deferimus; ut, agnita veritatis tuæ luce, quæ Christus est, a suis tenebris eruantur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amén.
  13. ^ Vorgrimler, H., Comentario sobre los documentos del Vaticano II: Volumen III , Nueva York, 1968, 5.
  14. Este malentendido se basa en una comprensión inadecuada del latín medieval. En latín clásico, perfidus tenía un significado similar a su análogo inglés actual, derivado de la frase per fidem decipere , "engañar mediante la confianza". Sin embargo, en la Antigüedad tardía y la Alta Edad Media, perfidus y perfidia simplemente significaban lo contrario de fides y fidelis . KP Harrington, Latín medieval (1925), pág. 181 , nota 5) Así, perfidus en latín medieval se traduce mejor como “infiel” o “incrédulo”, es decir, carente de fe cristiana.
  15. Oremus et pro Iudæis: ut Deus et Dominus noster auferat velamen de cordibus eorum; ut et ipsi agnoscant Iesum Christum Dominum nostrum. ( Oremus. Flectamus genua. Levate ) Omnipotens sempiterne Deus, qui Iudæos etiam a tua misericordia non repellis: exaudi preces nostras, quas pro illius populi obcæcatione deferimus; ut, agnita veritatis tuæ luce, quæ Christus est, a suis tenebris eruantur. Per eumdem Dominum nostrum Iesum Christum filium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus: per omnia sæcula sæculorum. Amén. ( Misal Romano , edición típica de 1962, páginas 173-174 )
  16. ^ "El Papa detiene la oración, difama el insulto a los judíos" (PDF) . New York Times . Associated Press. 13 de abril de 1963 . Consultado el 13 de enero de 2018 .
  17. ^ " La Iglesia Católica y el Holocausto: 1930-1965 ", Michael Phayer , p. 209, Indiana University Press, 2000, ISBN 978-0-253-21471-3 
  18. ^ El Misal Romano. Revisado por decreto del Concilio Ecuménico Vaticano II y publicado por autoridad del Papa Pablo VI: El Sacramentario. Volumen uno, parte 1 (PDF) . Washington, DC: Comisión Internacional sobre Inglés en la Liturgia. Abril de 1998.
  19. ^ "¿ Problemas por delante? El futuro de las relaciones judío-católicas" , Commonweal, 13 de marzo de 2009 por John R. Donahue, obtenido el 13 de septiembre de 2009
  20. ^ " Publicación bajo el encabezado Nota della Segretaria di Stato" (PDF) .
  21. ^ Oremus et pro Iudaeis: Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum. (Oremus. Flectamus genua. Levate. ) Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium en Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Christum Dominum nostrum. Amén .
  22. ^ "Viernes Santo - 21 de marzo de 2008 - Calendario litúrgico" . www.catholicculture.org .
  23. ^ El Vaticano publicará mañana la carta de Benedicto XVI sobre el uso de la misa tridentina Agencia Católica de Noticias 6 de julio de 2007
  24. ^ "Israelinsider.com" . web.israelinsider.com . Archivado desde el original el 15 de abril de 2009.
  25. ^ "Mikulanis dice que ADL saltó el arma, se equivocó en los hechos" Archivado 2007-08-18 en Wayback Machine San Diego Jewish World . Vol. 1, número 67, 6 de julio de 2007.
  26. ^ "Carta sobre el misal de 1962 no antisemita" Archivado el 11 de febrero de 2012 en la Wayback Machine Zenit: El mundo visto desde Roma . 6 de julio de 2007
  27. ^ a b "El Papa alivia las restricciones sobre la misa en latín" , New York Times , 8 de julio de 2007.
  28. ^ a b c d Foxman, Abraham "Latin Mass Cause for Concern" Archivado el 15 de julio de 2007 en la Agencia Telegráfica Judía Wayback Machine el 11 de julio de 2007. Consultado el 12 de julio de 2007.
  29. ^ Pacto y misión Archivado 2008-01-20 en Wayback Machine , publicado originalmente en la revista America
  30. ^ Catholic Herald , 11 de mayo de 2007.
  31. ↑ El artículo 2 del Summorum Pontificum confirma esta regla al excluir las celebraciones litúrgicas privadas, utilizando el Misal, durante el Triduo Pascual , que incluye el Viernes Santo ( Summorum Pontificum , artículo 2). Archivado el 10 de octubre de 2012 en la Wayback Machine.
  32. ^ "Artículo de la Agencia Fides (francés)" . Archivado desde el original el 16 de abril de 2009 . Consultado el 23 de enero de 2009 .
  33. ^ "Préstamos de día de pago de los principales prestamistas en el Reino Unido - Ncronline.org" . ncronline3.org .
  34. La oración por los judíos fue defendida como la contraparte católica romana de las oraciones judías que piden "iluminar a las naciones" por: Neusner, Jacob (28 de febrero de 2008). "Los católicos tienen derecho a orar por nosotros" ( artículo de opinión ). Nueva York, NY: The Forward . Archivado desde el original el 13 de octubre de 2016 . Consultado el 27 de julio de 2019 . Israel ora por los gentiles, por lo que los demás monoteístas, incluida la Iglesia católica, tienen el mismo derecho a hacer lo mismo, y nadie debe ofenderse, como muchos lo han hecho [.]
  35. ^ "escritura" . www.usccb.org .
  36. ^ En sacos, Jonathan . 2003. La dignidad de la diferencia . Continuum.
  37. ^ "Comunicado de prensa del AJC" . Archivado desde el original el 7 de agosto de 2007 . Consultado el 16 de julio de 2007 .
  38. ^ Técnicamente, la Misa no se celebra el Viernes Santo. El servicio católico romano del Viernes Santo se puede llamar más propiamente liturgia (ver Viernes Santo ).
  39. ^ Papa Benedicto XVI, en ocasión del 40 aniversario de la promulgación de Nostra aetate , 27 de octubre de 2005. Carta Apostólica sobre el uso de la preconciliar litúrgico Formularios Boletín del Comité para la Liturgia de la Conferencia Estadounidense de Obispos Católicos. Volumen XLIII. Mayo / junio de 2007.
  40. ^ Segundo sticheron en Señor, he llorado. Madre María y Metropolitana Kallistos Ware. El triodión de Cuaresma . 2ª ed. South Canaan: St. Tikhonon's Seminary Press, 2002. 612. Imprimir.
  41. ^ Segundo sticheron en Aposticha. ibíd, página 598.
  42. ^ Tercer sticheron en las Bienaventuranzas. ibíd, página 589.
  43. ^ Decimotercera antífona. ibid, página 586. La frase "tramadas en vano" se extrae del Salmo 2: 1 .
  44. ^ "3 de abril de 2015 Viernes Santo y Grande" . 25 de marzo de 2015.
  45. ^ "Sacerdotes: eliminar la liturgia antisemita" . The Jerusalem Post | JPost.com .
  46. Hatchett, Marion J. (1 de agosto de 1995). Comentario sobre el American Prayer Book . HarperCollins. pag. 236. ISBN 978-0-06-063554-1.
  47. ^ [1] [ enlace muerto permanente ]
  48. ^ "El libro de oración común: recopila, epístolas y evangelios" . justus.anglican.org .
  49. ^ "Viernes Santo" . Consultado el 15 de junio de 2009 .

Enlaces externos [ editar ]

  • «Benoît XVI y la" prière pour les Juifs ". Retour sur une polémique judéo-chrétienne récente », de Pierre Savy
  • Relaciones judeo-cristianas