![]() portada de la primera edición; 1897 | |
Autor | Manilal Dwivedi |
---|---|
Titulo original | ગુલાબસિંહ |
País | India |
Idioma | Gujarati |
Género | Ficción sobrenatural |
Fecha de publicación | 1897 |
Decimal Dewey | 891.473 |
Texto original | ગુલાબસિંહ en GujaratiWikisource |
Gulabsinh ( pronunciado [ɡʊlabsɪnh] ) es una novela sobrenatural gujarati de 1897de Manilal Dwivedi (1858-1898), adaptada dela novela Zanoni del escritor inglés Edward Bulwer-Lytton . Fue serializada en Priyamvada (más tarde Sudarshan ) desde el primer número de la revista en agosto de 1885 hasta junio de 1895. Adaptada en dos obras ( Pratap Lakshmi en 1914 y Siddha Satyendra en 1917), la novela, a pesar de sus defectos, se considera que tiene un significado significativo. lugar en la literatura gujarati .
Cuando Dwivedi estaba desarrollando su nueva revista mensual, Priyamvada , decidió incluir una novela que proporcionaría una visión de la vida espiritual y el placer del lector. Eligió la novela mística inglesa de Edward Bulwer-Lytton , Zanoni para la adaptación, [1] ya que su misticismo lo impresionó. [2] Aunque Dwivedi estaba al tanto de mejores novelas, consideraba que Zanoni se adaptaba mejor a su propósito. [1]
Adaptó Zanoni al gujarati y comenzó a publicarlo en el primer número de Priyamvada (agosto de 1885) como Gulabsinh . La serie concluyó en el número de junio de 1895 y se publicó en forma de libro en 1897. [1]
Gulabsinh se basa en las ideologías de Mejnoor y Zanoni, los dos personajes principales de la novela original: ascetas que han adquirido un poder sobrehumano al beber un elixir de hierbas y están en constante comunicación con los seres celestiales ; Dwivedi llama a los personajes Matsyendra y Gulabsinh, respectivamente. Matsyendra es un asceta iluminado ( jnani ) que está inmerso en la contemplación pasiva; Gulabsinh se mueve en sociedad y su pureza de corazón eleva a todos los que lo encuentran. [1]
Los personajes principales de la novela son:
Gulabsinh asiste a un festival en Delhi , donde salva al bailarín Rama de las garras de un noble malvado con su poder sobrenatural secreto. Aconseja a Rama que se case con Lalaji, un pintor que ama a Rama pero que es reacio a casarse con una bailarina. Rama ama a Gulabsinh, quien la inspira asombro. Lalaji se siente atraído por Gulabsinh por sus poderes sobrenaturales. Gulabsinh lo dirige a Matsyendra y se casa con Rama a costa de su inmortalidad para salvarla. Matsyendra se ríe de Gulabsinh y le aconseja que vuelva al aislamiento de la práctica espiritual; Sin embargo, Gulabsinh no regresa y permite que sus poderes sobrenaturales desaparezcan. [1]
El Gran Espíritu le explica a Gulabsinh el estado desigual del amor entre él y Rama, a quien Gulabsinh trata infructuosamente de elevar con su poder espiritual. Cuando decide unir su alma y la de Rama en una tercera (su hijo), el ser celestial le advierte: "¿Te volviste sobrehumano sólo para volverte humano?" Gulabsinh responde: "¡Ah! ¡La humanidad es tan dulce!" [1]
Gulabsinh fue adaptado en dos jugadas: Pratap Lakshmi por Mulshankar Mulani en 1914 (con Jaishankar Bhojak como Rama), [3] y Chhotalal Rukhdev Sharma 's Siddha Satyendra (1917). [4] Navalram Trivedi criticado Gulabsinh s' falta de legibilidad debido a su extraña naturaleza metafísica y su 'traducción literal' de Bulwer-Lytton Zanoni , llamándolo una 'adaptación superfluos' de la novela original. [5] Según Anandshankar Dhruv , Gulabsinh no es una traducción sino una adaptación gujarati deZanoni ; Dwivedi pidió en el prefacio de la novela que se leyera como una imitación ( gujarati : anukaran ), en lugar de una traducción. [1] Dhirubhai Thaker , crítico gujarati y biógrafo de Dwivedi, escribió que " Gulabsinh ocupa un lugar importante en la literatura gujarati como una adaptación única de una novela inglesa, como una novela de interés oculto y una rara historia de amor de un humano y un carácter sobrehumano ". [1]