" Heidenröslein " o " Heideröslein " ("Rosa en el brezal" o "Pequeña rosa del campo") es un poema de Johann Wolfgang von Goethe , publicado en 1789. Fue escrito en 1771 durante la estancia de Goethe en Estrasburgo cuando estaba en amor con Friederike Brion , a quien se dirige el poema. El episodio es la inspiración para la opereta Friederike Franz Lehár de 1928 , que incluye un escenario de " Heidenröslein " de Lehár.
" Heidenröslein " habla del amor rechazado de un joven; la mujer está representada por una rosa. Hay un poema complementario de Goethe, " Das Veilchen ", en el que el hombre está representado por una violeta.
Texto
Sah ein Knab 'ein Röslein stehn,
Röslein auf der Heiden,
War so jung und morgenschön,
Lief er schnell es nah zu sehn,
Sah's mit vielen Freuden.
Röslein, Röslein, Röslein putrefacción,
Röslein auf der Heiden.
Knabe sprach: "Ich breche dich,
Röslein auf der Heiden".
Röslein sprach: "Ich steche dich,
Dass du ewig denkst an mich,
Und ich will's nicht leiden".
Röslein, Röslein, Röslein putrefacción,
Röslein auf der Heiden. Röslein auf der Heiden de
Und der wilde Knabe brach
;
Röslein wehrte sich und stach,
Half ihr [n 1] doch kein Weh und Ach,
Musste [n 2] es eben leiden.
Röslein, Röslein, Röslein putrefacción,
Röslein auf der Heiden. [1]
Traducción literal
Una vez un niño vio una pequeña rosa en pie,
Pequeña rosa del campo,
Era tan joven y hermosa,
Corrió allí rápidamente para verla cerca, En
deuda con abundante alegría,
Pequeña rosa, pequeña rosa, pequeña rosa roja,
pequeña rosa en el campo.
El niño dijo entonces: "Te recogeré,
pequeña rosa del campo".
La
rosita dijo: "Te pegaré, que siempre pensarás en mí,
y no lo querré padecer".
Pequeña rosa, pequeña rosa, pequeña rosa roja,
pequeña rosa del campo.
Aún así, el chico rudo recogió la rosa,
pequeña rosa del campo.
La pequeña rosa luchó así y se pinchó,
Ninguna prosa de dolor podría ayudarla,
Ay, debe sufrirlo todavía.
Pequeña rosa, pequeña rosa, pequeña rosa roja,
pequeña rosa del campo.
Traducción poética
Una vez, un niño espió un Rosebud,
Heathrose hermosa y tierna,
Todo vestido con un orgullo juvenil, -
Rápidamente al lugar donde se escondió,
Abrumado por su esplendor.
Capullo de rosa, capullo de rosa, capullo de rosa rojo, ¡
Heathrose justo y tierno!
Dijo el niño: "¡Ahora te
elegiré , Heathrose hermosa y tierna!"
Dijo el capullo de rosa: "Te
pincharé , para que te acuerdes de mí, ¡
nunca me rendiré!"
Capullo de rosa, capullo de rosa, capullo de rosa rojo, ¡
Heathrose justo y tierno!
Ahora el niño cruel debe elegir a
Heathrose justo y tierno;
Rosebud hizo todo lo posible para pinchar, - En
vano era contra su destino patear -
Ella debe necesitar rendirse.
Capullo de rosa, capullo de rosa, capullo de rosa rojo, ¡
Heathrose justo y tierno! [2]
Ajustes
Ha sido musicalizado por varios compositores, sobre todo en 1815 por Franz Schubert como su D. 257. La ambientación de Schubert se basa parcialmente en el dúo de Pamina y Papageno " Könnte jeder brave Mann " del final del acto 1 de The Mozart's The Flauta Mágica . El escenario de 1829 de Heinrich Werner (abajo) se convirtió en una canción popular popular.
Referencias
- ↑ Goethe, Johann Wolfgang von (1789). " Heidenröslein ". Schriften de Goethe . 8 . Leipzig: Georg Joachim Göschen. págs. 105-106.
- ^ Lucretia van Tuyl Simmons (1919). Poemas líricos de Goethe en traducción al inglés antes de 1860 . Madison: Universidad de Wisconsin . pag. 62., citando una traducción de Edgar Alfred Bowring de 1853
enlaces externos
- Medios relacionados con Heidenröslein en Wikimedia Commons
- "Heidenröslein", D. 257 (Franz Schubert) : Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras
- "Heidenröslein" en YouTube , Peter Schreier , Rudolf Buchbinder